SR. JUAN MARÍA DE POMEY; ALCALDE DE AMPLEPUIS, RHÔNE; 1837-08-30; PS 133; ch110133.doc; Copia de la minuta, AFM RCLA 1, p. 53 , nº 52

 

INTRODUCCION

 

El beneplácito del gobierno relativo al nombramiento del Sr. Dutour como Párroco de Amplepuis, parece que no ha llegado durante el mes de agosto. En cualquier caso, el Padre Champagnat aun no lo sabe. Tampoco sabe cuáles son las intenciones de este futuro párroco respecto a los hermanos. De hecho, lo sabrá pronto. (Cf. N° 138). (Traducción provisional del H. Antonio Aragón)

 

TEXTO

 

Monsieur,

 

Señor:

 

Je ne puis vous dire dans cette réponse que ce que je vous ai déjà dit dans la précédente (Nº42). M. Dutour n'a pas cru pouvoir agir officiellement, parce qu'il ne savait pas si sa nomination serait approuvée du gouvernement. De même, nous ne pouvons pas agir sans connaître positivement les intentions du futur curé: peut-être ses vues se porteront elles ailleurs.

 

No puedo decirle en esta respuesta más de lo que le dije en la precedente (no. 42)[1] El señor Dutour[2] no ha creído poder actuar oficialmente porque no sabía si su nombramiento sería aprobado por el gobierno. Del mismo modo nosotros no podemos actuar sin conocer positivamente las intenciones del futuro Cura; probablemente llamará a otras puertas.

 

L'assentiment de M. le maire et du conseil de la commune est un motif bien engageant pour nous. Néanmoins, pour faire un établissement solide et qui marche bien, il est nécessaire d'avoir aussi l'agrément et la demande de Monsieur le curé qui a la principale influence sur l'école.

 

El consentimiento del señor Alcalde y del Consejo del Ayuntamiento es un motivo muy grato para nosotros. No obstante, para iniciar un establecimiento con buena base y que funcione bien, es necesario igualmente el consentimiento y la petición del Sr. Cura, que es quien tiene la principal influencia sobre la escuela.

 

Quand même il ne devrait y avoir que deux cents enfants dans les classes, deux, ni même trois frères ne suffuroient pas.

 

Aún cuando no hubiera más que doscientos niños[3] en la escuela, se necesitarían dos o hasta tres Hermanos para poder atenderlos.

 

Agréez ici, Monsieur, les témoignages d'estime et de considération que mérite votre zèle généreux et toutes les peines que vous vous donnez pour procurer la gloire de Dieu et le salut des âmes, et veuillez croire aux sentiments affectueux et pleins de réconnaissance avec lesquels j'ai l'honneur d'etre bien respectueusement, Monsieur, votre dévoué serviteur,

 

Acepte con ésta, señor los testimonios de estima y consideración que merece su celo generoso y todos los trabajos que se toma para procurar la gloria de Dios y la salvación de las almas y sírvase creer en los sentimientos afectuosos y llenos de agradecimiento con los cuales tengo el honor de ser muy respetuosamente, señor, su atento servidor.

 

CHAMPAGNAT.

 

CHAMPAGNAT

 

 



[1] Es el número que lleva la copia de la carta en el RCLA. (Trad. del H.Antonio Aragón)

[2] El Pbro. Michel Marie Dutour, párroco nombrado, aunque aún no asignado, ni menos, instalado. (Trad. del H.Antonio Aragón)

[3] La carta nº 121 hablaba de 3 a 400 niños. El Sr. De Pomey ha debido rectificar esta cifra indicando un máximo de 200 niños. (Trad. del H.Antonio Aragón)