SR. JUAN MARÍA DE POMEY; ALCALDE DE AMPLEPUIS, RHÔNE; 1837-08-30; PS
133; ch110133.doc; Copia de la minuta, AFM RCLA 1, p.
53 , nº 52
INTRODUCCION
El
beneplácito del gobierno relativo al nombramiento del Sr. Dutour como Párroco
de Amplepuis, parece que no ha llegado durante el mes de agosto. En cualquier
caso, el Padre Champagnat aun no lo sabe. Tampoco sabe cuáles son las
intenciones de este futuro párroco respecto a los hermanos. De hecho, lo sabrá
pronto. (Cf. N° 138). (Traducción provisional del H.
Antonio Aragón)
TEXTO
Monsieur, |
Señor: |
Je
ne puis vous dire dans cette réponse que ce que je vous ai déjà dit dans la
précédente (Nº42). M. Dutour n'a pas cru pouvoir agir officiellement, parce
qu'il ne savait pas si sa nomination serait approuvée du gouvernement. De
même, nous ne pouvons pas agir sans connaître positivement les intentions du
futur curé: peut-être ses vues se porteront elles ailleurs. |
No puedo
decirle en esta respuesta más de lo que le dije en la precedente (no. 42)[1] El señor Dutour[2] no ha creído poder actuar oficialmente porque no sabía si su
nombramiento sería aprobado por el gobierno. Del mismo modo nosotros no
podemos actuar sin conocer positivamente las intenciones del futuro Cura;
probablemente llamará a otras puertas. |
L'assentiment
de M. le maire et du conseil de la commune est un motif bien engageant pour
nous. Néanmoins, pour faire un établissement solide et qui marche bien, il
est nécessaire d'avoir aussi l'agrément et la demande de Monsieur le curé qui
a la principale influence sur l'école. |
El
consentimiento del señor Alcalde y del Consejo del Ayuntamiento es un motivo
muy grato para nosotros. No obstante, para iniciar un establecimiento con
buena base y que funcione bien, es necesario igualmente el consentimiento y
la petición del Sr. Cura, que es quien tiene la principal influencia sobre la
escuela. |
Quand
même il ne devrait y avoir que deux cents enfants dans les classes, deux, ni
même trois frères ne suffuroient pas. |
Aún
cuando no hubiera más que doscientos niños[3] en la escuela, se necesitarían dos o hasta tres Hermanos para poder
atenderlos. |
Agréez
ici, Monsieur, les témoignages d'estime et de considération que mérite votre
zèle généreux et toutes les peines que vous vous donnez pour procurer la
gloire de Dieu et le salut des âmes, et veuillez croire aux sentiments affectueux
et pleins de réconnaissance avec lesquels j'ai
l'honneur d'etre bien respectueusement, Monsieur,
votre dévoué serviteur, |
Acepte
con ésta, señor los testimonios de estima y consideración que merece su celo
generoso y todos los trabajos que se toma para procurar la gloria de Dios y
la salvación de las almas y sírvase creer en los sentimientos afectuosos y
llenos de agradecimiento con los cuales tengo el honor de ser muy respetuosamente,
señor, su atento servidor. |
CHAMPAGNAT. |
CHAMPAGNAT |
[1] Es el número que lleva la copia de la carta en el RCLA. (Trad. del H.Antonio Aragón)
[2] El Pbro. Michel Marie Dutour, párroco nombrado, aunque aún no asignado, ni menos, instalado. (Trad. del H.Antonio Aragón)
[3] La carta nº 121 hablaba de 3 a 400 niños. El Sr. De Pomey ha debido rectificar esta cifra indicando un máximo de 200 niños. (Trad. del H.Antonio Aragón)