PBRO. MIGUEL MARÍA DUTOUR; PÁRROCO DE AMPLEPUIS, RHÔNE; 1837-09-25; PS
138, ch110138.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1,
p. 59, nº 60
INTRODUCCION
Conociendo
la manera de pensar del nuevo párroco (cfr. cartas
117 y 133), el P.Champagnat se muestra muy interesado en enviar Hermanos a
Amplepuis. Lo detiene la falta de sujetos aptos para la fundación y que la casa
sea condicionada debidamente. Es lo que va a expresar en la carta que
estudiamos.
TEXTO
Monsieur
et très digne Curé, |
Señor y
muy digno sacerdote: |
Connaissant
maintenant d'une manière officielle votre intention et celle de l'importante
paroisse qui vous est si sagement confiée, nous agirons en conséquence. Je
désire bien faire votre connaissance et celle de l'excellent M. Depomey. Je ne puis quitter un seul instant pendant
l'arrivée de nos frères et pendant le court séjour qu'ils font à la maison
mère, mais aussitôt après leur départ je volerai auprès de vous et serai à
vos ordres. |
Conociendo
ahora de un modo oficial su intención y la de la importante parroquia que le
ha sido juiciosamente confiada, actuaré en consecuencia[1]. Deseo conocerle, así como al excelente señor Depomey.
No puedo ausentarme de aquí ni mientras llegan nuestros Hermanos[2] ni durante la corta permanencia que hacen en esta casa madre. Pero
apenas se hayan ido, volaré hacia usted y me pondré a sus órdenes. |
Notre
grand désir est de procurer aux communes qui nous font
l'honneur de nous appeler, une instruction solide et religieuse. Il nous
serait absolument impossible de vous donner des frères cette année.
D'ailleurs on n'aurait pas le temps de faire les réparations que nécessite un
établissement de frères dans une grande commune comme celle qui vous est confiée. |
Nuestro
gran deseo es el de procurar a los municipios que nos honran llamándonos, una
instrucción sólida y religiosa. Nos sería absolutamente imposible daros
Hermanos este año. Por otra parte no habrá tiempo de hacer las reparaciones
que necesita un establecimiento de Hermanos en un gran municipio como el que
se nos confía. |
Veuillez
recevoir l'assurance de la respectueuse considération avec laquelle, Monsieur
et très digne Curé, j'ai l'honneur d'être votre tout dévoué, CHAMPAGNAT. |
Sírvase
recibir la seguridad de la respetuosa consideración, con la cual, señor y muy
digno sacerdote, tengo el honor de ser su seguro servidor. CHAMPAGNAT. |
[1] Esto es, la inscripción en la lista de espera de escuelas por fundar, los preparativos de instalación (que incluyen una visita al lugar) y la previsión de los Hermanos por enviar.
[2] Los Hermanos llegan a principios de octubre para su retiro, las vacaciones y los cursos de formación permanente.