PBROS. PEDRO ANTONIO DUMAS Y BARTOLOME ARTRU; PÁRROCOS DE BOULIEU Y PEAUGRES, RESPECTIVAMENTE; 1837-10-30; PS 148, ch110148.doc; Copia de la minuta,

AFM, RCLA 1, p. 63, nº 67; editada en AAA pp. 224-225

 

INTRODUCCION

 

Estas dos parroquias pertenecen a la diócesis de Viviers. Debido a una carta de Mons. Vernet, dirigida a Mons. Cattet (de Lyon), el P.Champagnat se encuentra muy renuente a mantener las fundaciones maristas en esa diócesis, cuanto más a fundar nuevas. Según los Anales del H.Avit, el Pbro. Dumas intervino ante las autoridades de su propia diócesis para que se rectificara la postura tomada. Gracias a eso los Hermanos del Hermitage podrán seguir en Boulieu. En cuanto al Pbro. Artru, es el párroco que había invitado al P.Champagnat, en octubre 1833 a que le mandara Hermanos. “Espero a los Hermanos que me destina para el 25 del presente mes, a más tardar. Pero me gustaría que cuando sus ocupaciones se lo permitan pasara por Péaugres para poder concretar los sueldos y estudiar las condiciones del Consejo Municipal, que probablemente no consentirá que los Hermanos disfruten de los 200 francos que ha votado para la Instrucción Primaria si Ud. no obliga a los Hermanos a aceptar en la escuela a los hijos de familias indigentes, cuyo número se determinará. Sin embargo, puede Ud. contar con los 400 francos que ha pedido Ud. y que yo le he prometido, cualquiera que sea su procedencia, aparte de la colegiatura de los niños en capacidad de pagar, que son casi todos..”

 

TEXTO

 

N.D. de l'Hermitage le 30 8bre 1837

 

N. S. del Hermitage, a 30 de octubre de 1837.

 

Monsieur le Curé

 

Sr. Cura:

 

D'après une lettre de Mr Vernet, supérieur des ff. de Viviers, écrite à l'archevêque de Lyon de la part de l'évêque de Viviers, nos frères causeroient dans ce diocèse un choc désagréable et honteux à la religion, y en conséquence Mr Vernet fait dire par Mr Cattet à Monseigneur l'archevêque de nous interdire le vivarois. Nous avons dans le diocèse de Lyon un très grand nombre de poste qui attendent nos frères avec impatience. Messieurs les grands vicaires, d'après cette lettre, ont déjà promis des frères de votre paroisse à un maire des environs de Lyon qui demande depuis longtemps. Outre le diocèse de Lyon, le diocèse de Belley, d'Autun, de Grenoble, du Puy, de Clermont, (en un mot de tous les points de la France), demandent nos frères.

 

Según una carta de M. Vernet, Superior de los Hermanos de Viviers, escrita al arzobispo de Lyon de parte del obispo de Viviers, nuestros Hermanos serían causa en esa diócesis de un choque desagradable y vergonzoso para la religión y en consecuencia Monseñor Vernet hace decir por medio de Monseñor Cattet al Sr. Arzobispo que nos prohiba la actuación en el territorio de Viviers. Tenemos en la diócesis de Lyon un gran número de lugares que esperan a nuestros Hermanos con impaciencia. Los Señores grandes vicarios, según esa carta, ya han prometido Hermanos de su parroquia a un alcalde de los alrededores de Lyon[1] que los pide desde hace tiempo. A demás de la diócesis de Lyon, las de Belley, de Autun, de Grenoble, de Puy, de Clermont, en una palabra, de todos los lugares de Francia, piden nuestros Hermanos insistentemente.

 

Notre grand principe est de nous tenir fortement uni à l'épiscopat. Nous nous empressons en conséquence de satisfaire votre digne évêque, qui, nous n'en doutons pas, a de bonnes raisons d'en agir ainsi. Veuillez Mr le Curé prévenir Mr le maire. Ayez à vous pourvoir d'un maître d'école. Je voudrais bien faire autrement. J'annonce à nos frères de ne point commencer leurs classes et de ne faire aucune provision à moins que votre évêque ne donne une autorisation par écrit pour pouvoir la présenter à notre archevêque.

 

Nuestro gran principio es el de permanecer fuertemente unidos al episcopado. Nos esforzamos por lo tanto en satisfacer a vuestro digno obispo, que, a no dudarlo, tiene buenas razones para actuar así. Sírvase, señor Cura, prevenir al Sr. Alcalde. Procure proveer de un maestro de escuela. Bien quisiera yo actuar de otro modo. Advierto a nuestros Hermanos que no comiencen las clases ni se provean de nada, a menos que su obispo curse una autorización por escrito para poder presentarla a nuestro Arzobispo.

 

J'ai l'honneur etc...

 

Tengo el honor, etc...

 

CHAMPAGNAT.

 

CHAMPAGNAT.

 

 



[1] No sabemos con exactitud de cuál sea ese lugar.