PBRO. JUAN FRANCISCO BERNARDINO FUSTIER; PÁRROCO DE SAINT-FELICIEN,
ARDÈCHE; 1837-10-30; PS 149, ch110149.doc; Copia de
la minuta, AFM, RCLA 1, pp. 65-66, nº 70
INTRODUCCION
En la
diócesis de Viviers se ha suscitado un problema especial. Mons. Vernet, Vicario
General, ha fundado una Congregación de Hermanos enseñantes.
Quiere liberarlos de toda influencia que no les permitiera crecer y ser ellos
mismos. Con el objeto de deshacerse del directivismo
de un sacerdote que él mismo había colocado al frente de su fundación, el Pbro.
Rivière, le escribe la siguiente carta el 27 de
agosto de 1837: “Tras maduras consideraciones y muchas plegarias, señor,
creemos que debemos caminar en todo por el camino trazado por el Sr. de La Salle. El punto fundamental será, pues, que ningún
sacerdote será miembro de la Congregación, que el Superior General será uno de
los hermanos y no un sacerdote, que en ningún lugar al que sean destinados estarán bajo la dirección de ningún sacerdote,
excepto si es como confesor. Este camino está ya establecido, y vemos sus
buenos efectos. El Sr. Cervaix (Primer Vicario
General) y yo, nos limitamos, en estos primeros tiempos, a darles consejos y
ayudarlos a establecerse. Ninguna otra Regla y Constituciones sino las de los
Hermanos de las Escuelas Cristianas. Es este un gran paso que soluciona una
gran dificultad, previene modificaciones y estabiliza a los Hermanos. Todas las
personas juiciosas con las que hemos hablado aplauden esta determinación y ven
en ella el dedo de Dios. Los Hermanos, especialmente, están encantados.”
TEXTO
Monsieur le Curé: |
Sr. Cura |
Mous
vous envoyons la copie d'une lettre de M. Verney, Vicaire général du diocèse de Viviers, à M.
Cattet, grand vicaire du diocèse de Lyon qui a eu la complaisance de nous la
communiquer. |
Le envío
copia de la carta de M. Vernet, Vicario general de la diócesis de Viviers, al
Sr. Cattet, gran Vicario de la diócesis de Lyon, quien tuvo a bien el comunicármela. [1] |
Il
parait, d'après cette lettre, que nos établissements dans le Vivarais gêneroient l'administration épiscopale, ce qui serait
absolument contraire au but de notre société qui est de séconder
le zèle des évêques pour le bien de leurs diocèses et de nous entendre
parfaitement avec eux, n'entreprenant et ne faisant rien qu'avec leur agrément
et leur approbation, pour la plus grande gloire de Dieu. Vous voyez par là,
M. le Curé, que tous nos rapports avec vous sont interrompus, à moins que
vous ne vous mettiez en règle de ce côté là auprès de vos supérieurs. Mais
quoi qu'il en arrive, toujours nous vous serons infiniment obligés de votre
bienveillance pour notre maison que nous recommandons bien à vos bonnes
prières, afin que la sainte et aimable volonté de Dieu s'accomplisse
pleinement en nous. |
Al
parecer, según esa carta, nuestros establecimientos en el Vivarais
molestarían a la administración episcopal, lo que sería absolutamente opuesto
a la finalidad de nuestra Sociedad, que es la de secundar el celo de los
obispos en beneficiar a sus diócesis y entendernos perfectamente con ellos no
emprendiendo ni haciendo nada sin su agrado y su aprobación, para la mayor
gloria de Dios. Por eso usted sabe que todas mis relaciones con usted quedan
interrumpidas[2], a no ser que se pongan en regla sobre el asunto con sus superiores.
Sin embargo, no importa lo que suceda estaremos sumamente agradecidos por su
benevolencia para con nuestra casa, la que recomendamos mucho a sus
oraciones, a fin de que la santa y amable voluntad de Dios se cumpla plenamente
en nosotros. |
Nous
sommes sans cesse accablés de nouvelles demandes. Outre le diocèse de Lyon,
les diocèses de Belley, de Grenoble, du Puy, de Clermont, d'Autun etc. nous
offrent de nombreux établissements que nous nous voyons obligés d'ajourner,
pour la plupart à cause de la pénurie des sujets. |
Estamos
sin cesar agobiados por nuevas peticiones. Además de la diócesis de Lyon, las
diócesis de Belley, Grenoble, Le Puy, Clermont,
Autun, etc., nos ofrecen numerosos establecimientos que nos vemos obligados a
postergar principalmente por la falta de Hermanos. |
Veuillez
agréer l'assurance du profond respect et de l'entier dévouement avec lesquels
j'ai l'honneur d'etre, M(onsieur) et vénérable Curé, votre très humble et très
obéissant serviteur, |
Sírvase
aceptar la seguridad del profundo respeto y del entero afecto con los cuales
tengo el honor de ser, Señor y venerado Cura, su muy humilde y muy obediente
servidor. |