SR. ANTONIO NICOLAS NARCISO AQUILES DE SALVANDY; MINISTRO DE INSTRUCCIÓN
PÚBLICA; 1837-11-27; PS 159, ch110159.doc; Original
autográfica en los Archivos Nacionales,
y de la minuta, AFM, RCLA 1, p.70,
nº 76;
editada en CSG 1, p. 237 (con una modificación al final); y pp. 306-307
INTRODUCCION
Animado
por otras personas a presionar al gobierno de París para que autorice
legalmente al Instituto, Marcelino Champagnat vuelve a tomar la pluma para
escribir a una autoridad, esta vez el Ministro de Instrucción Pública.
TEXTO
Né
dans le canton de Saint Genest Malifeaux (Loire),
j'ai sentis par ses [les] peines infinies que j'avais éprouvées pour aprendre à lire et à écrire l'urgente nécessité de créer
une société qui pût à moins de frais procurer aux campagnes le bon
enseignement que les Frères des Ecoles Chrétiennes procurent aux villes. |
Nacido
en el cantón de St.Genest-Malifaux (Loire) sentí por los trabajos infinitos que yo había
experimentado para aprender a leer y escribir la urgente necesidad de crear
una sociedad que pudiese con poco gasto procurar en el campo la buena
enseñanza que los Hermanos de las Escuelas Cristianas dan en las ciudades. |
Elevé
au sacerdoce en 1816, je fus envoyé en qualité de vicaire dans une paroisse
rurale. Je vis encore par moi même l'importance de mettre sans délai à éxecution le projet que je méditais depuis longtemps. Je
commençai donc à former quelques instituteurs, je leur donnai le nom de
Petits Frères de Marie, bien convaincu qu'à ce seul nom se réunirait u[n] bon
nombre de sujets. Le succès,
en peu d'année à dépassé mes espérances. |
Elevado
al sacerdocio en 1816, fui enviado como vicario a una parroquia rural. Vi también por mí mismo la importancia de poner sin
dilación en ejecución el proyecto que meditaba desde hacía tiempo. Comencé,
pues, a formar algunos maestros y les di el nombre de Hermanitos de María,
bien convencido de ese solo nombre atraería a buen número de candidatos. El
éxito en pocos años ha superado mis expectativas. |
En
1824, sous la protection de Monseigneur l'administrateur du diocèse de Lyon,
aidé par ce prélat et par les braves gens du pays, j'élevai près la ville de
St. Chamond, une assez vaste maison pour y établir l'école modèle de sa
nouvelle société. Déjà cent trente sujets sont employés à l'enseignement dans
un bon nombre de commune, tandis que quatre vingt-dix
se préparent à marcher sur les traces des premiers. |
El 1824,
bajo la protección de Monseñor el Administrador de la diócesis de Lyon,
ayudado por ese prelado y por los nobles habitantes del país, levanté cerca
de la ciudad de Saint-Chamond una casa bastante amplia para instalar en ella
la nueva escuela de esa naciente sociedad. Son ya ciento treinta súbditos
empleados en la enseñanza en un buen número de municipios, mientras que otros
noventa se preparan para seguir la huella de los primeros. |
Le
28 février 1834, ayant rédigé nos statuts, nous les avons adressés au Roi
avec la demande d'être autorisés. Le conseil royal de l'instruction publique
ayant lu et ex[a]miné nos status, les a modifiés
comme ils sut: |
El 28 de
febrero de 1834[1], habiendo redactado nuestros estatutos, nos hemos dirigido al Rey con
la solicitud de ser autorizados. El Consejo Real de Instrucción Pública, habiendo
leído y examinado nuestros estatutos, les ha modificado de la siguiente manera: |
|
|
STATUTS
DE LA SOCIÉTÉ |
ESTATUTOS
DE LA SOCIEDAD |
Article
I. Les Petits Frères de Marie auront pour but l'instruction primaire; outre
l'instruction morale et religieuse, l' enseigneront
la lecture, l'écriture, les éléments de la grammaire française, le calcul le
système légale des poids mesures, les éléments de la géometrie,
le dessin linéaire, le chant et les éléments de l'histoire et de la géographie.Ils suivront pour l'enseigne ment la nouvelle
prononciation la méthode simultanée mutuelle. |
Art. 1o.
Los Pequeños Hermanos de María tendrán por finalidad la instrucción primaria;
además de la instrucción moral y religiosa, enseñarán la lectura, la
escritura, los elementos de gramática francesa, el cálculo y el sistema legal
de pesas y medidas, los elementos de la geometría, el dibujo lineal, el canto
y los elementos de historia y geografía. Seguirán para la enseñanza la nueva
pronunciación y el método simultáneo mutuo. |
Art.
II. On donnera des frères aux communes qui en demanderont et qui assureront à
chaque frère un traitement fixe de 400 francs. Quoique les frères ne doivent
pas, en général, aller moins de deux, on pourra établir une maison centrale
d'ou ils se détacheront un à un pour les communes rapprochées. |
Art. 2o.
Se dará dos Hermanos a los ayuntamientos que los
pidan y que aseguren a cada Hermano un sueldo fijo de 400 francos. Aun cuando
los Hermanos no deban, en general, ir menos de dos, se podrá establecer una
casa central de donde irán uno a uno a los municipios más próximos. |
Art.
III. Les écoles seront gratuites, mais les communes pourront percevoir une
rétribution mensuelle des parents aisés pour couvrir une partie des frais de
l'établissement. |
Art. 3o.
Las escuelas serán gratuitas, pero los ayuntamientos podrán percibir una
retribución mensual de los padres acomodados para cubrir en parte los gastos
del establecimiento. |
Art.
4. Chaque établissement sera gouverné par un directeur local qui sera en
exercice autant de temps que le Supérieur le jugera à propos, mais qui ne
pourra être retiré avant que son successeur ait été installé. |
Art. 4o.
Cada establecimiento será gobernado por un director local, que estará en
ejercicio mientras el superior lo juzgue a propósito, pero que no podrá ser
retirado antes de que su sucesor haya quedado instalado. |
Art.
V. Tous les établissements dépendants de l'association seront soumis à
l'inspection des personnes préposées à la surveillance de l'instruction
publique. |
Art. 5o.
Todos los establecimientos dependientes de la asociación quedan sometidos a
la inspección de las personas propuestas para la vigilancia de la instrucción
pública. |
Nous
venons donc, Monseigneur, prier votre Excellence de vouloir faire sanctionner
ces mêmes Statuts par une ordonnance royale qui procurera aux Frères Maristes
le moyen d'exercer leur importante et pénible fonction d'une manière légale
et beaucoup plus avantageuse. |
Vengo,
pues, Monseñor, a rogar a Su Excelencia tenga a bien hacer sancionar estos
mismos estatutos con un Decreto Real que otorgue a los Hermanos Maristas el
medio de ejercer su importante y penosa función de forma legal y mucho más ventajosa. |
Les
autorités civiles et éclésiastitques qui
connaissent notre oeuvre et toutes les personnes influantes
et animées du bien public, nous on singulièrement encouragés à faire cette
nouvelle démarche. |
Las
autoridades civiles y eclesiásticas que conocen nuestra obra y todas las
personas influyentes y animadas del bien público nos han animado muy
especialmente a llevar a cabo esta gestión. |
Persuadés
que V(otre) E(xcellence) trouverait bon d'avoir un aperçu de notre
Société, nous avons dressé la statistique ci après:... |
Persuadido
de que Su Excelencia hallará conveniente el tener una idea general de nuestra
Sociedad, hemos confeccionado las siguientes notas estadísticas... |