SR. ANTONIO NICOLAS NARCISO AQUILES DE SALVANDY; MINISTRO DE INSTRUCCIÓN PÚBLICA; 1837-11-27; PS 159, ch110159.doc; Original autográfica en los Archivos Nacionales,

y de la minuta, AFM, RCLA 1, p.70, nº 76;

editada en CSG 1, p. 237  (con una modificación al final); y pp. 306-307

 

INTRODUCCION

 

Animado por otras personas a presionar al gobierno de París para que autorice legalmente al Instituto, Marcelino Champagnat vuelve a tomar la pluma para escribir a una autoridad, esta vez el Ministro de Instrucción Pública.

 

TEXTO

 

Né dans le canton de Saint Genest Malifeaux (Loire), j'ai sentis par ses [les] peines infinies que j'avais éprouvées pour aprendre à lire et à écrire l'urgente nécessité de créer une société qui pût à moins de frais procurer aux campagnes le bon enseignement que les Frères des Ecoles Chrétiennes procurent aux villes.

 

Nacido en el cantón de St.Genest-Malifaux (Loire) sentí por los trabajos infinitos que yo había experimentado para aprender a leer y escribir la urgente necesidad de crear una sociedad que pudiese con poco gasto procurar en el campo la buena enseñanza que los Hermanos de las Escuelas Cristianas dan en las ciudades.

 

Elevé au sacerdoce en 1816, je fus envoyé en qualité de vicaire dans une paroisse rurale. Je vis encore par moi même l'importance de mettre sans délai à éxecution le projet que je méditais depuis longtemps. Je commençai donc à former quelques instituteurs, je leur donnai le nom de Petits Frères de Marie, bien convaincu qu'à ce seul nom se réunirait u[n] bon nombre de sujets. Le succès, en peu d'année à dépassé mes espérances.

 

Elevado al sacerdocio en 1816, fui enviado como vicario a una parroquia rural. Vi también por mí mismo la importancia de poner sin dilación en ejecución el proyecto que meditaba desde hacía tiempo. Comencé, pues, a formar algunos maestros y les di el nombre de Hermanitos de María, bien convencido de ese solo nombre atraería a buen número de candidatos. El éxito en pocos años ha superado mis expectativas.

 

En 1824, sous la protection de Monseigneur l'administrateur du diocèse de Lyon, aidé par ce prélat et par les braves gens du pays, j'élevai près la ville de St. Chamond, une assez vaste maison pour y établir l'école modèle de sa nouvelle société. Déjà cent trente sujets sont employés à l'enseignement dans un bon nombre de commune, tandis que quatre vingt-dix se préparent à marcher sur les traces des premiers.

 

El 1824, bajo la protección de Monseñor el Administrador de la diócesis de Lyon, ayudado por ese prelado y por los nobles habitantes del país, levanté cerca de la ciudad de Saint-Chamond una casa bastante amplia para instalar en ella la nueva escuela de esa naciente sociedad. Son ya ciento treinta súbditos empleados en la enseñanza en un buen número de municipios, mientras que otros noventa se preparan para seguir la huella de los primeros.

 

Le 28 février 1834, ayant rédigé nos statuts, nous les avons adressés au Roi avec la demande d'être autorisés. Le conseil royal de l'instruction publique ayant lu et ex[a]miné nos status, les a modifiés comme ils sut:

 

El 28 de febrero de 1834[1], habiendo redactado nuestros estatutos, nos hemos dirigido al Rey con la solicitud de ser autorizados. El Consejo Real de Instrucción Pública, habiendo leído y examinado nuestros estatutos, les ha modificado de la siguiente manera:

 

 

 

STATUTS DE LA SOCIÉTÉ

 

ESTATUTOS DE LA SOCIEDAD

 

Article I. Les Petits Frères de Marie auront pour but l'instruction primaire; outre l'instruction morale et religieuse, l' enseigneront la lecture, l'écriture, les éléments de la grammaire française, le calcul le système légale des poids mesures, les éléments de la géometrie, le dessin linéaire, le chant et les éléments de l'histoire et de la géographie.Ils suivront pour l'enseigne ment la nouvelle prononciation la méthode simultanée mutuelle.

 

Art. 1o. Los Pequeños Hermanos de María tendrán por finalidad la instrucción primaria; además de la instrucción moral y religiosa, enseñarán la lectura, la escritura, los elementos de gramática francesa, el cálculo y el sistema legal de pesas y medidas, los elementos de la geometría, el dibujo lineal, el canto y los elementos de historia y geografía. Seguirán para la enseñanza la nueva pronunciación y el método simultáneo mutuo.

 

Art. II. On donnera des frères aux communes qui en demanderont et qui assureront à chaque frère un traitement fixe de 400 francs. Quoique les frères ne doivent pas, en général, aller moins de deux, on pourra établir une maison centrale d'ou ils se détacheront un à un pour les communes rapprochées.

 

Art. 2o. Se dará dos Hermanos a los ayuntamientos que los pidan y que aseguren a cada Hermano un sueldo fijo de 400 francos. Aun cuando los Hermanos no deban, en general, ir menos de dos, se podrá establecer una casa central de donde irán uno a uno a los municipios más próximos.

 

Art. III. Les écoles seront gratuites, mais les communes pourront percevoir une rétribution mensuelle des parents aisés pour couvrir une partie des frais de l'établissement.

 

Art. 3o. Las escuelas serán gratuitas, pero los ayuntamientos podrán percibir una retribución mensual de los padres acomodados para cubrir en parte los gastos del establecimiento.

 

Art. 4. Chaque établissement sera gouverné par un directeur local qui sera en exercice autant de temps que le Supérieur le jugera à propos, mais qui ne pourra être retiré avant que son successeur ait été installé.

 

Art. 4o. Cada establecimiento será gobernado por un director local, que estará en ejercicio mientras el superior lo juzgue a propósito, pero que no podrá ser retirado antes de que su sucesor haya quedado instalado.

 

Art. V. Tous les établissements dépendants de l'association seront soumis à l'inspection des personnes préposées à la surveillance de l'instruction publique.

 

Art. 5o. Todos los establecimientos dependientes de la asociación quedan sometidos a la inspección de las personas propuestas para la vigilancia de la instrucción pública.

 

Nous venons donc, Monseigneur, prier votre Excellence de vouloir faire sanctionner ces mêmes Statuts par une ordonnance royale qui procurera aux Frères Maristes le moyen d'exercer leur importante et pénible fonction d'une manière légale et beaucoup plus avantageuse.

 

Vengo, pues, Monseñor, a rogar a Su Excelencia tenga a bien hacer sancionar estos mismos estatutos con un Decreto Real que otorgue a los Hermanos Maristas el medio de ejercer su importante y penosa función de forma legal y mucho más ventajosa.

 

Les autorités civiles et éclésiastitques qui connaissent notre oeuvre et toutes les personnes influantes et animées du bien public, nous on singulièrement encouragés à faire cette nouvelle démarche.

 

Las autoridades civiles y eclesiásticas que conocen nuestra obra y todas las personas influyentes y animadas del bien público nos han animado muy especialmente a llevar a cabo esta gestión.

 

Persuadés que V(otre) E(xcellence) trouverait bon d'avoir un aperçu de notre Société, nous avons dressé la statistique ci après:...

 

Persuadido de que Su Excelencia hallará conveniente el tener una idea general de nuestra Sociedad, hemos confeccionado las siguientes notas estadísticas...

 

 



[1] Esta fecha corresponde en realidad a la aprobación por parte del Consejo Real de Instrucción.