CIRCULAR A LOS HERMANOS; 1837-12-12; PS 164; ch110164.doc;
Copia AFM, 111.27,
editada en CSG 1, p. 19
INTRODUCCION
Esta
Circular esta constituida prácticamente con la transcripción
de la carta del P.Servant. La introducción y la
conclusión son del P.Champagnat. Es interesante observar cómo el P.Fundador aplica la Regla de 1837 acerca de los sufragios
por los difuntos en el caso del P.Bret. Lo homologa,
por falta de legislación adecuada, a un Hermano Profeso Perpetuo.
TEXTO
Nos très chers Frères, |
Mis muy queridos Hermanos: |
Nous avons eu la consolation
de recevoir des nouvelles de nos chers missionnaires de la Polynésie par une
lettre du p(ère) Servant. Elle contient des choses
bien interessantes pour notre société. Nous ne
pouvons présentement vous en donner qu’un extrait, nous reservant
de vous la communiquer en entier quand l’occasion s’en présentera. |
He tenido el consuelo de recibir noticias de
nuestros misioneros de la Polinesia por una carta del P. Servant.
Contiene cosas muy interesantes para nuestra Sociedad. No puedo por el
momento darles más que un extracto, reservándome comunicársela por entero
cuando la ocasión se presente. |
“Valparaiso le 14 juin
1837. |
“Valparaíso, a 14 de junio de 1837[1]. |
Cher Père et Supérieur, |
Querido Padre y Superior: |
Je profite de l’occasion
présente pour vous donner lieu de bénir la divine Providence qui veille sur
nous avec une bonté toute particulière. Voila six mois que nous courons les
mers quoi qu’ordinairement trois ou quatre mois suffisent pour la traversée
du Hâvre à Valaparaiso. Vous
avez connaissance de notre station à Santa Crux (Ile Ténériffe). Les vents contraires nous ont retenus
bien long temps au cap Horn, mais enfin nous approchons des Ils désirées,
voila le sujet de notre joie. On soupire après ces Iles que la volonté divine
doit nous faire regarder comme notre véritable patrie. A la vérité nous rencontrons
de temps en temps des tribulations, les maladies arrivent pour quelques uns
d’entre nous, les éléments s’opposent à notre trajet, les tempêtes, les
accidents font appréhender, mais que les maux dans la volonté de Dieu sont
doux et légers. Les éléments fâcheux quelqu’ils
soient sont beaux, considérés dans les ordres de la Providence. |
Aprovecho la presente ocasión para darle motivo de
bendecir a la divina Providencia, que vela sobre nosotros de un modo muy
particular. Son ya seis meses que recorremos los mares, aun cuando de
ordinario tres o cuatro meses bastan para la travesía del Hâvre
a Valparaíso. Ya están al tanto de nuestra escala en Santa Cruz (isla de
Tenerife). Los vientos contrarios nos han retenido
mucho tiempo en el cabo de Hornos, pero, en fin, nos acercamos a las islas
deseadas; tal es el tema de nuestra alegría. Se suspira por esas islas que la
voluntad divina debe hacernos mirar como nuestra verdadera patria. Es cierto
que de vez en cuando encontramos tribulaciones, enfermedades para algunos de
nosotros, elementos que se oponen en nuestro trayecto, tempestades,
accidentes que causan miedo, pero ¡qué suaves y ligeros son los males
siguiendo la voluntad de Dios! Los elementos por fastidiosos que sean, son
bellos considerados en el orden de la Providencia. |
Parmi les croix dont je vous
parle, il en est une dont le sacrifice nous aura coûté bien cher. Le p(ère)
Bret qui avait commencé a être malade à la fin du séjour à Santa Crux, est atteint de la
fièvre lorsque nous quittons la rade. On redouble a
son égard de soins et d’activité; le mal semble diminuer pendant quelques
jours, mais bientôt il devient plus sérieux que jamais. Le lundi S(ain)t dans dans
la matinée, suivant sa coutûme, il se lève momentanement et dit au p(ère) Chanel: Ah je vois bien que c’est la fin.
Il ne se trompait pas. Le soir il entre dans une douce agonie et a 7 heures il s’endort dans la paix du Seigneur. Que sa patience
était admirable dans ses souffrances! qu’il aimait a rien dire de ses incomodités, qu’il était reconnaissant de tous les
services qu’on pouvait lui rendre, qu’il avait de l’exactitude a prendre les
remèdes mêmes les plus désagréables au goût! |
Acerca de las cruces de que le hablo hay una cuyo
sacrificio nos habrá costado muy caro. El Padre Bret, que había comenzado a
estar enfermo al terminar la escala en Santa Cruz, fue atacado de fiebre
cuando abandonaos la rada. Se redoblan para con él los cuidados y la
actividad; el mal parece disminuir durante algunos días, pero pronto la cosa
se vuelve más seria que nunca. El lunes santo por la mañana, según su
costumbre se levanta momentáneamente y dice al Padre Chanel: “Ya veo que es
mi fin”. No se equivocaba. Por la tarde entra en una dulce agonía y a las
siete se duerme en la paz del Señor. ¡Qué paciencia admirable en sus sufrimiento! ¡Cómo no quería decir nada de ellos!.
¡Qué agradecido por todos los servicios que se le podían prestar! ¡Qué
exactitud en tomar los remedios, aun los más desagradables al gusto! |
Cependant que Dieu nous fait
de grâces dans nos épreuves! quil sait nous consoler
et nous de domager de nos peines. De temps en temps
nous avons le bonheur de célébrer les saints mystères, de recevoir la sainte
Eucharistie, le pain des forts. O que je suis content dans ma vocation! Qu’il
est consolent de se dévouer à la conversion des ames
qui valent plus que tous les biens du monde. Il me semble, mon cher
Supérieur, voir les bons frères de l’hermitage qui,
par leur prières et leurs actions faites dans l’ordre de l’obéissance, font à
Marie une sainte violence et contribuent par ce moyen au service de la
mission. |
Sin embargo cuántas gracias nos concede
Dios en nuestras pruebas. ¡Cómo sabe consolarnos y aliviarnos en nuestras
penas! De vez en cuando tenemos la dicha de celebrar los santos misterios y
recibir la Sagrada Eucaristía, el pan de los fuertes. ¡Oh qué contento estoy en mi vocación! ¡Qué consolador dedicarse a la
conversión de las almas, que valen más que todos los tesoros del mundo! Me
parece, querido Superior, ver a los Hermanos del Hermitage, quienes por sus
oraciones y sus actos hechos por obediencia hacen a María una santa violencia
y contribuyen de ese modo al servicio de la misión. |
Dans l’expectation du départ
de Valparaiso qui arrivera quand Dieu voudra, nous habitons la maison de
procure qui appartient aux missionnaires de la congrégation du Sacré Coeur de
Jésus et de Marie. Elle me rappelle ce lieu de retraite de ces bons frères
que j’aime beaucoup, de mon nom inscrit dans une liste qui renferme la réprésentation du coeur de la meilleures des mères, de
ces fêtes de la grande protectrice de la chere société
de M(arie). |
En espera de la partida de Valpararaíso,
que será cuando Dios quiera, vivimos en casa de la administración y que
pertenece a los misioneros de la Congregación del Sagrado Corazón de Jesús y
de María. Esta casa me recuerda el lugar de retiro de esos buenos Hermanos a
los que tanto quiero por haber inscrito mi nombre en
la lista que en cierra la urna que representa el corazón de la mejor de las
madres, en esas fiestas de la gran protectora de la querida Sociedad de María. |
Nous avons été des enfants
privilégiés de la divine Providence pendant tout le trajet du Hâvre à Valparaiso et nous ne laissons pas d’en être
favorisés lorsque nous entrons dans cette ville. Mgr. de Maronée
a-t-il besoin de renseignemens sur nos différentes
Iles?, est arrivé d’Otaïti
le vicaire général de Mgr. de Nilopolice. Veut-il
quelqu’un pour le seconder immédiatement dans les préparatifs du départ?,
arrive de Californie le bon frère Colomban de la congrégation du Sacré Coeur
de J(ésus) et de Marie qui est expérimenté dans ces
sortes de négociations peut être d’une grande utilité. |
Hemos sido los hijos predilectos de la divina
Providencia durante todo el trayecto del Hâvre a
Valparaíso, y no dejamos de seguir siendo favorecidos cuando entramos en esta
ciudad. ¿Monseñor de Maronée[2] tiene necesidad de informes sobre nuestras islas? Llega de Otaití el vicario general de Monseñor de Nilopolice. ¿Quiere a alguien para ayudarle
inmediatamente en los preparativos de la salida? Llega de California el buen
Hermano Colomban, de la Congregación del Sagrado
Corazón de Jesús y de María, que es experto en esta clase de negocios y puede
serle de gran utilidad. |
Ce que je devais dire de la
tendre Mère est au-dessous de toute expression. Une seule chose que je vous
prie de remarquer, c’est que le samedi était un jour privilégié, le vent
devenait presque toujours favorable. |
Lo que yo debía decir de la tierna Madre está sobre
toda expresión. Una sola cosa le ruego que observe y es que el sábado era un
día privilegiado, el viento se volvía casi siempre favorable. |
Les frères qui nous accompagnent ont eu pendant le
trajet chacun leurs petites épreuves: le f(rère)
Michel a beaucoup souffert des maux de dents; le f(rère)
M(arie) Nizier a éprouvé des douleurs de tête, mais
touchant les infirmités, il a été des plus privilégiés. Maintenant il[s] vont
tous a merveille; il me charge de vous dire qu’ils sont contens
au-dessus de tout ce qu’ils peuvent exprimer. Ils vous présentent leurs tres humbles respects et leurs amitiés à chacun des
frères. Votre tout dévoué dans le Coeur de J(ésus) et de M(arie), SERVANT,
Missionnaire apostolique.” |
Los Hermanos[3] que nos acompañan han tenido durante el trayecto cada uno sus
pequeñas experiencias: el Hermano Miguel ha sufrido mucho dolor de muelas; el
H. Marie Nizier ha experimentado dolores de cabeza, pero en cuanto a
enfermedades, han sido los más privilegiados. Ahora todos van de maravilla.
Me encargan que le diga que están contentos por más allá de todo lo
expresable. Le presentan sus muy humildes respetos y su amistad para cada uno
de los Hermanos. Su muy afectuoso en el Corazón de Jesús y de María, Servant, misionero apostólico.” |
Le 27 9bre dernier un office
solennel a été célébré dans la chapelle de N(otre) D(ame) de l’hermitage pour Mr. Bret décédé le 20 mars 1837 dans la
traversée Santa Crux à
Valparaiso. Veuillez faire de votre côté ce que la Règle prescrit pour un
frère profès et recommander au bon Dieu la mission et les missionnaires de la
Polynésie. |
El 27 de noviembre último se celebró un oficio
solemne en la capilla de Nuestra Señora del Hermitage por el P. Bret,
fallecido el 20 de marzo de 1837 durante la travesía Santa Cruz Valparaíso.
Sírvanse hacer por su parte lo que la Regla prescribe por un Hermano profeso,
y recomendar a Dios la misión y a los misioneros de Polinesia. |
Je vous embrasse dans la
charité de N(otre) S(eigneur) J(ésus) C(hrist) et de sa tres sainte
Mère. Votre très affectionné,
CHAMPAGNAT. |
Los abrazo en la caridad de Nuestro Señor
Jesucristo y de su Santísima Madre. Suyo con afecto, CHAMPAGNAT. |
N(otre) D(ame) de l’hermitage le 12 décembre 1837. |
Nuestra Señora del
Hermitage, a 12 de diciembre de 1837. |
[1] Por lo menos dos documentos nos aseguran que “El Delfín” (nombre del barco en que viajaban los primeros misioneros maristas) hacía su entrada al puerto del Valparaíso el 28 de junio de 1837. Seguramente el P.Servant ha cometido una equivocación al poner 14 de junio.
[2] Pompallier Juan Bautista Francisco.
[3] Los primeros Hermanos Maristas del Hermitage enviados a la Misiones fueron: Marie-Nizier, Michel y Joseph Xavier.