HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL
HERMITAGE; 1838-01-25; PS 170; ch110170.doc; Original
autográfica AFM 111.31; editada en CSG 1, p. 246 y en AAA pp. 231-232
INTRODUCCION
Poseemos
en los Archivos de los Hermanos Maristas de la Casa Generalicia en Roma “El
diario de nuestra estancia en París”. Narra lo realizado por Champagnat del 15
de enero al 19 de marzo. Lo inició el P.Chanut,
acompañante de Marcelino. A partir del 13 de marzo. Cuando escribe esta carta
al H. Francisco ya ha hecho más de 12 visitas a los personajes de París.
TEXTO
V.J.M.J |
V.J.M.J. |
du Seminaire des missions etrangeres
Paris.25 janvier 1838. |
Seminario
de misiones extranjeras, Paris a 25 de enero de 1838. |
Mon bien cher
frere, |
Mi muy
querido Hermano, |
Nous
voici arrivés depuis huit jours, non sans avoir souffert de plusieurs
manières, comme vous devez bien le concevoir. Nous avons déjà bien fait des
courses dans Paris et bien des visites, et nous ne sommes pas au bout. Dieu
en soit mille fois beni. Toutes les personnes que nous avons vue paraissent bien s'intéresser à notre affaire. Je ne
crois pas que Mr. Ardaillon eut fait grand chose si
nous n'étions pas venu. Continuez à recommender
fortement la chose au bon Dieu et à sa Sainte Mère, sans cela que pourrons
nous? Nous esperons réussir. |
Henos
aquí ya desde hace ocho días, no sin haber sufrido de diversos modos, como se
puede figurar. Ya hemos hecho recorridos en París y
muchas visitas y aún no hemos terminado. Bendito sea mil veces el Señor.
Cuantas personas hemos visitado parecen muy interesadas en nuestros asuntos.
No creo que el Sr. Ardaillon hubiera hecho gran cosa de no haber venido
nosotros. Siga recomendando fuertemente este asunto a Dios y a su santa
Madre; sin eso ¿qué podríamos nosotros? Esperamos tener éxito. |
Envoyez
moi de suite deux douzaines de prospectus sous bande comme vous savez que
cela doit s'arranger pour que le port ne soit pas trop élevé. |
Envíeme
enseguida dos docenas de prospectos como usted sabe hacerlo para que el porte
no cueste mucho. |
Je
me porte bien et Mr. Chanut aussi. Le froid seul nous ennuis à cause de la
cherté du combustible. |
Yo estoy
bien y el Sr, Chanut también. Sólo el frío nos molesta
a causa de la carestía del combustible. |
Nous
nous chauffons en courant de chez l'un chez
l'autre. Nous ne cessons de courir depuis que nous sommes arrivés. Nous
n'avons point de neige, mais la glace ne manque pas. L'eau qu'on nous met
dans nos chambres gèle et la nuit et le jour. Le froid recommence depuis quelque jour. |
Nos
calentamos corriendo de un lugar a otro. No paramos de correr desde que hemos
llegado. No hay nieve, pero el hielo no falta. El agua que nos ponen en
nuestras habitaciones se hiela noche y día. El frío ha vuelto desde hace unos
días. |
Nous
sommes bien resolus à ne pas lâcher prise que nous
n'ayons obtenu ce que nous désirons. On nous a dit (le Ministre) qu'il
fallait que la chose soit portée au Conseil d'Etat, que ce serait long, trois
semaines. Nous fallut-il trois mois, nous sommes resolus
à pousser jusques au bout. |
Estamos
resueltos a no cejar hasta que hayamos obtenido lo que deseamos. Nos dijeron
(el ministro) que era necesario que el asunto se llevase al Consejo de
Estado, que eso sería largo, tres semanas. Aunque fuesen tres meses, estamos
resueltos a llegar hasta el fin. |
Je
vous écris comme les choses me viennet. Je suis extremement pressé. Dans quelque jour je vous dirai où
nous en serons. |
Le
escribo las cosas según me vienen. Estoy sumamente apurado de tiempo. Dentro
de unos días le diré cómo va el asunto. |
Ayez
soin de tout comme je vous ai dit. Entendez vous avec Mr. Matricon et Terraillon
dans les choses difficiles. |
Cuide de
todo como le he dicho. Entiéndase con el Sr. Matricon y Terraillon en las
cosas difíciles. |
Nous
quittons l'hotel de bon Lafontaine pour aller au
Séminaire des Missions etrangères, Rue du Bac n.
120. Je ne refais pas [ma lettre]. |
Dejamos
el hotel del buen Lafontaine para ir al Seminario
de Misiones Extranjeras -Rue du Bac,
no. 120. No paso en limpio mi carta. [1] |
Nous
acquittons nos messes à la décharge de la maison. A Dieu, mon cher frere, mille choses au bon pere
Besson, Matricon, à MM les ecclesiastiques qui vous
demanderont de nos nouvelles, aux chers freres J(ean) Bap(tiste),
Stanislas, Jean Marie et à toute la maison. |
Estamos
cumpliendo con las misas en beneficio de la Casa.[2] Adiós, querido Hermano. Mil saludos al buen P. Besson,
Matricon, a los eclesiásticos que pregunten por nosotros, a los queridos
Hermanos Juan Bautista, Estanislao, Juan María y a toda la casa. |
CHAMPAGNAT,
sup(érieur) d(es) f(rères) |
CHAMPAGNAT
Sup. de los H.M. |