HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL HERMITAGE; 1838-01-25; PS 170; ch110170.doc; Original autográfica AFM 111.31; editada en CSG 1, p. 246 y en AAA pp. 231-232

 

INTRODUCCION

 

Poseemos en los Archivos de los Hermanos Maristas de la Casa Generalicia en Roma “El diario de nuestra estancia en París”. Narra lo realizado por Champagnat del 15 de enero al 19 de marzo. Lo inició el P.Chanut, acompañante de Marcelino. A partir del 13 de marzo. Cuando escribe esta carta al H. Francisco ya ha hecho más de 12 visitas a los personajes de París.

TEXTO

 

V.J.M.J

 

V.J.M.J.

 

du Seminaire des missions etrangeres Paris.25 janvier 1838.

 

Seminario de misiones extranjeras, Paris a 25 de enero de 1838.

 

Mon bien cher frere,

 

Mi muy querido Hermano,

 

Nous voici arrivés depuis huit jours, non sans avoir souffert de plusieurs manières, comme vous devez bien le concevoir. Nous avons déjà bien fait des courses dans Paris et bien des visites, et nous ne sommes pas au bout. Dieu en soit mille fois beni. Toutes les personnes que nous avons vue paraissent bien s'intéresser à notre affaire. Je ne crois pas que Mr. Ardaillon eut fait grand chose si nous n'étions pas venu. Continuez à recommender fortement la chose au bon Dieu et à sa Sainte Mère, sans cela que pourrons nous? Nous esperons réussir.

 

Henos aquí ya desde hace ocho días, no sin haber sufrido de diversos modos, como se puede figurar. Ya hemos hecho recorridos en París y muchas visitas y aún no hemos terminado. Bendito sea mil veces el Señor. Cuantas personas hemos visitado parecen muy interesadas en nuestros asuntos. No creo que el Sr. Ardaillon hubiera hecho gran cosa de no haber venido nosotros. Siga recomendando fuertemente este asunto a Dios y a su santa Madre; sin eso ¿qué podríamos nosotros? Esperamos tener éxito.

 

Envoyez moi de suite deux douzaines de prospectus sous bande comme vous savez que cela doit s'arranger pour que le port ne soit pas trop élevé.

 

Envíeme enseguida dos docenas de prospectos como usted sabe hacerlo para que el porte no cueste mucho.

 

Je me porte bien et Mr. Chanut aussi. Le froid seul nous ennuis à cause de la cherté du combustible.

 

Yo estoy bien y el Sr, Chanut también. Sólo el frío nos molesta a causa de la carestía del combustible.

 

Nous nous chauffons en courant de chez l'un chez l'autre. Nous ne cessons de courir depuis que nous sommes arrivés. Nous n'avons point de neige, mais la glace ne manque pas. L'eau qu'on nous met dans nos chambres gèle et la nuit et le jour. Le froid recommence depuis quelque jour.

 

Nos calentamos corriendo de un lugar a otro. No paramos de correr desde que hemos llegado. No hay nieve, pero el hielo no falta. El agua que nos ponen en nuestras habitaciones se hiela noche y día. El frío ha vuelto desde hace unos días.

 

Nous sommes bien resolus à ne pas lâcher prise que nous n'ayons obtenu ce que nous désirons. On nous a dit (le Ministre) qu'il fallait que la chose soit portée au Conseil d'Etat, que ce serait long, trois semaines. Nous fallut-il trois mois, nous sommes resolus à pousser jusques au bout.

 

Estamos resueltos a no cejar hasta que hayamos obtenido lo que deseamos. Nos dijeron (el ministro) que era necesario que el asunto se llevase al Consejo de Estado, que eso sería largo, tres semanas. Aunque fuesen tres meses, estamos resueltos a llegar hasta el fin.

 

Je vous écris comme les choses me viennet. Je suis extremement pressé. Dans quelque jour je vous dirai où nous en serons.

 

Le escribo las cosas según me vienen. Estoy sumamente apurado de tiempo. Dentro de unos días le diré cómo va el asunto.

 

Ayez soin de tout comme je vous ai dit. Entendez vous avec Mr. Matricon et Terraillon dans les choses difficiles.

 

Cuide de todo como le he dicho. Entiéndase con el Sr. Matricon y Terraillon en las cosas difíciles.

 

Nous quittons l'hotel de bon Lafontaine pour aller au Séminaire des Missions etrangères, Rue du Bac n. 120. Je ne refais pas [ma lettre].

 

Dejamos el hotel del buen Lafontaine para ir al Seminario de Misiones Extranjeras -Rue du Bac, no. 120. No paso en limpio mi carta. [1]

 

Nous acquittons nos messes à la décharge de la maison. A Dieu, mon cher frere, mille choses au bon pere Besson, Matricon, à MM les ecclesiastiques qui vous demanderont de nos nouvelles, aux chers freres J(ean) Bap(tiste), Stanislas, Jean Marie et à toute la maison.

 

Estamos cumpliendo con las misas en beneficio de la Casa.[2] Adiós, querido Hermano. Mil saludos al buen P. Besson, Matricon, a los eclesiásticos que pregunten por nosotros, a los queridos Hermanos Juan Bautista, Estanislao, Juan María y a toda la casa.

 

CHAMPAGNAT, sup(érieur) d(es) f(rères)

 

CHAMPAGNAT Sup. de los H.M.

 

 



[1] Debido a la falta de tiempo. Marcelino está agobiado de tantas cosas por realizar.

[2] Sin duda se refiere al Seminario de Misiones. Los dos sacerdotes maristas (Champagnat y Chanut), como parte de su pensión celebran misas encargadas por los fieles al Seminario.