HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL HERMITAGE; 1838-02-04; PS 172; ch110172.doc; Original AFM 111.32; editada en CSG 1, p. 247 y AAA p. 232-234

 

INTRODUCCION

 

Según el “Diario de París” que Marcelino lleva de su estancia en la capital, el 2 de febrero recibió una carta del H.Francisco. Por desgracia no tenemos ninguna de las cartas enviadas por Francisco al P.Champagnat a París.

 

TEXTO

 

V.J.M.J.

 

V.J.M.J.

 

Paris 4 fev(rier) 1838

 

Paris, a 4 de febrero de 1838,

Missions etrangeres, rue du Bac nº 120

 

Rue du Bac nº 120, Misiones Extranjeras,

Mon bien cher frere,

 

Mi muy querido Hermano:

J'ai reçu votre réponse et les prospectus que vous nous avez envoyés. J'ai vu par votre réponse que vous vous portez tous bien. Quant au bon Frère Adjuteur, il parait que Dieu veut récompenser sa vertu et ses bonnes dispositions. Adorons encore ici ses desseins et ne raisonnons jamais avec lui. Faites tout ce que vous pourrez pour l'aider à faire une sainte mort; dites lui que je ne l'oublie pas.

 

Recibí su respuesta y los prospectos que me ha enviado. He visto por su respuesta que todos están bien. En cuanto al buen H. Adjuteur, parece que Dios quiere recompensar su virtud y sus buenas disposiciones. Adoremos en esto sus designios y no discutamos jamás con él. Hagan cuanto puedan para ayudarle a tener una buena muerte. Dígale que no le olvido.

 

Je me réjouis bien des bonnes nouvelles que vous m'annoncez concernant la maison mère et les établissements. Puisque le voyage du bon Frère Cassien a eu un bon succès à Millery, envoyez le passer une huitaine à Valbenoîte et à Neuville. Témoignez lui toute ma satisfaction de sa bonne volonté. Dites lui de bien prendre soin de sa santé dans ses petites courses.

 

Me alegro mucho de las buenas noticias que me da relativas a la casa madre y a los establecimientos. Puesto que el viaje del buen Hermano Cassien ha tenido éxito en Millery, envíele a pasar ocho días a Valbenoite y a Neuville. Manifiéstele toda mi satisfacción por su buena voluntad. Dígale que cuide mucho su salud en sus pequeñas correrías.

 

Vous ne me dites pas si le Frère Pie est changé; quel effet a produit ce changement? Avez vous bien de la neige? Le froid est-il bien fort à l'Hermitage? Le fermier se décide-t-il à partir purement et simplement? Enfin Poncet a-t-il bien coupé du rocher? Comment vont MM. Matricon, Besson, FF. Jean Marie, Stanislas, Frère Jean Baptiste, F. Pierre, Jérome, Pierre Joseph, etc...

 

No me dice usted si el H. Pie está cambiado ¿qué efecto le produjo este cambio? ¿Tienen ahí mucha nieve? ¿Hace mucho frío en el Hermitage? ¿Se decide el granjero[1] a marchar simple y llanamente? En fin ¿Ha cortado Poncet[2] algo de la roca? ¿Qué tal van los señores Matricon, Besson y los Hermanos Juan María, Estanislao, Juan Bautista, Pedro, Jerónimo, Pedro José, etc?

 

Envoyez moi l'engagement decenal du frere Martin et des autres sur les quels on peut avoir quelque crainte; nous esperons qu'ayant obtenu l'ordonnance, nous obteindrons sans peine que les e[n]gagements soient reçus. Nous sommes toujours à rendre visites tantot aux uns, tantot aux autres. Nous arrivons de chez M. Lachaise. A midi nous y retournons, il n'était pas encore levé. Nous ne sommes pas encore sûrs de notre affaire, cependant nous comptons sur les bonnes prières qui se font. Marie notre bonne Mère nous sécondera; prions la par l'entremise des saintes âmes qui sont en purgatoire. Tous les jours ici à Paris nous disons le chapelet des morts.

 

Envíeme el compromiso decenal del H. Martín y de los demás sobre los cuales se puede tener algún temor. Esperamos que habiendo obtenido  el decreto aprobatorio, obtendremos sin dificultades que los compromisos sean recibidos. Estamos siempre haciendo visitas, ya a unos ya a otros. Acabamos de llegar de casa del Sr. Lachaise. A mediodía volveremos a ella. No estaba todavía levantado. No estamos aún seguros de nuestro asunto; sin embargo contamos con las buenas oraciones que se hacen. María, nuestra Buena Madre, nos ayudará. Roguémosle por medio de las santas almas del purgatorio. Todos los días aquí en París decimos el rosario de los difuntos.

 

Nous attendons depuis quelque jours les réponses de Nos Seigneurs les évêques de Belley et de Lyon. Il paroit que Mr. Salvandy leur à ecrit, nous avons ecrit nous mêmes de notre côté.

 

Esperamos desde hace unos días las respuestas de nuestros señores obispos de Belley y de Lyon. Parece que el Sr. Salvandy les ha escrito.

 

Ce matin le froid pince plus qu'à l'ordinarie; nous n'avons presque pas vu de neige à Paris, nos manteaux sont toujours bien utiles, que dis-je, bien nécessaires.

 

Esta mañana el frío se siente más que ordinario. Casi no hemos visto nieve en París; nuestras capas son siempre útiles, qué digo, hasta necesarias.

 

On nous presse fort pour un établissement à faire à St. Pol, petite ville près d'Arras. Le traitement est assuré, 40.000 ont été donné pour cela. Nous sommes presque decidés à y aller voir, surtout si M. Delebecque nous en prie, comme on nous dit qu'il fera. On l'en a prié. Il parait qu'il est de ces pays là.

 

Nos apremian para un establecimiento en St. Pol, pequeña ciudad de Arras. El pago está asegurado: se han dado 40.000 francos para ello. Estamos casi decididos en ir a ver, sobre todo si el señor Delbeque nos lo pide, como nos dicen que hará. Se lo han pedido. Al parecer él es de ese pueblo.

 

Ne tirez point de peine de nous, nous sommes bien portants, mais froidement logés. Les bons ecclesiastiques des Missions étrangères qui nous donnent l'hospitalité, nous édifient beaucoup par leurs vertus et leur dévouement pour l'agrandissement de l'Eglise chez les idolatres.

 

No se preocupe por nosotros, estamos bien de salud, aunque frígidamente alojados. Los buenos eclesiásticos de las Misiones Extranjeras que nos dan hospitalidad nos edifican mucho por sus virtudes y su dedicación por la expansión de la Iglesia entre los idólatras.

 

J'ai vu la semaine passée les bons Frères des Ecoles Chrétiennes, je leur ai demandé qu'ils voulussent bien nous passer leurs livres de classe au même prix qu'ils les passent eux mêmes à leurs établissements. Voici ce qu'ils m'ont répondu après s'être réunis en conseil:

 

He visto la semana pasada a los Hermanos de las Escuelas Cristianas. Les pedí que tuvieran a bien pasarnos sus libros de clase al mismo precio que los pasan a sus establecimientos. He aquí lo que me han respondido después de haberse reunido en Consejo.

 

J'aime à croire, Monsieur le Supérieur, que ces prix vous paraitront très moderés, étant presque les même que ceux aux quels nos éleves les reçoivent de nos chers Frères". Les grammaires (68); Dictée (88); Exercices (68); Arithmetiques (78); Solutions (50); Dessein liné[aire] (105); Devoirs du chrétien (85); Histoire de France (98); Geographie (83).

 

"Me gusta creer, Sr. Superior, que estos precios le parecerán muy moderados, siendo casi los mismos que los que nuestros alumnos reciben de nuestros queridos Hermanos": Gramáticas...68; Dictado...88; Ejercicios...68; Aritméticas...78; Soluciones...50; Dibujo lineal...105; Deberes del cristiano...85; Historia de Francia...98; Geografía...83

 

Voyez entre vous ces prix, s'ils conviennet et ecrivez le moi dans votre réponse; ne sachant leur prix, je n'ai rien pu dire.

 

Vean ustedes esos precios. Si convienen escríbanlo en su respuesta; al no saber su precio, no he podido decir nada.

 

Si M. le Maire de Lavalla faisait le voyage de Paris, priez le de nous apporter un ou deux exemplaires de la Règle et du Principe, cela peut nous être nécessaire.

 

Si el señor alcalde de La Valla hiciese el viaje a París, ruéguele que nos traiga uno o dos ejemplares de la Regla y del Principio[3]; pueden sernos necesarios.

 

A Dieu, mes chers Frères, vous êtes l'objet de toute ma solicitude et présents dans toutes mes prières.

 

Adiós queridos Hermanos; ustedes son el objeto de toda mi solicitud y están presentes en todas mis oraciones.

 

Jai lhonneur dêtre votre tout devoué et affection[é] serviteur et pere,

 

Tengo el honor de ser su afectísimo servidor y padre

 

CHAMPAGNAT, sup(érieur) d(es) f(rères).

 

CHAMPAGNAT. Superior de los HH.

 

P.S. Le Frère Marie Jubin, assez desorienté d'abord, commence à bien faire et paraît accoutumé.

 

P.S. El Hermano Marie Jubin, bastante desorientado al principio, empieza a ambientarse y a tener éxito.

 

Mille choses de M. CHANUT

 

Mil saludos de parte del P. CHANUT.

 

 



[1] Se refiere a un trabajador en la Grange-Payre

[2] Trabajador del Hermitage desde 1828, según el libro de cuentas nº 1.

[3] El nombre completo es Principios de Lectura. Se refiere a un manual escolar para la lectura en las clases de primaria. La Guía del Maestro de 1853 hará mención de él. Por desgracia, no tenemos ejemplares de ese libro en nuestros Archivos