HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL HERMITAGE; 1838-02-24; PS 174; ch110174.doc; Original autográfica AFM 111.33; editada parcialmente en AAA pp. 234-235

 

INTRODUCCION

 

Con frecuencia el P.Champagnat informa a los Hermanos a través del H.Francisco acerca de la marcha de las gestiones conducentes a la aprobación legal del Instituto. En esta ocasión no deja de expresar una cierta decepción ante la cantidad de esfuerzos invertidos y los pocos resultados obtenidos. Sin embargo, sigue haciendo la lucha. Su diario de París así lo confirma.

 

TEXTO

 

V.J.M.J.

Rue du Bac Nº 120, Paris. 24 fev(vrier) 1838

V.J.M.J.

Rue du Bac Nº 120, Paris, a 24 de febrero de 1838.

Mon bien cher frere,

 

Mi muy querido Hermano:

Je viens de recevoir votre lettre datée du 19. Sans l'engage ment, le recteur de l'université n'a pas voulu y mêttre son visa, disant que c'étoit trop tard; il ne la pas voulu mêttre non plus sur ceux que j'ai apportés. Je pense egallement les présenter aussitot que l'affaire principale aura passée. J'ignore quel succès cette demarche aura, je ne sais quel autre remede y apporter. Dans tous les cas, envoyez le [l'engagement décennal de Frère Martin] moi et recommendez fortement le tout au bon Dieu. Quant à l'affaire du frere Theodore, sachant la réponse du ministre, j'avois déjà fait quelque démarche, mais bien infructueuse. On m'a dit quil étoit plus difficile d'obtenir son exemption que notre autorisation, qui pourroit plutôt lui meme se faire réformer dans son corps. Quil porte toutes ses pieces et quelque lettre de recommendation sil peut l'avoir du capitaine de Montbrison et du Général de St.Etienne.

 

Acabo de recibir su carta con fecha del 19. Sin el compromiso, el rector de la Universidad no ha querido dar su visto bueno, diciendo que era demasiado tarde. Tampoco ha querido ponerlo en los que yo llevé. También pienso presentarlos en cuanto el asunto principal haya terminado. Ignoro qué éxito tendrá el asunto. Yo no sé qué otros medios emplear. En todo caso, envíemelo y encomiéndelo todo a Dios. En cuanto al asunto del H. Teodoro, sabiendo la respuesta del ministro, ya había hecho algún trámite, pero infructuoso. Me han dicho que era más difícil su exención que nuestra autorización, que mejor sería que él mismo llevase su petición a su sección militar. Que presente todos sus certificados y alguna carta de recomendación, si puede tenerla, del capitán de Montbrison y del general de St. Etienne.

 

J'approuve très bien tous les voyages que fait le bon Frère Cassien. Que Dieu lui donne le courage et la santé qui lui est nécessaire pour une si bonne oeuvre.

 

Apruebo de buena gana todos los viajes que hace el buen Hermano Casiano. Que Dios le dé ánimo y salud para tan buena obra.

 

Le fermier ne peut manquer de sortir; je lui louerai volontier un morceau de pré et de terre s'il en donne un prix raisonable, mais sa sortie doit être sans condition.

 

El granjero no puede dejar de salir; yo le alquilaría gustoso una parcela de prado y tierra si da un precio razonable, pero su salida debe ser incondicional.

 

Je vous ai demandé dans ma précédente, si le prix des Frères était convenable oui ou non; je voulais savoir ce que vous en pensiez et vous ne me répondez point à ma question. Serait-il nécessaire de me faire remettre un certain nombre d'exemplaires de leur conduite?

 

Le pregunté en mi anterior si el precio de los Hermanos[1] era conveniente o no; quería saber lo que piensa usted y no me dice nada. ¿Sería necesario hacer un pedido de una cierta cantidad de ejemplares de su "Conduite"?

 

Il ne faut pas faire venir d'autres ouvriers pour le rocher.

 

No hay que hacer venir más obreros para la roca.

 

Quant à la grande affaire que de démarches, que de courses, que de visites, vous ne vous faites pas une idée. Voilà deux jours que nous sommes à faire rouler voiture pour avoir une audience du ministre sans pouvoir en venir à bout. Une fois nous ne trouvons pas M. Ardaillon, il est au ministère des finance où le ministre la mandé fort pressé, une autre fois c'est le ministre qui n'y est pas. Mon Dieu quel commerce, qu'il est peu rendant, disons mieux, qu'il est dispendieux, car, comme vous pensez bien, il faut payer les voitures jusqu'à la minute.

 

En cuanto al asunto principal, cuántas gestiones, cuántas caminatas, cuántas visitas; no se puede dar idea. Llevamos ya dos días que no hacemos más que andar en coche para tener una audiencia con el ministro sin poder llevarla a cabo. Una vez no encontramos al Sr. Ardaillon: está en el ministerio de Finanzas, adonde el ministro le mandó con urgencia. Otra vez es el ministro quien no está. Dios mío, qué negocio, qué poco rinde, digamos mejor, cuánto cuesta, pues como usted se puede figurar hay que pagar los coches hasta el minuto.

 

Nous venons, accompagné de M. Ardaillon, de voir M. Delebecque qui nous  dit que nos pièces étaient enfin toutes arrivées et que vendredi elles pas seraient su Conseil Universitaire (2 mars). Nous sommes en ce moment à chercher quel est ce Conseil; nous n'en avions pas encore entendu parler. M. Jovin Deshayes, qui se my en quatre pour nous aider, nous a promis de s'en informer et de nous rendre raison. M. Delebecque nous a encore dit que notre affaire serait terminée dans trois semaines. Nous avons re pondu, le soit-elle bien dans un mois. Qui sait encore si elle se terminera heureusement. Me voici donc encore pour un mois à Paris. M. CHANUT se dis pose à se mettre en route sous peu.

 

Acabamos de venir, acompañados del Sr. Ardaillon, de ver al Sr. Delebecque, que nos dijo que nuestros documentos habían por fin llegado todos y que el viernes pasarían al Consejo universitario (2 de marzo). Es el momento en que todavía no sabemos cuál es ese Consejo; nunca habíamos oído hablar de él. El Sr. Jovin Deshayes (se multiplica para ayudarnos) nos ha prometido que se informaría y nos daría razón de ello. El Sr. Delbecque nos ha dicho que nuestro asunto estaría terminado en tres semanas. Le hemos respondido que ojalá lo esté dentro de un mes. Quien sabe todavía si terminará felizmente. Heme aquí, pues, todavía por un mes en París. El Sr. CHANUT se dispone a ponerse en camino muy pronto[2].

 

Recommendez mon pauvre frère aux prières de la communauté. Me voici seul de toute la famille de dix que nous étions, mon tour, je pense ne sera pas loin. Que Dieu m'accorde de bien m'y préparer, voilà tout ce que je lui demande. Avec tout cela je me porte, depuis que je suis à Paris, comme je ne me suis jamais porté. Je ne prends presque pas les eaux chaudes. J'ai très bon appetit.

 

Recomiende a mi pobre hermano[3] a las oraciones de la comunidad. Ahora soy el único que quedo de toda la familia, de los diez que éramos; espero que mi turno no estará lejos. Que Dios me conceda prepararme bien, eso es todo lo que le pido. Después de todo, me encuentro desde que estoy en París como jamás estuve. Casi nunca tomo las "eaux chaudes"[4]. Tengo muy buen apetito.

 

Le Frère Marie Jubin fait des merveilles. Il réussit on ne peut mieux. J'acheterai peut-être une lithographie. J'ai déjà acheté un très beau ciboire; voilà une partie de ce que nous avions promis á la Sainte Vierge. Elle est bien obligée à nous protéger, à nous obtenir ce que nous désirons avec tant de raison.

 

El H. Marie Jubin hace maravillas. No se pueden hacer mejor las cosas. Puede ser que compre una litografía. Ya he comprado un copón muy bueno; es una parte de lo que habíamos prometido a la Virgen. Ella está muy obligada a protegernos y a obtenernos lo que deseamos con tanta razón.

 

Depuis quelque temps il pleut presque tous les jours ici. Paris est extrêmement tranquille. Quant aux affaires politiques, je les ignore comme si j'étais à cent lieues. J'ai été une fois à la Chambre des députés, je n'ai pas envie d'y retourner.

 

Desde hace algún tiempo aquí llueve casi todos los días. París está sumamente tranquilo. En cuanto a los asuntos políticos, los ignoro como si estuviera a cien leguas de aquí. Fui una vez a la Cámara de Diputados; no me quedaron ganas de volver allí.

 

Monsieur CHANUT me dit de vous dire mille choses.

 

El Sr. CHANUT les manda muchos saludos.

 

Vous pensez peut être que nous avons beaucoup d'argent; il diminue tous les jours et nous ne gagnons rien comme vous devez bien le penser. Quand nous aurons fini, je prierai les Messieurs Ginot de me prêter quel que chose que nous leur rendrons.

 

Pensará Ud. quizá que tenemos mucho dinero: disminuye de día a día y no ganamos nada, como puede suponer. Cuando hayamos terminado rogaré a los señores Ginot que nos presten algo, que se lo devolveremos.

 

Tout à vous dans les très Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie. J'ai l'honneur d'être votre tout dévoué servi(teur),

 

Saludos a todos en los Sagrados Corazones de Jesús y de María. Tengo el honor de ser su afectísimo servidor.

 

CHAMPAGNAT.

 

CHAMPAGNAT.

 

Mes amitiés bien intimes à Monsieur Matricon, Mr. Besson aux sts sacrifices des quels je me recommende et mon pauvre frere.

 

Mis saludos muy cordiales a los señores Matricon y Besson. Me encomiendo yo y encomiendo a mi pobre hermano a los santos sacrificios que celebren.

 

Je n'ai pas besoin de vous dire combien me sont chers tous les Frères que je vous avais nommé dans ma précedente quoique vous ne me fassiez mention d'aucun.

 

No tengo necesidad de decirle cuán queridos me son todos los Hermanos que le había nombrado en mi carta anterior, aunque usted no me hace mención de ninguno.

 

Nous acquittons tous les deux des messes de N(otre) D(ame) de Lhermitage. Dites le aux chers ff. Stanislas et Jean Marie.

 

Pagamos ambos las misas de Nuestra Señora del Hermitage. Dígaselo a los queridos Hermanos Estanislao y Juan María.

 

M. Ardaillon doit aller au pays, ne manquez pas de lui rendre une visite et remerciez lui de tout ce qui fait pour nous.

 

El Sr. Ardaillon debe ir al pueblo; no dejen de devolverle la visita y agradecerle todo lo que hace por nosotros.

 

Nous ne pouvons que prendre en note la demande de St. Ranber. Vous ne répondez à presque aucune de mes questions, vous n'aviez, je pense, rien de consolant à me dire sur plusieurs de mes articles.

 

No puedo menos de tomar nota de la petición de St. Ramber. Usted no me responde a casi ninguna de mis preguntas; supongo que no tendrá usted nada consolador qué decirme sobre muchos de mis artículos.

 

Si Mr. Ginot venoit, priez le de ma part de m'apporter un breviere pars verna, celui que j'ai finit, avec un exemplaire de la regle.

 

Si fuese a venir por acá el Sr. Ginot, ruéguele de mi parte que me traiga el breviario "pars verna", el que ya he terminado y un ejemplar de la Regla.

 

Mes amitiés respectueuses à Mr. le Curé de Notre Dame. J'oublie quelque chose que je voulais vous dire encore.

 

Saludos cordiales al Sr. Cura de Notre Dame. Se me olvida algo que quería decirle.

 

 



[1] Esto es, la lista de precios de los libros que editan los Hermanos de las Escuelas Cristianas.

[2] El “Diario” que iba elaborando el P.Chanut se interrumpe el 5 de marzo; a partir de ahí lo continúa el Padre Champagnat.

[3] Se trata de Jean Barthélémy, fallecido el 20 de enero precedente.

[4] Medicamento cuya composición nos es desconocido. Seguramente alguna sustancia neutralizadora de la acidez estomacal.