HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL
HERMITAGE; 1838-02-24; PS 174; ch110174.doc; Original
autográfica AFM 111.33; editada parcialmente en AAA pp. 234-235
INTRODUCCION
Con
frecuencia el P.Champagnat informa a los Hermanos a través del H.Francisco acerca de la marcha de las gestiones
conducentes a la aprobación legal del Instituto. En esta ocasión no deja de
expresar una cierta decepción ante la cantidad de esfuerzos invertidos y los
pocos resultados obtenidos. Sin embargo, sigue haciendo la lucha. Su diario de
París así lo confirma.
TEXTO
V.J.M.J.
Rue du Bac Nº 120, Paris. 24 fev(vrier) 1838 |
V.J.M.J. Rue du Bac
Nº 120, Paris, a 24 de febrero de 1838. |
Mon bien cher
frere, |
Mi muy
querido Hermano: |
Je
viens de recevoir votre lettre datée du 19. Sans l'engage ment, le recteur de
l'université n'a pas voulu y mêttre son visa,
disant que c'étoit trop tard; il ne la pas voulu mêttre non plus sur ceux que j'ai apportés. Je pense egallement les présenter aussitot
que l'affaire principale aura passée. J'ignore quel succès cette demarche aura, je ne sais quel autre remede
y apporter. Dans tous les cas, envoyez le [l'engagement décennal de Frère
Martin] moi et recommendez fortement le tout au bon
Dieu. Quant à l'affaire du frere Theodore, sachant la réponse du ministre, j'avois déjà fait quelque démarche, mais bien infructueuse.
On m'a dit quil étoit
plus difficile d'obtenir son exemption que notre autorisation, qui pourroit plutôt lui meme se
faire réformer dans son corps. Quil porte toutes
ses pieces et quelque lettre de recommendation
sil peut l'avoir du capitaine de Montbrison et du Général de St.Etienne. |
Acabo de
recibir su carta con fecha del 19. Sin el compromiso, el rector de la
Universidad no ha querido dar su visto bueno, diciendo que era demasiado
tarde. Tampoco ha querido ponerlo en los que yo llevé. También pienso
presentarlos en cuanto el asunto principal haya terminado. Ignoro qué éxito
tendrá el asunto. Yo no sé qué otros medios emplear. En todo caso, envíemelo
y encomiéndelo todo a Dios. En cuanto al asunto del H. Teodoro, sabiendo la
respuesta del ministro, ya había hecho algún trámite, pero infructuoso. Me
han dicho que era más difícil su exención que nuestra autorización, que mejor
sería que él mismo llevase su petición a su sección militar. Que presente
todos sus certificados y alguna carta de recomendación, si puede tenerla, del
capitán de Montbrison y del general de St. Etienne. |
J'approuve
très bien tous les voyages que fait le bon Frère Cassien. Que Dieu lui donne
le courage et la santé qui lui est nécessaire pour une si bonne oeuvre. |
Apruebo
de buena gana todos los viajes que hace el buen Hermano Casiano. Que Dios le
dé ánimo y salud para tan buena obra. |
Le
fermier ne peut manquer de sortir; je lui louerai volontier
un morceau de pré et de terre s'il en donne un prix raisonable,
mais sa sortie doit être sans condition. |
El
granjero no puede dejar de salir; yo le alquilaría gustoso una parcela de
prado y tierra si da un precio razonable, pero su salida debe ser
incondicional. |
Je
vous ai demandé dans ma précédente, si le prix des Frères était convenable
oui ou non; je voulais savoir ce que vous en pensiez et vous ne me répondez
point à ma question. Serait-il nécessaire de me faire remettre un certain
nombre d'exemplaires de leur conduite? |
Le
pregunté en mi anterior si el precio de los Hermanos[1] era conveniente o no; quería saber lo que piensa usted y no me dice
nada. ¿Sería necesario hacer un pedido de una cierta cantidad de ejemplares
de su "Conduite"? |
Il
ne faut pas faire venir d'autres ouvriers pour le rocher. |
No hay
que hacer venir más obreros para la roca. |
Quant
à la grande affaire que de démarches, que de courses, que de visites, vous ne
vous faites pas une idée. Voilà deux jours que nous sommes à faire rouler
voiture pour avoir une audience du ministre sans pouvoir en venir à bout. Une
fois nous ne trouvons pas M. Ardaillon, il est au ministère des finance où le
ministre la mandé fort pressé, une autre fois c'est le ministre qui n'y est
pas. Mon Dieu quel commerce, qu'il est peu rendant, disons mieux, qu'il est
dispendieux, car, comme vous pensez bien, il faut payer les voitures jusqu'à
la minute. |
En
cuanto al asunto principal, cuántas gestiones, cuántas caminatas, cuántas
visitas; no se puede dar idea. Llevamos ya dos días que no hacemos más que
andar en coche para tener una audiencia con el ministro sin poder llevarla a
cabo. Una vez no encontramos al Sr. Ardaillon: está en el ministerio de
Finanzas, adonde el ministro le mandó con urgencia. Otra vez es el ministro
quien no está. Dios mío, qué negocio, qué poco rinde, digamos mejor, cuánto
cuesta, pues como usted se puede figurar hay que pagar los coches hasta el
minuto. |
Nous
venons, accompagné de M. Ardaillon, de voir M. Delebecque
qui nous dit que nos pièces étaient
enfin toutes arrivées et que vendredi elles pas seraient su Conseil
Universitaire (2 mars). Nous sommes en ce moment à chercher quel est ce
Conseil; nous n'en avions pas encore entendu parler. M. Jovin
Deshayes, qui se my en
quatre pour nous aider, nous a promis de s'en informer et de nous rendre
raison. M. Delebecque nous a encore dit que notre
affaire serait terminée dans trois semaines. Nous avons re
pondu, le soit-elle bien dans un mois. Qui sait encore si elle se terminera
heureusement. Me voici donc encore pour un mois à Paris. M. CHANUT se dis pose à se mettre en route sous peu. |
Acabamos
de venir, acompañados del Sr. Ardaillon, de ver al Sr. Delebecque,
que nos dijo que nuestros documentos habían por fin llegado todos y que el
viernes pasarían al Consejo universitario (2 de marzo).
Es el momento en que todavía no sabemos cuál es ese Consejo; nunca habíamos
oído hablar de él. El Sr. Jovin Deshayes
(se multiplica para ayudarnos) nos ha prometido que se informaría y nos daría
razón de ello. El Sr. Delbecque nos ha dicho que
nuestro asunto estaría terminado en tres semanas. Le hemos respondido que
ojalá lo esté dentro de un mes. Quien sabe todavía si terminará felizmente.
Heme aquí, pues, todavía por un mes en París. El Sr. CHANUT
se dispone a ponerse en camino muy pronto[2]. |
Recommendez mon pauvre frère aux prières de la communauté. Me
voici seul de toute la famille de dix que nous étions, mon tour, je pense ne
sera pas loin. Que Dieu m'accorde de bien m'y préparer, voilà tout ce que je
lui demande. Avec tout cela je me porte, depuis que je suis à Paris, comme je
ne me suis jamais porté. Je ne prends presque pas les eaux chaudes. J'ai très
bon appetit. |
Recomiende
a mi pobre hermano[3] a las oraciones de la comunidad. Ahora soy el único que quedo de toda
la familia, de los diez que éramos; espero que mi turno no estará lejos. Que
Dios me conceda prepararme bien, eso es todo lo que le pido. Después de todo,
me encuentro desde que estoy en París como jamás estuve. Casi nunca tomo las
"eaux chaudes"[4]. Tengo muy buen apetito. |
Le
Frère Marie Jubin fait des merveilles. Il réussit on ne peut mieux. J'acheterai peut-être une lithographie. J'ai déjà acheté un
très beau ciboire; voilà une partie de ce que nous avions promis á la Sainte
Vierge. Elle est bien obligée à nous protéger, à nous obtenir ce que nous
désirons avec tant de raison. |
El H.
Marie Jubin hace maravillas. No se pueden hacer mejor las cosas. Puede ser
que compre una litografía. Ya he comprado un copón muy bueno; es una parte de
lo que habíamos prometido a la Virgen. Ella está muy obligada a protegernos y
a obtenernos lo que deseamos con tanta razón. |
Depuis
quelque temps il pleut presque tous les jours ici. Paris est extrêmement
tranquille. Quant aux affaires politiques, je les ignore comme si j'étais à
cent lieues. J'ai été une fois à la Chambre des députés, je n'ai pas envie
d'y retourner. |
Desde
hace algún tiempo aquí llueve casi todos los días. París está sumamente
tranquilo. En cuanto a los asuntos políticos, los
ignoro como si estuviera a cien leguas de aquí. Fui una vez a la Cámara de
Diputados; no me quedaron ganas de volver allí. |
Monsieur
CHANUT me dit de vous dire mille choses. |
El Sr. CHANUT les manda muchos saludos. |
Vous
pensez peut être que nous avons beaucoup d'argent; il diminue tous les jours
et nous ne gagnons rien comme vous devez bien le penser. Quand nous aurons
fini, je prierai les Messieurs Ginot de me prêter quel que chose que nous
leur rendrons. |
Pensará
Ud. quizá que tenemos mucho dinero: disminuye de día a día y no ganamos nada,
como puede suponer. Cuando hayamos terminado rogaré a los señores Ginot que
nos presten algo, que se lo devolveremos. |
Tout
à vous dans les très Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie. J'ai l'honneur
d'être votre tout dévoué servi(teur),
|
Saludos
a todos en los Sagrados Corazones de Jesús y de María. Tengo el honor de ser
su afectísimo servidor. |
CHAMPAGNAT. |
CHAMPAGNAT. |
Mes
amitiés bien intimes à Monsieur Matricon, Mr. Besson aux sts
sacrifices des quels je me recommende et mon pauvre
frere. |
Mis
saludos muy cordiales a los señores Matricon y Besson.
Me encomiendo yo y encomiendo a mi pobre hermano a los santos sacrificios que
celebren. |
Je
n'ai pas besoin de vous dire combien me sont chers tous les Frères que je
vous avais nommé dans ma précedente quoique vous ne
me fassiez mention d'aucun. |
No tengo
necesidad de decirle cuán queridos me son todos los Hermanos que le había
nombrado en mi carta anterior, aunque usted no me hace mención de ninguno. |
Nous
acquittons tous les deux des messes de N(otre) D(ame) de Lhermitage. Dites le aux chers ff. Stanislas et Jean Marie. |
Pagamos
ambos las misas de Nuestra Señora del Hermitage. Dígaselo a los queridos
Hermanos Estanislao y Juan María. |
M.
Ardaillon doit aller au pays, ne manquez pas de lui rendre une visite et
remerciez lui de tout ce qui fait pour nous. |
El Sr.
Ardaillon debe ir al pueblo; no dejen de devolverle la visita y agradecerle
todo lo que hace por nosotros. |
Nous
ne pouvons que prendre en note la demande de St. Ranber.
Vous ne répondez à presque aucune de mes questions, vous n'aviez, je pense,
rien de consolant à me dire sur plusieurs de mes articles. |
No puedo
menos de tomar nota de la petición de St. Ramber.
Usted no me responde a casi ninguna de mis preguntas; supongo que no tendrá
usted nada consolador qué decirme sobre muchos de mis artículos. |
Si
Mr. Ginot venoit, priez le de ma part de m'apporter
un breviere pars verna,
celui que j'ai finit, avec un exemplaire de la regle. |
Si fuese
a venir por acá el Sr. Ginot, ruéguele de mi parte que me traiga el breviario
"pars verna",
el que ya he terminado y un ejemplar de la Regla. |
Mes
amitiés respectueuses à Mr. le Curé de Notre Dame. J'oublie quelque chose que
je voulais vous dire encore. |
Saludos
cordiales al Sr. Cura de Notre Dame. Se me olvida
algo que quería decirle. |
[1] Esto es, la lista de precios de los libros que editan los Hermanos de las Escuelas Cristianas.
[2] El “Diario” que iba elaborando el P.Chanut se interrumpe el 5 de marzo; a partir de ahí lo continúa el Padre Champagnat.
[3] Se trata de Jean Barthélémy, fallecido el 20 de enero precedente.
[4] Medicamento cuya composición nos es desconocido. Seguramente alguna sustancia neutralizadora de la acidez estomacal.