PBRO. SEBASTIAN MILLERAND; PÁRROCO DE SEMUR-EN-BRIONNAIS, SAÔNE ET LOIRE; 1838-03-14; PS 178; ch110178.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, p. 17, nº 18

 

INTRODUCCION

 

El Sr. Cura Bonnardel, que había fundado la escuela de los Hermanos en su Parroquia en 1836, murió cuatro días después de la inauguración de dicha obra. El vicario Beraud se ocupó de la obra. Pero fue cambiado a finales de 1837. Esto hace que el Pbro. Millerand que tomará posesión de la parroquia el 4 de enero de 1838 se apresure a tomar información con las autoridades maristas del Hermitage. Quiere que su escuela funcione bien, de acuerdo a la legislación de los Hermanos. Dirige una primera carta a la Casa Madre pensando que el P.Champagnat se encuentra ahí. A la respuesta del H. Francisco vuelve a escribir a Marcelino pero ahora a Paris.

 

TEXTO

 

Monsieur et très digne Curé,

 

Muy digno Sr. Cura:

 

Le cher frere Directeur de l'Hermitage, ignorant que mon séjour fut aussi long à Paris, ne m'avait point donné connaissance que vous m'eussiez fait l'honneur de m'écrire a l'Hermitage.

 

El querido Hermano Director del Hermitage, ignorando que mi permanencia en París fuese tan larga, no me había dado a conocer que usted me hubiera hecho el honor de escribirme al Hermitage.

 

Les conventions particulieres faites avec Mr. Beraud, autant que je puis m'en souvenir, sont que dans le courant de l'année on viserait a donner un logement convenable, ou en construction, ou en achetant construit; que ne pouvant donner actuellement que quatre cents francs de fondation, les autres seroient donnés à Paques. (Je crois qu'on ne les a pas encore reçu). Il n'était point question d'un troisième f(rère). Les autres conditions sont exprimées dans le prospectus de la société que vous devez avoir. Elles sont communes à toutes les paroisses qui demandent nos frères. Vous comprenez, Mr.et très digne Pasteur, qu'il nous serait absolument impossible de rien retrancher, nous étant réduit au strict nécessaire. Ne faut-il pas que nos Frères, avec une occupation comme celle qu'ils ont, trouvent leur vestitum et leur nutritum? Nous avons fait le rabais d'un tier de ce qu'on donne aux excellents Frères des Ecoles Chrétiennes qui ne font pas, je pense, de très grandes économies. Il n'est point parlé des frais de voyage quand les Frères se rendent à la retraite, ce qui cependant devrait être payé. Si ces conventions ne peuvent vous convenir, ayez l'obligeance de nous prevenir au plus tôt.

 

Los convenios particulares hechos con el señor Beraud, en cuanto puedo recordar, son que en el año corriente se trataría de dar un alojamiento conveniente o en construcción o comprando una casa construida; que no pudiendo dar actualmente más que cuatrocientos francos de fundación, los otros se darían por Pascua (creo que no los han recibido todavía). No se trata de un tercer Hermano. Las otras condiciones están expresadas en el prospecto de la Sociedad, que usted debe tener. Son comunes a todas las parroquias que nos piden Hermanos. Usted comprenderá, señor y muy digno Pastor, que nos sería absolutamente imposible reducir nada, habiéndonos reducido ya a lo estrictamente necesario. ¿No precisan nuestros Hermanos, con una ocupación como la que tienen, por lo menos su comida y su vestido? Hemos hecho la rebaja de un tercio de lo que se da a los excelentes Hermanos de las Escuelas Cristianas, que no les queda, creo, saldo significativo. No se habla de gastos de viaje cuando los Hermanos van al Retiro, lo que sin embargo debería pagarse. Si esos acuerdos no pueden convenirle, tenga la bondad de prevenirnos cuanto antes.

 

J'avais prédit à Mr. Beraud: M. Bonardelle [Bonnardel] mourrait sous peu, que lui même serait placé ailleurs avant que l'établisement put se passer de son fondateur et nous serions obligé de retirer nos frères. Au reste nous savons bien où les placer. Vous comptez sur vos paroissiens, il ne feront rien. Le coup, comme vous le dite, est manqué. Je souhaite que vous puissiez réussir. Nous prendrons encore patience quelques jours.

 

Yo había predicho al Sr. Beraud: el Sr. Bonardelle morirá en breve y que él mismo sería enviado a otra parte antes que el establecimiento pudiera prescindir de su fundador y que estaríamos obligados a retirar a nuestros Hermanos. Por lo demás sabemos bien dónde colocarlos. Usted cuenta con sus feligreses; no harán nada. El golpe, como usted dice, falló. Deseo que pueda acertar. Tendremos paciencia todavía unos días.

 

P.S. Un frère qu'il faudrait de plus, purement a cause des pensionnaires, ne serait point a la charge d'une commune.

 

P.S. Si precisase un Hermano más a causa de los pensionistas, no estaría a cargo del ayuntamiento.