PBRO. SEBASTIAN MILLERAND; PÁRROCO DE SEMUR-EN-BRIONNAIS, SAÔNE ET
LOIRE; 1838-03-14; PS 178; ch110178.doc; Copia de la
minuta, AFM, RCLA 1, p. 17, nº 18
INTRODUCCION
El Sr.
Cura Bonnardel, que había fundado la escuela de los
Hermanos en su Parroquia en 1836, murió cuatro días después de la inauguración
de dicha obra. El vicario Beraud se ocupó de la obra.
Pero fue cambiado a finales de 1837. Esto hace que el Pbro. Millerand
que tomará posesión de la parroquia el 4 de enero de 1838 se apresure a tomar
información con las autoridades maristas del Hermitage. Quiere que su escuela
funcione bien, de acuerdo a la legislación de los Hermanos. Dirige una primera
carta a la Casa Madre pensando que el P.Champagnat se encuentra ahí. A la
respuesta del H. Francisco vuelve a escribir a Marcelino pero ahora a Paris.
TEXTO
Monsieur
et très digne Curé, |
Muy
digno Sr. Cura: |
Le
cher frere Directeur de l'Hermitage, ignorant que
mon séjour fut aussi long à Paris, ne m'avait point donné connaissance que
vous m'eussiez fait l'honneur de m'écrire a
l'Hermitage. |
El
querido Hermano Director del Hermitage, ignorando que mi permanencia en París
fuese tan larga, no me había dado a conocer que usted me hubiera hecho el
honor de escribirme al Hermitage. |
Les
conventions particulieres faites avec Mr. Beraud, autant que je puis m'en souvenir, sont que dans
le courant de l'année on viserait a donner un logement convenable, ou en
construction, ou en achetant construit; que ne pouvant donner actuellement
que quatre cents francs de fondation, les autres seroient
donnés à Paques. (Je crois qu'on ne les a pas encore reçu). Il n'était point
question d'un troisième f(rère).
Les autres conditions sont exprimées dans le prospectus de la société que
vous devez avoir. Elles sont communes à toutes les paroisses qui demandent
nos frères. Vous comprenez, Mr.et très digne
Pasteur, qu'il nous serait absolument impossible de rien retrancher, nous
étant réduit au strict nécessaire. Ne faut-il pas que nos Frères, avec une
occupation comme celle qu'ils ont, trouvent leur vestitum
et leur nutritum? Nous avons fait le rabais d'un tier de ce qu'on donne aux excellents Frères des Ecoles
Chrétiennes qui ne font pas, je pense, de très grandes économies. Il n'est
point parlé des frais de voyage quand les Frères se rendent à la retraite, ce
qui cependant devrait être payé. Si ces conventions ne peuvent vous convenir,
ayez l'obligeance de nous prevenir au plus tôt. |
Los
convenios particulares hechos con el señor Beraud,
en cuanto puedo recordar, son que en el año corriente se trataría de dar un
alojamiento conveniente o en construcción o comprando una casa construida;
que no pudiendo dar actualmente más que cuatrocientos francos de fundación,
los otros se darían por Pascua (creo que no los han recibido todavía). No se trata de un tercer Hermano. Las otras condiciones
están expresadas en el prospecto de la Sociedad, que usted debe tener. Son
comunes a todas las parroquias que nos piden Hermanos. Usted comprenderá,
señor y muy digno Pastor, que nos sería absolutamente imposible reducir nada,
habiéndonos reducido ya a lo estrictamente necesario. ¿No precisan nuestros
Hermanos, con una ocupación como la que tienen, por lo menos su comida y su
vestido? Hemos hecho la rebaja de un tercio de lo que se da a los excelentes
Hermanos de las Escuelas Cristianas, que no les queda, creo, saldo
significativo. No se habla de gastos de viaje cuando los Hermanos van al
Retiro, lo que sin embargo debería pagarse. Si esos acuerdos no pueden
convenirle, tenga la bondad de prevenirnos cuanto antes. |
J'avais
prédit à Mr. Beraud: M. Bonardelle [Bonnardel] mourrait sous peu, que lui
même serait placé ailleurs avant que l'établisement put se passer de son
fondateur et nous serions obligé de retirer nos frères. Au reste nous savons
bien où les placer. Vous comptez sur vos paroissiens, il ne feront rien. Le
coup, comme vous le dite, est manqué. Je souhaite que vous puissiez réussir. Nous prendrons encore patience quelques jours. |
Yo había
predicho al Sr. Beraud: el Sr. Bonardelle
morirá en breve y que él mismo sería enviado a otra parte antes que el
establecimiento pudiera prescindir de su fundador y que estaríamos obligados
a retirar a nuestros Hermanos. Por lo demás sabemos bien dónde colocarlos.
Usted cuenta con sus feligreses; no harán nada. El golpe, como usted dice,
falló. Deseo que pueda acertar. Tendremos paciencia todavía unos días. |
P.S.
Un frère qu'il faudrait de plus, purement a cause des pensionnaires, ne serait
point a la charge d'une commune. |
P.S. Si precisase un Hermano más a
causa de los pensionistas, no estaría a cargo del ayuntamiento. |