HERMANO HILARION; DIRECTOR DE BOULIEU, ARDÈCHE; 1838-03-18; PS 181; ch110181.doc; Original autográfica AFM 111.38; editada en CSG 1, p. 253

y parcialmente en AAA p. 239

 

INTRODUCCION

 

Tomando pretexto de una carta del H. Hilarión que le envía saludos, el P.Champagnat envía noticias y recuerdos a los Hermanos y demás amigos del área. Esto lo hará también cuando escriba al H.Antonio. Marcelino lleva realmente a todos en su corazón. La ausencia prolongada le empieza a pesar.

 

TEXTO

 

V.J.M.J.

 

V.J.M.J.

 

Paris 18 mars 1838 Missions étrangeres, Rue du Bac nº 120.

 

Paris, a 18 de marzo de 1838, Misiones Extranjeras, Rue du Bac nº 120.

 

Mon bien cher frere,

 

Mi muy querido Hermano,

 

Je suis, comme vous voyez, toujours à Paris, voyant tantôt les uns, tantôt les autres, et cependant mes démarches n'accelèrent que peu notre grande affaire. Tous ceux, à Paris, qui prennent intérêt à notre réussite, me disent qu'il faut prendre patience. Je compte beaucoup sur les prières des braves gens, elles feront mieux que toutes les protections possibles. Quoique cela[1], je ne néglige pas ces dernières, car Dieu veut bien que nous employons les moyens humains. Tous les rapports qui ont été faits concernant notre autorisation sont en faveur, Dieu soit béni. Quelle épine, mon cher ami, serait arrachée. Que nous puissions mettre à l'abrit de la consription nos Frères. Espérons fortement et prions sans cesse, que n'obtient pas la prière fervente et perséverante? Disons à Marie que c'est beaucoup mieux son oeuvre que la nôtre. Il paroit que nous ne pourrons pas garantir ceux qui sont conscrits cette année.

 

Como Ud. puede darse cuenta sigo en París, yendo a ver a unos y luego a otros. Y sin embargo, mis gestiones no hacen avanzar sino muy poco nuestro gran asunto. Todos los que en París tienen interés por nuestro éxito me dicen que hay que tomarlo con paciencia. Cuento mucho con las oraciones de tantas personas buenas; ellas harán más que todas las protecciones posibles. A pesar de ello, no descuido estas últimas, pues Dios quiere que empleemos los medios humanos. Todos los informes que se han hecho en relación con nuestra autorización nos son favorables. ¡Bendito sea Dios! ¡Qué espina, mi querido amigo, se me arrancaría si pudiésemos poner al abrigo del servicio militar a los Hermanos! Esperemos firmemente y oremos sin cesar ¿Qué no obtiene la oración ferviente y perseverante? Digamos a María que es mucho más su obra que la nuestra. Parece que no podemos librar a los conscritos este año.

 

Quelle inquietude pour moi! Mon séjour sera-t-il bien long à Paris? hélas je n'en sais rien. Je ne compte pas trop pouvoir me rendre a Lhermitage avant Pâques.

 

¡Qué inquietud la mía! ¿Será muy larga mi estancia en París? Lo ignoro. No creo poder volver al Hermitage antes de Pascua.

 

Je me porte bien, le temps ne me dure que parce que je ne suis pas au milieu de vous. Je suis plus solitaire au milieu de Paris qu'à l'Hermitage. Je puis vous assurer que si Dieu le voulait, je me plairais fort dans la solitude. Faites part à Mr. Dumas, le très digne curé de Boulieu, de la position de nos affaire[s]; dites lui que je continue de compter sur ses bonnes prieres et celle de sa communauté et de Mr. Aron l'a[u]monier.

 

Yo me encuentro bien; el tiempo no me pesa sino sólo porque no estoy con ustedes. Estoy más solitario en París que en el Hermitage. Puedo asegurarle que si Dios así lo quisiera, viviría yo muy a gusto en la soledad. Haga partícipe al Sr. Dumas, el digno Cura de Boulieu, de la situación de nuestros asuntos. Dígale que continúo contando con sus buenas oraciones, y las de su comunidad[2] y el capellán, el P. Aron.

 

A Dieu, mon cher Frère, je ne vous oublie pas, ni les autres. Dites bien au bon Frère Maurice, combien je lui suis attaché, ainsi qu'à ses collaborateurs. Le bon Frère Nihilamon et ceux qui sont avec lui, le bon Frère Adelphe. Je n'ai pas besoin de vous recommender de prier pour moi, je sais que vous le faites. Noubliez les bons freres de St. Sauveur. Je vous porte tous bien cherement dans mon coeur.

 

Adiós, querido Hermano. No le olvido ni a usted ni a los demás. Dígale al buen H. Mauricio que lo aprecio mucho, así como a sus colaboradores. Al buen H. Nilamón y a quienes están con él, al buen H. Adelfo. No tengo necesidad de recomendarles que recen por mí; ya sé que lo hacen. No olvide a los buenos Hermanos de Saint-Sauver. Les llevo a todos con mucho cariño en mi corazón.

 

Tachez de voir au plutôt les freres de Bourg Argental et les autres. Frere Marie Jubin réussit assez bien.

 

Trate de ver cuanto antes a los Hermanos de Bourg Argental y a los demás[3]. El H. Marie Jubin acierta bastante bien.

 

J'ai l'honneur d'être dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie votre très affectionné serviteur.

 

Tengo el honor de ser en los Sagrados Corazones de Jesús y de María su muy afectísimo servidor.

 

CHAMPAGNAT.

 

CHAMPAGNAT

 

 



[1] Esto es: “Malgré cela”

[2] El Sr. Cura Dumas había reestablecido un convento de Ursulinas expulsadas por la revolución. Les confió la educación de las niñas de su parroquia.

[3] Se trata de los Hermanos que forman el sector: Boulieu, Bourg-Argental, Peaugres y St.Sauveur .