HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL
HERMITAGE; 1838-03-22; PS 182; ch110182.doc; Original
autográfica AFM 111.39; editada parcialmente en AAA pp. 239-240
INTRODUCCION
La
correspondiente al 19 de marzo es la última anotación del P.Champagnat en su
“Diario de París”. Definitivamente no tiene el tiempo y la calma para volver
sobre lo ya hecho. Aquí se revela de manera particular
como hombre de lo concreto. A las consultas que le hace el H. Francisco
prefiere no responder pues siente que no estando “in situ” carece de los
elementos para un juicio acertado. Sigue, sin embargo, con gran interés toda la
vida del hoy del Instituto.
TEXTO
V.J.M.J. |
V.J.M.J. |
Paris
22 mars 1838 Missions étrangeres Rue du Bac nº 120. |
Paris, a
22 de marzo de 1838, Misiones Extranjeras,Rue du Bac, nº 120. |
Mon bien cher
frere, |
Mi muy
querido Hermano |
Je
viens encore de courir le matin et cet après diner.
J'arrive à l'instant de voir M. Pillet, chef du
bureau où reste encombré tant d'affaires. Il paraitrait,
d'après ce qu'il m'a dit, que demain il dresserait l'ordonnance qui passera
au Conseil d'Etat et de là au roi. Je pense qu'il faudra peut être bien un
mois avant que tout soit terminé, à juger de ce qui s'est passé jusques à ce
jour. Je ne soupire, je ne souhaite, je ne demande que cela. |
Acabo de
correr mañana y tarde. Llego en el momento de ver al Sr. Pillet,
jefe de la oficina en donde quedan amontonados tantos asuntos. Parece, por lo
que me dijo, que mañana redactaría el acta que pasará al Consejo de Estado y
de ahí al Rey. Yo creo que se necesitará un mes antes de que todo esté
terminado a juzgar por lo que ha pasado hasta hoy. Yo no suspiro, no deseo,
no pido sino eso. |
On
vient me proposer de visiter telle ou telle curiosité de Paris. Je ne puis y
prendre part. Rien me fait plaisir, rien ne me plaît
que ce qui peut contribuer au succès de mon affaire. Dieu soit beni, que la très sainte volonté soit faite. Si cette
ordonnance devrait devenir funeste au salut de nos â mes que Dieu l'eloigne de nous.Prions, prions,
y en tout ne cherchons et ne désirons que la sainte volonté de Dieu. Mr. Lachaise dit à Mr. Ginot, maire de Lavallas,
quil gageroit dix contre
un que nous aurons un bon succès. |
Vienen a
proponerme visitar tal o cual curiosidad de París. No puedo tomar parte en
esas visitas. Nada me gusta, nada me satisface fuera de lo que pueda
contribuir al éxito de mi gestión. Bendito sea Dios; que se cumpla su
santísima voluntad. Si este decreto hubiera de ser funesto para la salvación
de nuestras almas, que Dios lo aleje de nosotros. Oremos, oremos y en todo no
busquemos más que la santa voluntad de Dios. El Sr. Lachaise
dice al Sr. Ginot, alcalde de Lavalla, que apostaría diez contra uno a que
tendremos éxito. |
Je
continue à me bien porter; je souhaite que vous et toute la maison en soyez
de même sous tous les rapports. Je ne crois pas trop pouvoir me rendre avant
Pâques. En attendant tâchez de tout arranger le mieux qu'il vous sera possible. |
Yo sigo
con buena salud. Deseo que usted y toda la casa estén lo mismo
bajo todos los aspectos. No creo que esté de vuelta antes de Pascua. Mientras
tanto procure arreglarlo todo lo mejor posible. |
Je
ne réponds pas aux différentes questions que vous me faites dans votre
dernière au sujet du fermier. Je pense que vous avez reçu ma precedente. S'il n'est pas permis au fermier de vendre le
foin, il doit bien moins lui être permis de vendre le fumier. Au reste, voyez
le juge de paix, si M. Finasse ne veut pas agir ou quelqu'autre. |
No
respondo a los diferentes puntos que usted me plantea en su
última referentes al granjero. Supongo que ha recibido mi carta anterior. Si
no le está permitido vender el heno, menos le estará vender el estiércol. Por
lo demás, hable con el juez de paz, si el Sr. Finasse[1] no quiere actuar o cualquier otro. |
Quant
aux promesses de nouvel etablissement, vous voyez
que nous en avons déjà trop fait. Voyez Mr. Terraillon, consultez le un peu.
Quand on n'est pas sur les lieux, on ne voit par lettre que très
imparfaitement. Quant à Genas et l'hospice, si vous
attendez que je les visite, le mal sera peut être sans remède. |
En
cuanto a promesas de nuevos establecimientos, usted sabe que hemos hecho ya
demasiadas. Vea al Sr. Terraillon y consúltele algo. Cuando no se está en el
lugar, por carta sólo se ve imperfectamente. En cuanto a Genas y el hospicio,
si usted espera que yo los visite, el mal quizá no tenga remedio. |
Mille
choses aux Pères et aux Frères, à toute la maison. Que Jésus et Marie vous
aident, mon cher Frère, je vous porte compassion. |
Mil
saludos a Padres, Hermanos y a toda la casa. Que Jesús y María le ayuden,
querido Hermano, créame que lo acompaño en sus sufrimientos. |
J'ai
reçu tout ce que vous avez remis à M. Ginot pour me remettre. Il me montre
bonne volonté pour agir, mais il ne peut guère monter plus haut que moi. Il y a trop de monde à Paris. |
He
recibido todo lo que entregó al Sr. Ginot para que me lo trajese. Muestra
buena voluntad en el actuar, pero en verdad no puede
lograr más de lo yo he podido lograr. Hay demasiada gente en París. |
Dites
au Frère Stanislas de faire faire à Philippe des sièges pour le dortoir,
quelque petite table pour les chambres. Quant à Lachal,
j'entends lui donner autant que son maître lui donne, au moins. Quant au
Frère Sisoes, je me reserve
à lui rendre son habit. Pour le fermier j'ai dit dans ma precedente
ce que j'avais à dire. Je suis tout à fait sensible au sentiment qu'il me
témoigne. |
Dígale
al H. Estanislao que mande hacer a Felipe[2] asientos para el dormitorio, alguna mesita para las habitaciones. En
cuanto a Lachal[3] pienso darle tanto como le da su amo, por lo menos. En cuanto al H. Sisoes, me reservo devolver el hábito[4]. Respecto al granjero ya dije en mi anterior lo que tenía que decir.
Soy muy sensible al sentimiento que él me manifiesta. |
Je
vous embrasse tous dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie. |
Los
abrazo a todos en los Sagrados Corazones de Jesús y de María, |
CHAMPAGNAT. |
CHAMPAGNAT. |
[1] Notario público en St.Chamond.
[2] Felipe Arnaud, hijo de Benito y de María-Ana (hermana mayor de Marcelino). Llegó a estudiar latín en La Valla, en 1821, con su tío. Prefirió dedicarse a la carpintería. Con este oficio fue de gran ayuda a Marcelino. Se fué a vivir al Hermitage en 1828. Se casó con una de las Patouillard en 1833. En 1885 lo encontramos viviendo en Izieux, con sus 80 años de edad.
[3] Marcelino Lachal, albañil que trabaja en el Hermitage.
[4] De vez en cuando el P.Champagnat castigaba a un Hermano retirándole la sotana temporalmente. En este ocasión, a pesar de los poderes tan amplios que ha dado a Francisco, se ha reservado el caso