HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL HERMITAGE; 1838-03-22; PS 182; ch110182.doc; Original autográfica AFM 111.39; editada parcialmente en AAA pp. 239-240

 

INTRODUCCION

 

La correspondiente al 19 de marzo es la última anotación del P.Champagnat en su “Diario de París”. Definitivamente no tiene el tiempo y la calma para volver sobre lo ya hecho. Aquí se revela de manera particular como hombre de lo concreto. A las consultas que le hace el H. Francisco prefiere no responder pues siente que no estando “in situ” carece de los elementos para un juicio acertado. Sigue, sin embargo, con gran interés toda la vida del hoy del Instituto.

 

TEXTO

 

V.J.M.J.

 

V.J.M.J.

Paris 22 mars 1838 Missions étrangeres Rue du Bac nº 120.

 

Paris, a 22 de marzo de 1838, Misiones Extranjeras,Rue du Bac, nº 120.

 

Mon bien cher frere,

 

Mi muy querido Hermano

 

Je viens encore de courir le matin et cet après diner. J'arrive à l'instant de voir M. Pillet, chef du bureau où reste encombré tant d'affaires. Il paraitrait, d'après ce qu'il m'a dit, que demain il dresserait l'ordonnance qui passera au Conseil d'Etat et de là au roi. Je pense qu'il faudra peut être bien un mois avant que tout soit terminé, à juger de ce qui s'est passé jusques à ce jour. Je ne soupire, je ne souhaite, je ne demande que cela.

 

Acabo de correr mañana y tarde. Llego en el momento de ver al Sr. Pillet, jefe de la oficina en donde quedan amontonados tantos asuntos. Parece, por lo que me dijo, que mañana redactaría el acta que pasará al Consejo de Estado y de ahí al Rey. Yo creo que se necesitará un mes antes de que todo esté terminado a juzgar por lo que ha pasado hasta hoy. Yo no suspiro, no deseo, no pido sino eso.

 

On vient me proposer de visiter telle ou telle curiosité de Paris. Je ne puis y prendre part. Rien me fait plaisir, rien ne me plaît que ce qui peut contribuer au succès de mon affaire. Dieu soit beni, que la très sainte volonté soit faite. Si cette ordonnance devrait devenir funeste au salut de nos â mes que Dieu l'eloigne de nous.Prions, prions, y en tout ne cherchons et ne désirons que la sainte volonté de Dieu. Mr. Lachaise dit à Mr. Ginot, maire de Lavallas, quil gageroit dix contre un que nous aurons un bon succès.

 

Vienen a proponerme visitar tal o cual curiosidad de París. No puedo tomar parte en esas visitas. Nada me gusta, nada me satisface fuera de lo que pueda contribuir al éxito de mi gestión. Bendito sea Dios; que se cumpla su santísima voluntad. Si este decreto hubiera de ser funesto para la salvación de nuestras almas, que Dios lo aleje de nosotros. Oremos, oremos y en todo no busquemos más que la santa voluntad de Dios. El Sr. Lachaise dice al Sr. Ginot, alcalde de Lavalla, que apostaría diez contra uno a que tendremos éxito.

 

Je continue à me bien porter; je souhaite que vous et toute la maison en soyez de même sous tous les rapports. Je ne crois pas trop pouvoir me rendre avant Pâques. En attendant tâchez de tout arranger le mieux qu'il vous sera possible.

 

Yo sigo con buena salud. Deseo que usted y toda la casa estén lo mismo bajo todos los aspectos. No creo que esté de vuelta antes de Pascua. Mientras tanto procure arreglarlo todo lo mejor posible.

 

Je ne réponds pas aux différentes questions que vous me faites dans votre dernière au sujet du fermier. Je pense que vous avez reçu ma precedente. S'il n'est pas permis au fermier de vendre le foin, il doit bien moins lui être permis de vendre le fumier. Au reste, voyez le juge de paix, si M. Finasse ne veut pas agir ou quelqu'autre.

 

No respondo a los diferentes puntos que usted me plantea en su última referentes al granjero. Supongo que ha recibido mi carta anterior. Si no le está permitido vender el heno, menos le estará vender el estiércol. Por lo demás, hable con el juez de paz, si el Sr. Finasse[1] no quiere actuar o cualquier otro.

 

Quant aux promesses de nouvel etablissement, vous voyez que nous en avons déjà trop fait. Voyez Mr. Terraillon, consultez le un peu. Quand on n'est pas sur les lieux, on ne voit par lettre que très imparfaitement. Quant à Genas et l'hospice, si vous attendez que je les visite, le mal sera peut être sans remède.

 

En cuanto a promesas de nuevos establecimientos, usted sabe que hemos hecho ya demasiadas. Vea al Sr. Terraillon y consúltele algo. Cuando no se está en el lugar, por carta sólo se ve imperfectamente. En cuanto a Genas y el hospicio, si usted espera que yo los visite, el mal quizá no tenga remedio.

 

Mille choses aux Pères et aux Frères, à toute la maison. Que Jésus et Marie vous aident, mon cher Frère, je vous porte compassion.

 

Mil saludos a Padres, Hermanos y a toda la casa. Que Jesús y María le ayuden, querido Hermano, créame que lo acompaño en sus sufrimientos.

 

J'ai reçu tout ce que vous avez remis à M. Ginot pour me remettre. Il me montre bonne volonté pour agir, mais il ne peut guère monter plus haut que moi. Il y a trop de monde à Paris.

 

He recibido todo lo que entregó al Sr. Ginot para que me lo trajese. Muestra buena voluntad en el actuar, pero en verdad no puede lograr más de lo yo he podido lograr. Hay demasiada gente en París.

 

Dites au Frère Stanislas de faire faire à Philippe des sièges pour le dortoir, quelque petite table pour les chambres. Quant à Lachal, j'entends lui donner autant que son maître lui donne, au moins. Quant au Frère Sisoes, je me reserve à lui rendre son habit. Pour le fermier j'ai dit dans ma precedente ce que j'avais à dire. Je suis tout à fait sensible au sentiment qu'il me témoigne.

 

Dígale al H. Estanislao que mande hacer a Felipe[2] asientos para el dormitorio, alguna mesita para las habitaciones. En cuanto a Lachal[3] pienso darle tanto como le da su amo, por lo menos. En cuanto al H. Sisoes, me reservo devolver el hábito[4]. Respecto al granjero ya dije en mi anterior lo que tenía que decir. Soy muy sensible al sentimiento que él me manifiesta.

 

Je vous embrasse tous dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie.

 

Los abrazo a todos en los Sagrados Corazones de Jesús y de María,

 

CHAMPAGNAT.

 

CHAMPAGNAT.

 

 



[1] Notario público en St.Chamond.

[2] Felipe Arnaud, hijo de Benito y de María-Ana (hermana mayor de Marcelino). Llegó a estudiar latín en La Valla, en 1821, con su  tío. Prefirió dedicarse a la carpintería. Con este oficio fue de gran ayuda a Marcelino. Se fué a vivir al Hermitage en 1828. Se casó con una de las Patouillard en 1833. En 1885 lo encontramos viviendo en Izieux, con sus 80 años de edad.

[3] Marcelino Lachal, albañil que trabaja en el Hermitage.

[4] De vez en cuando el P.Champagnat castigaba a un Hermano retirándole la sotana temporalmente. En este ocasión, a pesar de los poderes tan amplios que ha dado a Francisco, se ha reservado el caso