SR. ALEJANDRO DELON; SUBPREFECTO DE LA LOIRE; 1838-05; PS 191; ch110191.doc;
Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, p. 81, nº 92; editada en CSG, 1, p.
256.
INTRODUCCION
En 1836 el
Sr. Cura de St.Martin-la-Plaine, Jean Benoit Balmon, había ido a l’Hermitage para obtener Hermanos para
su escuela. Le fueron prometidos para Noviembre. El H.Francisco,
a nombre del P.Champagnat, le hace ver que no se está de acuerdo en que la
escuela se abra en una casa alquilada. El 26 de agosto escribe al Fundador: “En
la carta que recibí ayer se dice que no se vería con buenos ojos que los
Hermanos habitaran una casa arrendada. Sin embargo, cuando tuve el honor de
entrevistarme con Ud. no me hizo ningún reparo, tanto más que sólo es por algunos
meses. Recuerdo de modo muy claro que después de seria reflexión sobre las
razones que concurrían en favor de St. Martin, Usted
me respondió: "Alquile". Feliz por haber escuchado de su boca esa
consoladora palabra, regresé anunciando a todo el que
quería escucharme que para Todos los Santos los Hermanos estarían entre
nosotros. Dicha noticia se ha visto confirmada: 1º por el arriendo de casa que
ya he efectuado; 2º por las gestiones realizadas y los objetos que he adquirido
como mobiliario; 3º por la visita que he hecho a un carpintero de Lorette que
ya trabaja en la confección de bancos y mesas (y cuyas partes ya tiene
recortadas). De todo esto resulta que no hay nadie en
St. Martin que no cuente ya con los Hermanos y que no
tenga el derecho de hacerlo, dadas las disposiciones que he gestionado para
alejar a todo profesor seglar que se ha ido presentando. Esta noticia la he
comunicado a todos mis cohermanos sacerdotes, que me vinieron a visitar durante
mi enfermedad. Me parecía que cada vez que hacía alusión a dicha fundación, mi
salud mejoraba. ¿Será pues posible una negativa después de tantas diligencias y
penalidades? He experimentado una gran decepción. No me preocupa tanto lo del
alquiler y demás sacrificios económicos (aunque no he tomado de mi superfluo,
pues es mediante préstamos que me he agenciado en este asunto), lo que me
inquieta es la opinión que se va a tener de mi.
"Nuestro Párroco no sabe ni lo que dice ni lo que hace", será el
juicio que me harán, y el tal estribillo andará de boca en boca, como sardónica
burla. En mi vida no han faltado los disgustos, pero nunca uno como éste. Si
estoy sentenciado a sufrirlo, me pregunto si tiene algún sentido continuar con
mi propósito. Las obras buenas suelen encontrar contradicciones, pero esta es
demasiado grande”. Ante esta reacción, el P.Champagnat
envió a los Hermanos para la fecha prevista, pero con la promesa de que tendría
casa ad hoc pronto. Se llegó hasta 1838 y nada había
sucedido. Entonces Marcelino escribe esta carta al Subprefecto del Loire, quien funciona como presidente del Comité de
Instrucción Primaria de la Región.
TEXTO
Monsieur
le Sous Préfet, |
Sr.
Subprefecto: |
Lorsqu'on
nous a demandé des frères pour St. Martin la Plaine, nous avons témoigné
combien le local qu'on leur destinait était peu convenable. On nous fait
entendre qu'ils ne l'occuperaient que pendant une année et qu'ensuite ils en
auraient un nouveau bâti ad hoc. Nous sommes rendus aux instances qui nous
[ont] été faites a cet égard. Mais notre complaisance nous a couté bien cher:
l'un de nos fréres y a perdu la la vie et l'autre la santé. Nous nous voyons
donc obligés de suspendre cette école jusqu'à l'entiére confection du nouveau
bâtiment. Cependant nous n'avons pas voulu le faire sans vous en prévenir. |
Cuando
nos pidieron Hermanos para St.Martin-la-Plaine
comprobamos cuán poco conveniente era el local que se nos destinaba. Nos
dieron a entender que no lo ocuparían más que un año y luego tendrían un
nuevo edificio ad hoc. Nos rendimos a las
instancias que se nos hicieron al respecto. Pero nuestra complacencia nos ha
costado muy cara pues uno de nuestros Hermanos perdió la vida y otro, la
salud. Nos vemos, pues, obligados a suspender esa escuela hasta la completa
construcción del nuevo local. Sin embargo no hemos querido hacerlo sin
prevenir a usted. |
Charmé
d'avoir l'occasion de vous presenter de nouveau l'hommage du respectueux
dévouement avec lequel je serai toujours votre très humble et très obéissant
s(erviteur), |
Encantado
de tener la ocasión de presentarle de nuevo la expresión del afecto con el
cual seré siempre su muy humilde y muy obediente servidor. |
CHAMPAGNAT. |
CHAMPAGNAT. |