MONS. LUIS SANTIAGO MAURICIO DE BONALD; OBISPO DEL PUY, HAUTE-LOIRE;
1838-05; PS 192; ch110192.doc; Copia de la minuta,
AFM, RCLA 1, p. 83, nº 94.
INTRODUCCION
Mons. De Bonald, Obispo del Puy, había escrito al
P.Champagnat, el 21 de abril de 1838 una carta en que le decía: “El Sr. Cura de
Craponne, cuya parroquia es una de las principales de nuestra diócesis, ha ido
a Ntra. Sra. del Hermitage, por consejo mío, para
solicitarle Hermanos. Pienso que es mi deber apoyar este pedido y expresarle
que, por los sacrificios que ha hecho este pastor de almas y la situación en
que se halla con respecto a sus feligreses, sería muy importante que para el
inicio del próximo curso pudiera obtener de Ud. lo que tan vivamente deseamos.
El P. Coindre no puede concederle Hermanos, y pienso
que ni siquiera querría hacerlo. Los Hermanos de Ud. pueden hacer un gran
servicio a Craponne. Le manifiesto también que un establecimiento de Ud. en mi
diócesis podría ser muy útil a su Institución. Desde un año a esta parte, hemos
dado más de treinta vocaciones a los Hermanos de las
Escuelas Cristianas. Ciertamente que, cuando sus Hermanos se den a conocer,
muchos jóvenes manifestarán inclinación por su Instituto.”
En la carta de Marcelino que vamos a estudiar se da una respuesta que ignora la
verdadera situación de Craponne y que expresa la manera habitual del
P.Champagnat de priorizar las solicitudes de fundación.
TEXTO
Monseigneur, |
Monseñor: |
Votre
très honorable lettre est parvenue a notre maison pendant mon abscence, c'est pour cela que la réponse s'est fait un
peu attendre. |
Su muy
honorable carta llegó a nuestra casa durante mi ausencia, por lo que la
respuesta se ha hecho esperar algo. |
Depuis
long temps nous désirons avoir un établissement dans votre diocèse, sentant
combien il pourroit être utile à notre
congrégation, sourtout après le témoignage
authentique que vous nous donnez de votre bienveillance. Il est triste pour
nous de n'étre pas en état, cette année, d'accéder
à la premiere demande que votre Grandeur daigne
nous faire et de lui montrer par là avec quel empressement nous désirons séconder son zéle vraiment
apostolique pur le bien d'un diocèse qui offre une si riche moisson. Mais la
pénurie des sujets et le nombre des etablissements
déjà promis, nous mettent dans l'impossibilité, quant à présent, d'en faire
encore de nouveaux. Avant que M. le Curé de Craponne se fut présenté à notre
maison pour demander des frères, M. le curé de Tence nous avait déjà fait
plusieurs fois la même demande pour sa paroisse; il est bien convenable qu'il
soit servi à son tour. Nous n'oubierons pas la ville de Craponne, dès qu'il
nous sera possible de faire cet établissement, ce qui, nous l'esperons, ne
suffira pas un long délai, ainsi que nous l'avons fait entendre a M. le curé. |
Desde
hace tiempo deseamos tener un establecimiento en su diócesis viendo cuán útil
podría ser a nuestra Congregación, sobre todo después del testimonio
auténtico que tenemos de su benevolencia. Es triste para nosotros no poder
este año acceder a la primera petición que Su Excelencia se ha dignado
hacernos y mostrarle con ello con qué ansia deseamos secundar su celo
realmente apostólico por el bien de una diócesis que ofrece tan rica mies.
Pero la penuria de Hermanos y el número de establecimientos ya prometidos nos
ponen en la imposibilidad, por el momento de hacer todavía más. Antes que el
Sr. Cura de Craponne se hubiera presentado en nuestra casa para pedir
Hermanos, el Sr. Cura de Tence ya nos había hecho varias veces la misma
petición para su parroquia. Es muy justo que sea atendido según su turno. No
olvidaremos al pueblo de Craponne en cuanto nos sea posible fundar ese establecimiento,
lo que esperamos no sufrirá gran demora, como le hemos hecho comprender al
Sr. Cura. |
Je
m'estime heureux d'avoir l'occasion de présenter à votre Grandeur mon respectueux
hommage et de lui donner l'assurance du parfait dévouement avec lequel je
serai à jamais, M(onseigneur), votre très humble et très obéissant
s(erviteur), CHAMPAGNAT. |
Me
siento feliz de tener la ocasión de presentar a Su Excelencia mi respetuoso
homenaje y asegurarle el gran afecto con el cual seré siempre, Monseñor, su
muy humilde y muy obediente servidor, CHAMPAGNAT. |