MONS. JUAN BAUTISTA FRANCISCO POMPALLIER; VICARIO APOSTOLICO DE OCEANIA; 1838-05-27; PS 194; ch110194.doc; Original autográfica conservada en la casa provincial de los Hermanos Maristas de Sydney; copia fotostática en AFM, 113.13

 

INTRODUCCION

 

La correspondencia entre el P. Champagnat y Mons. Pompallier es relativamente abundante. Esto explica el tono de confianza en esta carta. Es curioso observar que el inicio de la carta se hace en París y la posdata está escrita en el Hermitage. Sabemos bien que regresó de París a mediados de julio.

 

TEXTO

 

Paris 27 mai 1838,

París, a 27 de mayo de 1838,

Missions étrangeres, Rue du Bac Nº 120.

 

Misiones extranjeras, Rue du Bac Nº 120.

 

Monseigneur,

Monseñor,

C'est avec un vrai plaisir et un singulier empressement que je saisis le moment de loisir pour répondre à votre aimable lettre.

 

Con verdadero gusto y gran solicitud, aprovecho la oportunidad de gozar de un momento de respiro para responder a su amable carta.

 

Je suis à Paris, comme vous le voyez, depuis le 18 du mois de janvier, poursuivant l'autorisation des freres que je n'ai pas encore, mais que jespere de plus en plus. Tout paroit disposé, mais les formalités ne sont jamais suffisamment remplies. Que de courses j'ai fait dans Paris, que de visites! il est difficile de s'en faire une idée. J'ai toutes fait mes visites, mes courses en soutane sans aucune insulte; on ne m'a pas même traité de jesuite.

 

Como Ud. lo puede ver, me encuentro en París. Estoy aquí desde el 18 de enero, tratando de conseguir la autorización de los Hermanos. Cosa que aún no obtengo, pero que ansío cada vez más poder lograr. Todo parece a punto, pero nunca se termina de llenar requisitos. ¡Cuántas idas y venidas he realizado en París; cuántas visitas! Es difícil imaginárselo. He hecho esas visitas y esos recorridos siempre en sotana; y no he recibido ningún insulto, ni siquiera se me ha llamado jesuita.

 

Paris est on ne peut plus tranquil, le commerce va à peu près. Il y a dans la capitale beaucoup plus de religion qu'on se le figure dans les personnes[1]. Vous devez penser combien le temps me dure, éloigné comme je suis de mes affaires. Avec tout l'embarras que j'ai a Paris, je me porte mieux qu'a N(otre) D(ame) de l'hermitage.

 

París no podría estar más tranquilo, el comercio sigue su paso. Hay en la capital más religiosidad en las personas de lo que uno supondría. Ya podrá imaginarse lo largo que se me hace el tiempo, añorando mis ocupaciones ordinarias. Sin embargo, a pesar de mis problemas en París, mi salud va mejor que en Nuestra Señora del Hermitage

 

Mr. Dubois parle souvent de vous et de votre mission. Il se passe peu de jours quil ne me dise: Noubliez pas cette mission. Quel s(ain)t homme, quil faudroit quon put le multiplier et le faire vivre long temps. La France fourni en ce moment des missionaires pour tous les pays qui en ont besoin. Pendant mon sejour j'en ai vu partir six du seminaire des Missions etrangeres et d'aut[re]s qui se préparent. Que de sujets d'edification je trouve dans cette maison! La religion ne perira pas encore en France, il y a trop de ressource. L'oeuvre de la propagation y prend tous les jours de nouveaux developpements.

 

El P. Dubois[2] con frecuencia habla de Ud. y de su misión. Hace pocos días me decía: "No olvide esa misión". Es un santo varón. Qué bueno sería que pudiéramos sacarle copias y que viviera mucho tiempo. Francia abastece de misioneros actualmente a todos los países que tienen necesidad de ellos. Durante mi estancia aquí, he visto partir a seis [de ellos] del Seminario de Misiones extranjeras y [veo] a otros [más] que se preparan. ¡Cuántos motivos de edificación encuentro en esa casa! La religión no morirá en Francia, tiene mucha vitalidad. La obra de la propagación [de la fe] se incrementa de día en día.

 

Monsieur Mioland est eveque d'Amiens; il a pris possession hier. Les Chartreux se sont nommé un autre superieur; je suis bien faché d'avoir oublié le nom.

 

El P. Mioland[3] es obispo d'Amiens; tomó posesión ayer. Los Cartujos se han elegido otro superior; me apena no acordarme cómo se llama.

 

Nous recevons toujours beaucoup de novices. Nous voici actuellement deux cent ving cinq ou six. Nous avons trente huit ou trente neuf établissemens et 70 demandes. Nous éprouvons une vraie persecution de la part de ceux qui desirent avoir de nos freres, ils employent toutes sortes de moyens pour nous les arracher. Ceux qui n'ont pas assez d'influence se servent des personnes à qui nous ne pouvons rien refuser. Nous sommes à la veille de faire une seconde maison mere. Il est possible que nous la fassions dans le département du Var.

 

Seguimos recibiendo muchos novicios. Henos aquí, actualmente doscientos veinticinco o veintiséis. Tenemos treinta y ocho o treinta y nueve escuelas y 70 solicitudes. Experimentamos una verdadera persecución por parte de los que desean tener Hermanos; emplean toda clase de medios para arrancárnoslos. Los que no gozan de alguna influencia, se sirven de personas a quienes nada podemos rehusar. Estamos a punto de tener una segunda Casa Madre [noviciado]. Es probable que la establezcamos en el departamento del Var.

 

Mr. Matricon est toujours avec moi, j'en suis très content, il se fait aimer des freres, il a un excellent jugement. J'ai aussi Mr. Besson qui est toujours bien brave garçon. Le frere François est mon bras droit; il condudit la maison dans mon absence comme si j'étois present. Tout le monde se soumet à lui sans difficulté. Marie montre bien visiblement sa protection à l'égard de l'hermitage. O que le st nom de Marie a de vertu! Que nous sommes heureux de nous en etre parés! Il y a long temps quon ne parleroit plus de notre société sans ce saint nom, sans ce nom miraculeux. Marie, voilà toute la ressource de notre société.

 

El P. Matricon sigue conmigo; y de ello mucho me alegro: se hace amar de los Hermanos y posee un juicio muy certero. Está aquí también el P. Besson. Es muy buena persona. El H. Francisco es mi brazo derecho; en mi ausencia hace marchar la casa como si yo estuviera ahí. Todos se le someten sin mayor problema. María muestra a las claras su protección sobre el Hermitage. ¡Oh, que el nombre de María es poderoso! ¡Dichosos nosotros que nos hemos revestido con él! Hace muchísimo que se habría dejado de hablar de nuestra Sociedad, si no fuera por ese santo nombre, nombre milagroso. María, he ahí el recurso único de nuestra Sociedad.

 

Nous avons terminé notre chapelle. Elle est très jolie; elle nous est infiniment chère tant bénite par le premier missionnaire et premier evêque de la société. J'espère à tous ces titres s'en ratachera un troisieme comme conséquence naturelle:le premier...qui...

 

Ya hemos terminado la capilla. Quedó muy bonita; la tenemos en gran aprecio, pues fue bendecida por el primer misionero y el primer obispo de la Sociedad. Y espero que a todos esos títulos se les añada uno tercero, como lógica consecuencia: el primer[4].. ...

 

Mr. Terraillon est toujours a St Chamond curé. Je pense cependant quil n'y sera pas long temps. L'archeveque nous temoigne plus que jamais de la bonté, de même que l'evêque de Belley.

 

El P. Terraillon sigue de párroco en St Chamond. Pero creo que no será por mucho tiempo. El Sr. Arzobispo nos manifiesta como nunca su bondad, lo mismo se diga del obispo de Belley.

 

Nous avons commencé cette année l'etablissement de Grange Pere. Il commence à prosperer; il y a deja un certain nombre deleve. Marie, oui Marie seule est notre prosperité, sans Marie nous ne sommes rien et avec Marie nous avons tout, parceque Marie a tou jours son adorable fils ou entre ses bras ou dans son coeur.

 

Este año hemos estrenado el establecimiento de la Grange Payre[5]. Va bien, prosperando; ya logró un considerable número de alumnos. María, sí, María sola es [causa de] nuestra prosperidad, sin María somos nada y con María lo tenemos todo, porque María tiene siempre a su adorable hijo o en sus brazos o en su corazón.

 

C'est, comme vous pensez bien sans doute, Monseigneur, c'est encore par Marie que je compte obtenir l'ordonnance que je solicite. Que la sainte et très sainte volonte de Dieu soit faite. Je vous entends repondre: amen. Que tous ceux qui sont avec votre Grandeur, je veux dire freres et confreres repondent aussi et prie[nt] pour moi qui me recommende, d'une maniere toute particuliere a leur bonnes prieres, aux votres surtout, Monseigneur. De mon côté je ne monte pas une seule fois au st autel que je ne pense à notre cher mission et a ceux qui y sont envoyés. Veuillez vous montrer le pere de ceux que nous vous envoyons comme vous les faites a legard des premiers.

 

Como Ud. también lo habrá adivinado, sin duda, pienso obtener también por medio de María la autorización legal que estoy solicitando. Que la santísima voluntad de Dios se haga [en todo]. Le oigo decir: amén. Que todos los que están con su Excelencia, esto es, hermanos y cohermanos también respondan [amén] y recen por mí, que me recomiendo a sus oraciones muy particularmente, y sobre todo a las de Ud., Monseñor. Por mi parte, no hay vez que yo suba al altar en que no piense en nuestra querida misión y en aquellos que han sido enviados a ella. Continúe mostrándose paternal con los que ahora le estamos enviando, así como lo hizo con los de la primera hora.

 

Daignez recevoir lassurance de mon sincere dévouement et des sentiment vraiment affectueux avec les quels, Monseigneur, j'ai l'honneur dêtre, avec respect, votre très humble serviteur, CHAMPAGNAT

 

Dígnese recibir la seguridad de mi sincero interés y aprecio, con los cuales, Monseñor, tengo el honor, de suscribirme, con todo respeto, su muy humilde servidor, CHAMPAGNAT

Je suis de retour a l'hermitage sans avoir terminé a Paris. Mr. Fluchiron que je viens de voir, arrivant de Paris, me dit que mes pieces étoient enfin sorties des mains de l'université pour passer au conseil d'Etat avec une apostille favorable de la part du ministre.

 

Ya volví al Hermitage, sin haber terminado el asunto en París. El Sr. Fulchiron, a quien acabo de ver a mi vuelta de París, me dice que mis documentos ya habían por fin salido de la universidad y pasado al Consejo de Estado, con una apostilla favorable por parte del Ministro.

 

Nous allons faire un établissement a St Pôl (Pas de Calais) que le ministre m'a demandée. Il paroit quon voudroit une maison mere. Une autre nous est demandée pour Montpelier et une autre pour le département du Var dont les frais seront tous faits. Nous sommes assiegés par les nombreuses demandes qui nous arrivent chaque jour. Je désire bien trouver un remplaçant. Priez pour moi, j'en ai bien besoin. Je suis bien persuadé que vos prieres sont agréable au bon Dieu.

 

Vamos a fundar un establecimiento en St Pôl (Pas de Calais) que el Ministro ha solicitado. Parece ser que quisieran una casa de Noviciado. Otra se nos está pidiendo para Montpellier, otra más para el departamento del Var, donde todos los gastos serán asumidos. Estamos asediados por tantas solicitudes que nos llegan cada día. Quisiera encontrar un reemplazante. Ore por mí, tengo muchas necesidades. Estoy muy persuadido de que sus oraciones son agradables a Dios.

 



[1] Leer, sin duda: “beaucoup plus de religion chez les personnes qu’on se le figure.”

[2] Superior del Seminario de Misiones Extranjeras de París, Rue de Bac, 120.

[3] El P. Juan María Mioland había sido profesor de Marcelino en el Seminario Mayor de Lyon. Era sólo un año mayor que el P. Champagnat. Es el primer superior de la congregación de sacerdotes fundada por Mons. Bochard (de la Croix de Jésus).

[4] Sin duda, el primer mártir. Sabemos bien que el P. Chanel lo fue en realidad en el año 1841, en la isla Futuna.

[5] Con funciones de juniorado. Esto es, que fue el primero de este género en el Instituto.