MONS. JUAN BAUTISTA FRANCISCO POMPALLIER; VICARIO APOSTOLICO DE OCEANIA;
1838-05-27; PS 194; ch110194.doc; Original autográfica conservada en la casa
provincial de los Hermanos Maristas de Sydney; copia fotostática en AFM, 113.13
INTRODUCCION
La correspondencia
entre el P. Champagnat y Mons. Pompallier es relativamente abundante. Esto
explica el tono de confianza en esta carta. Es curioso observar que el inicio
de la carta se hace en París y la posdata está escrita en el Hermitage. Sabemos
bien que regresó de París a mediados de julio.
TEXTO
Paris 27 mai 1838, |
París, a 27 de mayo de 1838, |
Missions étrangeres, Rue du Bac Nº 120. |
Misiones extranjeras, Rue du Bac Nº 120. |
Monseigneur, |
Monseñor,
|
C'est avec un vrai plaisir et un singulier empressement
que je saisis le moment de loisir pour répondre à votre aimable lettre. |
Con verdadero gusto y gran solicitud, aprovecho la oportunidad de
gozar de un momento de respiro para responder a su amable carta. |
Je suis à Paris, comme vous le voyez, depuis le 18 du
mois de janvier, poursuivant l'autorisation des freres que je n'ai pas
encore, mais que jespere de plus en plus. Tout paroit disposé, mais les
formalités ne sont jamais suffisamment remplies. Que de courses j'ai fait
dans Paris, que de visites! il est difficile de s'en faire une idée. J'ai
toutes fait mes visites, mes courses en soutane sans aucune insulte; on ne
m'a pas même traité de jesuite. |
Como Ud. lo puede ver, me encuentro en París. Estoy aquí desde el 18
de enero, tratando de conseguir la autorización de los Hermanos. Cosa que aún
no obtengo, pero que ansío cada vez más poder lograr. Todo parece a punto,
pero nunca se termina de llenar requisitos. ¡Cuántas idas y venidas he
realizado en París; cuántas
visitas! Es difícil imaginárselo. He hecho esas visitas y esos recorridos
siempre en sotana; y no he recibido ningún insulto, ni siquiera se me ha
llamado jesuita. |
Paris est on ne peut plus tranquil, le commerce va à
peu près. Il y a dans la capitale beaucoup plus de religion qu'on se le
figure dans les personnes[1]. Vous devez penser combien le temps me dure, éloigné
comme je suis de mes affaires. Avec tout l'embarras que j'ai a Paris, je me
porte mieux qu'a N(otre) D(ame) de l'hermitage. |
París no podría estar más tranquilo, el comercio sigue su paso. Hay en
la capital más religiosidad en las personas de lo que uno supondría. Ya podrá
imaginarse lo largo que se me hace el tiempo, añorando mis ocupaciones
ordinarias. Sin embargo, a pesar de mis problemas en París, mi salud va mejor
que en Nuestra Señora del Hermitage |
Mr. Dubois parle souvent de vous et de votre mission. Il
se passe peu de jours quil ne me dise: Noubliez pas cette mission. Quel s(ain)t homme, quil faudroit quon put le multiplier et le
faire vivre long temps. La France fourni en ce moment des missionaires pour
tous les pays qui en ont besoin. Pendant mon sejour j'en ai vu partir six du
seminaire des Missions etrangeres et d'aut[re]s qui
se préparent. Que de sujets d'edification je trouve dans cette maison! La
religion ne perira pas encore en France, il y a trop de ressource. L'oeuvre
de la propagation y prend tous les jours de nouveaux developpements. |
El P. Dubois[2] con frecuencia habla de Ud. y de su misión. Hace pocos días me decía:
"No olvide esa misión". Es un santo varón. Qué bueno sería que
pudiéramos sacarle copias y que viviera mucho tiempo. Francia abastece de
misioneros actualmente a todos los países que tienen necesidad de ellos.
Durante mi estancia aquí, he visto partir a seis [de ellos] del Seminario de
Misiones extranjeras y [veo] a otros [más] que se preparan. ¡Cuántos motivos
de edificación encuentro en esa casa! La religión no
morirá en Francia, tiene mucha vitalidad. La obra de la propagación [de la
fe] se incrementa de día en día. |
Monsieur Mioland est eveque d'Amiens; il a pris
possession hier. Les Chartreux se sont nommé un autre superieur; je suis bien
faché d'avoir oublié le nom. |
El P. Mioland[3] es obispo d'Amiens; tomó posesión ayer. Los Cartujos se han elegido
otro superior; me apena no acordarme cómo se llama. |
Nous recevons toujours beaucoup de novices. Nous voici
actuellement deux cent ving cinq ou six. Nous avons trente huit ou trente
neuf établissemens et 70 demandes. Nous éprouvons une vraie persecution de la
part de ceux qui desirent avoir de nos freres, ils employent toutes sortes de
moyens pour nous les arracher. Ceux qui n'ont pas assez d'influence se
servent des personnes à qui nous ne pouvons rien refuser. Nous sommes à la
veille de faire une seconde maison mere. Il est possible que nous la fassions
dans le département du Var. |
Seguimos recibiendo muchos novicios. Henos aquí, actualmente
doscientos veinticinco o veintiséis. Tenemos treinta y ocho o treinta y nueve
escuelas y 70 solicitudes. Experimentamos una verdadera persecución por parte
de los que desean tener Hermanos; emplean toda clase de medios para
arrancárnoslos. Los que no gozan de alguna influencia, se sirven de personas
a quienes nada podemos rehusar. Estamos a punto de
tener una segunda Casa Madre [noviciado]. Es
probable que la establezcamos en el departamento del Var. |
Mr. Matricon est toujours avec moi, j'en suis très
content, il se fait aimer des freres, il a un excellent jugement. J'ai aussi
Mr. Besson qui est toujours bien brave garçon. Le frere François est mon bras
droit; il condudit la maison dans mon absence comme si j'étois present. Tout
le monde se soumet à lui sans difficulté. Marie montre bien visiblement sa protection
à l'égard de l'hermitage. O que le st nom de Marie a de vertu! Que nous
sommes heureux de nous en etre parés! Il y a long temps quon ne parleroit
plus de notre société sans ce saint nom, sans ce nom miraculeux. Marie, voilà toute la ressource de notre société. |
El P. Matricon sigue conmigo; y de ello mucho me alegro: se hace amar
de los Hermanos y posee un juicio muy certero. Está aquí también el P.
Besson. Es muy buena persona. El H. Francisco es mi brazo derecho; en mi
ausencia hace marchar la casa como si yo estuviera ahí. Todos se le someten
sin mayor problema. María muestra a las claras su protección sobre el
Hermitage. ¡Oh, que el nombre de María es poderoso! ¡Dichosos nosotros que
nos hemos revestido con él! Hace muchísimo que se habría dejado de hablar de
nuestra Sociedad, si no fuera por ese santo nombre, nombre milagroso. María,
he ahí el recurso único de nuestra Sociedad. |
Nous avons terminé notre chapelle. Elle est très jolie;
elle nous est infiniment chère tant bénite par le premier missionnaire et
premier evêque de la société. J'espère à tous ces titres s'en ratachera un
troisieme comme conséquence naturelle:le premier...qui... |
Ya hemos terminado la capilla. Quedó muy bonita; la tenemos en gran
aprecio, pues fue bendecida por el primer misionero y el primer obispo de la
Sociedad. Y espero que a todos esos títulos se les añada uno tercero, como
lógica consecuencia: el primer[4].. ... |
Mr. Terraillon est toujours a
St Chamond curé. Je pense cependant quil n'y sera pas long temps. L'archeveque
nous temoigne plus que jamais de la bonté, de même que l'evêque de Belley. |
El P. Terraillon sigue de párroco en St Chamond. Pero creo que no será
por mucho tiempo. El Sr. Arzobispo nos manifiesta como nunca su bondad, lo
mismo se diga del obispo de Belley. |
Nous avons commencé cette année l'etablissement de
Grange Pere. Il commence à prosperer; il y a deja un certain nombre deleve. Marie,
oui Marie seule est notre prosperité, sans Marie nous ne sommes rien et avec
Marie nous avons tout, parceque Marie a tou jours son adorable fils ou entre
ses bras ou dans son coeur. |
Este año hemos estrenado el establecimiento de la Grange Payre[5]. Va bien, prosperando; ya logró un considerable número de alumnos.
María, sí, María sola es [causa de] nuestra prosperidad, sin María somos nada
y con María lo tenemos todo, porque María tiene siempre a su adorable hijo o
en sus brazos o en su corazón. |
C'est, comme vous pensez bien sans doute, Monseigneur,
c'est encore par Marie que je compte obtenir l'ordonnance que je solicite. Que
la sainte et très sainte volonte de Dieu soit faite. Je vous entends
repondre: amen. Que tous ceux qui sont avec votre Grandeur, je veux dire
freres et confreres repondent aussi et prie[nt] pour
moi qui me recommende, d'une maniere toute particuliere a leur bonnes
prieres, aux votres surtout, Monseigneur. De mon côté je ne monte pas une
seule fois au st autel que je ne pense à notre cher mission et a ceux qui y
sont envoyés. Veuillez vous montrer le pere de ceux que nous vous envoyons
comme vous les faites a legard des premiers. |
Como Ud. también lo habrá adivinado, sin duda, pienso obtener también
por medio de María la autorización legal que estoy solicitando. Que la
santísima voluntad de Dios se haga [en todo]. Le
oigo decir: amén. Que todos los que están con su Excelencia, esto es,
hermanos y cohermanos también respondan [amén] y recen por mí, que me recomiendo
a sus oraciones muy particularmente, y sobre todo a las de Ud., Monseñor. Por
mi parte, no hay vez que yo suba al altar en que no piense en nuestra querida
misión y en aquellos que han sido enviados a ella. Continúe mostrándose
paternal con los que ahora le estamos enviando, así como lo hizo con los de
la primera hora. |
Daignez recevoir lassurance de mon sincere dévouement
et des sentiment vraiment affectueux avec les quels, Monseigneur, j'ai
l'honneur dêtre, avec respect, votre très humble serviteur, CHAMPAGNAT |
Dígnese
recibir la seguridad de mi sincero interés y aprecio, con los cuales,
Monseñor, tengo el honor, de suscribirme, con todo respeto, su muy humilde
servidor, CHAMPAGNAT |
Je suis de retour a
l'hermitage sans avoir terminé a Paris. Mr. Fluchiron que je viens de voir,
arrivant de Paris, me dit que mes pieces étoient enfin sorties des mains de
l'université pour passer au conseil d'Etat avec une apostille favorable de la
part du ministre. |
Ya volví al Hermitage, sin haber terminado el asunto en París. El Sr.
Fulchiron, a quien acabo de ver a mi vuelta de París, me dice que mis
documentos ya habían por fin salido de la
universidad y pasado al Consejo de Estado, con una apostilla favorable por
parte del Ministro. |
Nous allons faire un établissement a
St Pôl (Pas de Calais) que le ministre m'a demandée. Il paroit quon voudroit
une maison mere. Une autre nous est demandée pour Montpelier et une autre
pour le département du Var dont les frais seront tous faits. Nous sommes
assiegés par les nombreuses demandes qui nous arrivent chaque jour. Je désire
bien trouver un remplaçant. Priez pour moi, j'en ai bien besoin. Je suis bien
persuadé que vos prieres sont agréable au bon Dieu. |
Vamos a
fundar un establecimiento en St Pôl (Pas de Calais) que el Ministro ha
solicitado. Parece ser que quisieran una casa de Noviciado. Otra se nos está
pidiendo para Montpellier, otra más para el departamento del Var, donde todos
los gastos serán asumidos. Estamos asediados por tantas solicitudes que nos
llegan cada día. Quisiera encontrar un reemplazante. Ore por mí, tengo muchas
necesidades. Estoy muy persuadido de que sus oraciones son agradables a Dios. |
[1] Leer, sin duda: “beaucoup plus de
religion chez les personnes qu’on se le figure.”
[2] Superior del Seminario de Misiones Extranjeras de París, Rue de Bac, 120.
[3] El P. Juan María Mioland había sido profesor de Marcelino en el Seminario Mayor de Lyon. Era sólo un año mayor que el P. Champagnat. Es el primer superior de la congregación de sacerdotes fundada por Mons. Bochard (de la Croix de Jésus).
[4] Sin duda, el primer mártir. Sabemos bien que el P. Chanel lo fue en realidad en el año 1841, en la isla Futuna.
[5] Con funciones de juniorado. Esto es, que fue el primero de este género en el Instituto.