HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL HERMITAGE; 1838-06-07; PS 195; ch110195.doc; Original autográfica AFM 111.43; editada parcialmente en AAA p. 248

 

INTRODUCCION

 

El P.Champagnat está enviando por paquetería varios objetos comprados en París para la Casa del Hermitage. Acompaña dicho envío con una nota, pues en realidad no es una carta en forma. De ahí la ausencia de los saludos iniciales y de otros elementos que él acostumbra usar.

 

TEXTO

 

Paris, 7 de juin 1838

Paris, a 7 de junio de 1838.

 

Prenez le plus grand soin de tous les objets renfermés dans les caisses que vous avez reçus. Je ne voudrais pas que Frère Stanislas place le lustre que je lui ai envoyé. Je pense qu'il est trop joli pour nous, au reste nous en causerons ensemble. Quant aux images elles coûtent bien cher, il y en a pour bien de l'argent, il est important de les tenir bien retirées jusqu'à ce que nous ayons déliberés ensemble sur leur destination.

 

Tenga el mayor cuidado con los objetos que van dentro de las cajas que ha recibido. No quisiera que el H. Estanislao coloque la araña que le envié[1]. Creo que es demasiado bonita para nosotros y por lo demás ya hablaremos juntos. En cuanto a las imágenes, cuestan muy caro; hay en ellas mucho dinero empleado. Importa tenerlas bien retiradas hasta que hayamos deliberado sobre su destino.

 

Le Ministre demande des Frères pour St. Pol (Pas de Calais) Vous pensez bien que je n'ai pas déliberé à faire une promesse bien en règle quelque soit notre position, les circonstances critiques où nous sommes ne nous permettent pas d'agir autrement. Il nous faudra un certain nombre de Frères car St. Pol est une Souspréfecture. Je crois que je saurai dans peu le resultat de toutes nos démarches. Toutes les pièces sont arrivées. M. Delebecque m'a dit que dans deux ou trois jours on livrerait la chose au Conseil d'Etat. C'est un grand point, mais ce n'est pas tout. M. Sauzet m'a dit que dans ce Conseil il y a plusieurs volteriens qui s'alarment de tout, qui voient partout des ecclesiastiques qui envahissent. Il est toujours bien vrai de dire que nous sommes entre les mains de Jésus et de Marie. Priez les, mes chers Frères, que la sainte volonté de Dieu se fasse, et tâchons de ne vouloir bien que ce que Dieu voudra. Abandonnons le succès entre ses mains; il se mieux que nous ce qu'il nous faut.

 

El ministro pide Hermanos para St. Pôl (Paso de Calais). Podrá usted suponer que no he pensado mucho hacerle una promesa muy en regla, sea cual sea nuestra posición; las circunstancias críticas en que nos encontramos[2] no nos permiten actuar de otro modo. Nos hará falta un cierto número de Hermanos, pues St.Pôl es una subprefectura. Creo que sabré dentro de poco el resultado de todas mis gestiones. Han llegado todos mis papeles. El Sr. Delebeque me ha dicho que dentro de dos o tres días se entregará todo el expediente al Consejo de Estado. Es importante, pero no es todo. El Sr. Sauzet me ha dicho que en ese Consejo hay varios volterianos que se alarman de todo, que por doquier ven eclesiásticos que lo invaden todo. Es cierto que hemos de decir siempre que estamos en las manos de Jesús y de María. Pídanles, queridos Hermanos, que se haga la santa voluntad de Dios y tratemos de no querer más que lo que Dios quiere. Abandonemos el éxito entre sus manos; él sabe mejor que nosotros lo que precisamos.

 

CHAMPAGNAT.

 

CHAMPAGNAT.

 

Tout à vous, mes amitiés à Mr. Matricon et Besson.

 

Todo vuestro y mis saludos a los señores Matricon y Besson.

 

 



[1] Esto es, no la quiere en la capilla.

[2] En relación con la conscripción.