HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL
HERMITAGE; 1838-06-07; PS 195; ch110195.doc; Original
autográfica AFM 111.43; editada parcialmente en AAA p. 248
INTRODUCCION
El
P.Champagnat está enviando por paquetería varios objetos comprados en París
para la Casa del Hermitage. Acompaña dicho envío con una nota, pues en realidad
no es una carta en forma. De ahí la ausencia de los saludos iniciales y de
otros elementos que él acostumbra usar.
TEXTO
Paris, 7 de juin 1838 |
Paris, a
7 de junio de 1838. |
Prenez
le plus grand soin de tous les objets renfermés dans les caisses que vous
avez reçus. Je ne voudrais pas que Frère Stanislas place le lustre que je lui
ai envoyé. Je pense qu'il est trop joli pour nous, au reste nous en causerons
ensemble. Quant aux images elles coûtent bien cher, il y en a pour bien de
l'argent, il est important de les tenir bien retirées jusqu'à ce que nous
ayons déliberés ensemble sur leur destination. |
Tenga el
mayor cuidado con los objetos que van dentro de las cajas que ha recibido. No
quisiera que el H. Estanislao coloque la araña que le envié[1]. Creo que es demasiado bonita para nosotros y por lo demás ya
hablaremos juntos. En cuanto a las imágenes, cuestan muy caro; hay en ellas mucho
dinero empleado. Importa tenerlas bien retiradas hasta que hayamos deliberado
sobre su destino. |
Le
Ministre demande des Frères pour St. Pol (Pas de Calais) Vous pensez bien que
je n'ai pas déliberé à faire une promesse bien en
règle quelque soit notre position, les circonstances critiques où nous sommes
ne nous permettent pas d'agir autrement. Il nous faudra un certain nombre de
Frères car St. Pol est une Souspréfecture. Je crois
que je saurai dans peu le resultat de toutes nos démarches.
Toutes les pièces sont arrivées. M. Delebecque m'a
dit que dans deux ou trois jours on livrerait la chose au Conseil d'Etat. C'est
un grand point, mais ce n'est pas tout. M. Sauzet m'a dit que dans ce Conseil
il y a plusieurs volteriens qui s'alarment de tout,
qui voient partout des ecclesiastiques qui
envahissent. Il est toujours bien vrai de dire que nous sommes entre les
mains de Jésus et de Marie. Priez les, mes chers Frères, que la sainte
volonté de Dieu se fasse, et tâchons de ne vouloir bien que ce que Dieu
voudra. Abandonnons le succès entre ses mains; il se mieux que nous ce qu'il
nous faut. |
El
ministro pide Hermanos para St. Pôl (Paso de Calais). Podrá usted suponer que
no he pensado mucho hacerle una promesa muy en regla, sea cual sea nuestra
posición; las circunstancias críticas en que nos encontramos[2] no nos permiten actuar de otro modo. Nos hará falta un cierto número
de Hermanos, pues St.Pôl es una subprefectura. Creo
que sabré dentro de poco el resultado de todas mis gestiones. Han llegado
todos mis papeles. El Sr. Delebeque me ha dicho que
dentro de dos o tres días se entregará todo el expediente al Consejo de
Estado. Es importante, pero no es todo. El Sr. Sauzet me ha dicho que en ese
Consejo hay varios volterianos que se alarman de todo, que por doquier ven
eclesiásticos que lo invaden todo. Es cierto que hemos de decir siempre que
estamos en las manos de Jesús y de María. Pídanles, queridos Hermanos, que se
haga la santa voluntad de Dios y tratemos de no querer más que lo que Dios
quiere. Abandonemos el éxito entre sus manos; él sabe mejor que nosotros lo que
precisamos. |
CHAMPAGNAT. |
CHAMPAGNAT. |
Tout
à vous, mes amitiés à Mr. Matricon et Besson. |
Todo
vuestro y mis saludos a los señores Matricon y Besson. |