CIRCULAR A LOS HERMANOS; 1840-01-10; PS 313; ch110313.doc; Copias AFM 111.57;
editada en CSG 1, pp. 32-35 y en AAA pp. 302-303
INTRODUCCION
Estamos
ante la sistematización del esfuerzo por lograr la formación permanente en los
Hermanos. La organización de estudios de fines de semana o de días de
vacaciones era algo que se imponía por su propio peso. La necesidad de la
adquisición del diploma de enseñante era imperiosa. Marcelino se va a valer de
los Hermanos más instruidos para ayudar a los demás. Poseemos cinco copias de
esta Circular. Dos de las cuales están dirigidas a distritos bien definidos:
Pélussin y Lyon. Las notas finales no son del puño y letra del Fundador. Desde
luego está la posdata del H.Francisco, en su calidad de Director General,
pidiendo oraciones por la salud del P.Champagnat. Y después, las misivas a
añadir a las copias correspondientes a las comunidades de: St.Genest, Marlhes,
St.Sauveur, Boulieu, Pélussin, St.Didier-sur-Rochefort y Viriville. Por el
tenor de estas notas podemos suponer que son dictadas o inspiradas por el Padre
Fundador personalmente
TEXTO
V.J.M.J. |
V.J.M.J. |
Nos
très chers Frères, |
Muy
queridos Hermanos: |
En
vous envoyant la matière de nos premières conférences, c’est un devoir pour
nous de vous rappeler que l’histoire de notre Religion, l’étude de sa morale
et de ses dogmes divins, en un mot la science sacrée du cathéchisme en doit
être le premier et principal objet. Véritables Frères de Marie, tout dévoués
au salut des chers enfants qui nous sont confiés, nous n’avons d’autre but
que d’inspirer à nos élèves l’amour et la crainte de Dieu, le goût et la
pratique de notre sainte Religion. Il nous faut donc avant tout ces
connaissances saintes ou sanctifiées par la charité. Loin de nous cette
science purement profane que l’orgueil ambitionne et qui enfle le coeur. |
Al
enviarles el tema de nuestras primeras conferencias, es un deber para
nosotros el recordarles que la historia de nuestra
religión, el estudio de su moral y de sus dogmas divinos; en
una palabra, la ciencia sagrada del catecismo debe ser el primero y principal
objeto. Auténticos Hermanos de María, entregados enteramente a la salvación
de los queridos niños que nos son confiados, no tenemos
otra finalidad que la de inspirar a nuestros alumnos el amor y el temor de
Dios, el gusto y la práctica de nuestra santa religión. Precisamos, pues,
ante todo, esos santos y santificados conocimientos que edifiquen y alimenten
la piedad. Lejos de nosotros esa ciencia puramente profana que el orgullo
ambiciona y engríe el corazón. |
Mais,
N(os) t(rès) C(hers) F(rères), pour réussir dans l’enseignement de la Religion
et satisfaire aux exigences d’un monde presque toujours aveugle sur
l’éducation des enfants, nous ne négligerons pas les autres branches de
l’instruction nécessaire à un Frère de Marie. L’Ecriture, la Grammaire,
l’Artithmétique, l’Histoire, la Géographie, et même, au besoin, le Dessin, la
Géométrie, la Tenue des livres, seront aussi l’objet de nos études et la
matière de nos conférences. Nous nous en servirons comme d’un innocent appât
pour attirer les enfants et leur apprendre ensuite à aimer Dieu, à se sauver.
Avant tout nous serons de bons catéchistes, mais nous tâcherons aussi de
devenir des Instituteurs habiles. |
Pero,
muy queridos Hermanos, para tener éxito en la enseñanza de la religión y
satisfacer las exigencias de un mundo casi siempre ciego en la educación de
los niños, no descuidaremos las demás ramas de la instrucción, necesarias a
un Hermano de María. La Escritura, la Gramática, la Aritmética, la Historia,
la Geografía; y hasta si es preciso el Dibujo, la
Geometría, la Teneduría de libros, serán objeto de nuestros estudios y la
materia de nuestras conferencias. Nos serviremos de ellas como de un inocente
cebo para atraer a los niños y enseñarles luego a amar a Dios y salvarse.
Ante todo seremos buenos catequistas, pero trataremos igualmente de llegar a
ser hábiles profesores. |
Nous
espérons donc, N(os) T(rès) C(hers) F(rères), que
vous entrerez dans nos vues et que vos réunions se feront avec édification et
avec fruit. Dans la seule intention de plaire à Dieu,vous
redoublerez d’ardeur pour l’étude propre à un bon Frère de Marie et vous vous
mettrez à même de répondre convenablement sur les matières qui vous sont
proposées. |
Espero,
pues, queridos Hermanos, que comprenderán mis puntos de vista y que vuestras
reuniones se llevarán a cabo con edificación y con fruto. Con la única
intención de agradar a Dios redoblen el amor por el estudio adecuado a un
buen Hermano de María y pónganse en condiciones de responder convenientemente
en las materias que les sean propuestas. |
I
CATECHISME, PREUVES DE LA RELIGION 1º
Nécessité de la Religion; 2º
Existence de Dieu; 3º
Authenticité et vérité des livres saints; 4º
Preuves de la Religion par les Prophètes; 5º
Par les miracles et surtout par la Résurrection de N(otre)
S(eigneur); 6º
Par les circonstances de son établissement, par les martyrs,
par sa continuité. (F. Pie) |
I
CATECISMO PRUEBAS DE LA RELIGION 1º
Necesidad de la Religión 2º
Existencia de Dios 3º
Autenticidad y verdad de los libros sagrados 4º
Pruebas de la Religión por los profetas 5º Por
los milagros y sobre todo por la Resurrección del Señor. 6º Por
las circunstancias de su establecimiento, por los mártires, por su continuidad. (F. Pie). |
II
GRAMMAIRE, SUBSTANTIF 1º
Définition en général; 2º
Division; 3º
Genre; 4º
Nombre; 5º
Orthographe et Syntaxe (F. Victor) |
I.GRAMATICA,
SUBSTANTIVO 1º
Definición general 2º
División 3º
Género 4º
Número 5º
Ortografía y Sintaxis (H. Victor) |
III
ARITHMETIQUE, SYSTEME METRIQUE 1º
Définition et exposition du système; 2º
Mètre, Are, Litre, Stère, Gramme, Franc; 3º
Rapport de ces mesures les unes avec les autres; 4º
Avec les anciennes et réciproquement (F. Marie Lin) |
III.ARITMETICA
SISTEMA METRICO 1º
Definición general y exposición del sistema 2º
Metro. Area. Litro. Estéreo. (medida). Gramo. Franco 3º
Relación de estas medidas entre sí. 4º
Relación con medidas antiguas y entre sí. (F.Marie Lin) |
IV
COMPOSITION FRANÇAISE Utilité
des conférences: 1º
par rapport à chaque frère en particulier, 2º
par rapport à la société en général, 3º
par rapport aux enfants. |
IV.COMPOSICION
FRANCESA Utilidad
de las conferencias: 1º en relación a cada Hermano en particular. 2º En relación a la sociedad en general. 3º En
relación con los niños. |
V ANALYSE
GRAMMATICALE 1º
Les hommes qui ont le plus vécu ne sont pas ceux qui ont compté le plus
d’années, mais ceux qui ont le mieux usé de celles que le ciel leur à [a] départies. 2º
Messieurs, le peu de soins que vous avez apporté à la commission qu’on vous
avait confiée, a fait que les livres que je vous avais priés de m’envoyer se
sont égarés. |
V.ANALISIS
GRAMATICAL 1º Los
hombres que más han vivido no son quienes han contado más años, sino quienes
han hecho mejor uso de los que el cielo les ha deparado. 2º
Señores, el poco cuidado que han desplegado en la comisión que se les ha
confiado, ha hecho que los libros que les había rogado me enviaran se hayan
extraviado. |
PROBLEME
D’ARITHMETIQUE Cinq
personnes se sont associées et ont fait un gain de 84.800 f. La lère. met
dans la Société le prix exprimé en francs de 1.622 toises, 5 pieds à 4” 16 s
6 d. le mètre, moins 72 fr. 48 c. qu’elle prélève. La 2ème. l’intérêt
résultant de 78.940 fr. prêtés pour 9 ans, 9 mois, 15 jours à 5 4/5%, auquel
intérêt elle ajoute 15.168 fr. 66 c. La 3ème. apporte une somme égale au prix
de 100 quintaux, 95 livres, 12 onces à 10 fr. le Kilogramme. La 4ème. met ce
qui manque à la 3ème mise pour égaler 100.000 fr. La 5ème fournit le prix de
298 m ½ de drap, plus 395 m ¾, plus l.049 m. 5/6, plus 789 m. 2/3, plus 845
m. 3/8, plus 495 m. 21/24 à 24 fr. le mètre, mais elle prélève sur le produit
68.000. On demande la part de chacune. |
PROBLEMA
DE ARITMETICA Cinco
personas se han asociado y han obtenido un beneficio de 84.800 francos. El 1º.pone en la sociedad el precio equivalente en francos de
1.622 toesas, 5 pies, a 4” 16 s 6 d el metro, menos 72 francos 48 c. que
retira. El 2º.pone el interés que producen 78.940
francos prestados por 9 años, 9 meses y 15 días al 5 4/5%, a cuyo interés
agrega 15.168 francos 66 c. El 3º.aporta una
cantidad equivalente al precio de 100 quintales, 95 libras, 12 onzas, a 10
francos el kilogramo. El 4º.pone lo que le falta al
tercero para alcanzar 100.000 francos. El 5º. suministra
el precio de 298 m. ½ de paño, más 395 ¾ m. más 1.049 m. 5/6, más 789 2/3., más 845 3/8 m., más 495 m. 21/24, a 24 francos m., pero
retira sobre el producto 68.000 francos ¿Cuánto le toca a cada uno de los 5? |
OBSERVATION 1ª
La conférence aura lieu á Pélussin le samedi 29 février 1840 pour
les établissements de idem, Chavanay, Ampuis, les Roches et sera présidée par
le f. 1er. Assistant et à son défaut par le f. Pie.---- |
OBSERVACIONES: 1ª La
conferencia tendrá lugar en Pelussin el sábado 29 de febrero de 1840 para los
establecimientos de idem. Chavanay, Ampuis, les Roches y será presidida por
el H. Primer Asistente y en su defecto por el H. Pie. ----- |
1ª
La conférence aura lieu à Lyon chez les Orphelins, le mercredi 19 février
1840, pour les établissementes de idem, St.Symphorien d’Ozon, Genas, et sera
présidée par le f. 1er Assistant et á son défaut par le f. Louis Bernadin. |
1ª La
conferencia tendrá lugar en Lyon, en el Orfelinato, el miércoles 19 de
febrero de 1840 para los establecimientos de idem. St.Symphorien d’Ozon,
Genas y será presidido por el H. Primer Asistente y en su defecto por el H.
Louis Bernardin. |
2º
L’ouverture en sera faite par la récitation du Veni Sancte et de l’Ave Maria,
et la lecture de la présente circulaire suivie de l’exposition des matières
religieuses par les frères qui en seront chargés. |
2ª La
apertura se iniciará con el rezo del Veni Sancte y el Ave María y la lectura
de la presente circular seguida de la exposición de las materias religiosas
de los Hermanos encargados. |
3º
Sur l’appel du président, chacun des frères désignés développera d’une manière
suivie et sans qu’il soit besoin d’interrogations, la matière qui lui aura
été assignée. |
3ª A la
llamada del Presidente, cada uno de los Hermanos designados desarrollará de
una manera seguida, sin necesidad de preguntas el tema que le haya sido
asignado. |
4º
Cependant chaque frère devra, selon sa portée, préparer les matières de la
conférence, afin de pouvoir répondre aux question[s] que le président jugera
devoir faire après les leçons orales. |
4ª No
obstante cada Hermano deberá, según su alcance, preparar los temas de la
conferencia a fin de poder responder a las preguntas que el presidente juzgue
tener después de las lecciones orales. |
5º
On procédera ensuite à la revue et à la correction des devoirs que chacun aura
dû écrire proprement sur une feuille de papier pliée en quatre avec son nom
et la date en tête. Les devoirs les mieux faits seront recueillis et
conservés pour la maison mère. |
5ª Se
procederá acto seguido a la revisión y corrección de las tareas que cada uno
haya debido escribir en limpio, en hoja de papel plegado en cuatro, con su
nombre y fecha en la cabecera de la hoja. Los trabajos mejores serán
recogidos y conservados en la casa madre. |
6º
La durée de la conférence sera de trois heures environs. Avant de conclure on
annoncera les matières de la prochaine conférence, puis on récitera le Sub
tuum. |
6ª La
duración de la conferencia será aproximadamente de tres horas. Antes de
concluir se anunciarán los temas de la próxima conferencia; luego se rezará
el Sub tuum. |
7º
Un procès verbal de tout ce qui se sera passé à la conférence sera dressé par
le président et deux autre frères à son choix. |
7ª Un
proceso verbal de cuanto haya pasado en la conferencia será elevado por el
presidente y otros dos Hermanos a su elección. |
Votre
tout dévoué père, CHAMPAGNAT. |
Su muy
afectuoso padre CHAMPAGNAT. |
N(os) T(rès)
C(hers) F(rères), |
Queridos
Hermanos: |
Nous répondons à un besoin de vos coeurs en vous
invitant à nous unir tous, aux pieds de Jésus et de Marie, pour demander la
conservation de notre bon père Supérieur dont la santé est toujours bien
chancelante. Pendant neuf jours, nous réciterons les litanies de la Sainte
Vierge et le memorare, nous assisterons à la Sainte Messe et nous ferons nos
communions à cette intention. |
Respondemos
a una necesidad de sus corazones invitándolos a todos a que nos unamos a los
pies de Jesús y de María para rogar por la conservación de nuestro buen Padre
Superior, cuya salud sigue siendo muy delicada. Durante nueve días rezaremos las letanías de la Santísima Virgen y el
Acordaos, asistiremos a la Santa Misa y haremos nuestras comuniones a esta
intención. |
Vous intéresserez vos enfants à cette oeuvre de
reconnaissance et de piété. Votre très affectionné frère FRANÇOIS. |
Que
nuestros alumnos se interesen en esta obra de agradecimiento y piedad. Su muy
afectuoso Hermano FRANCISCO. |
[1]
Veuillez bien voir la bonté d’aller voir le frère du frère Ennemond, afin
qu’il vous remettre incessamment les deux cents francs qu’il doit, si
toutefois il ne vous les a pas encore donnés. Pressez encore les parents du
frère Basin, du frère Anobert. Je leur ai écrit il y a quelques jours. |
1.
Sírvanse tener la bondad de ir a ver al hermano del H. Ennemond, a fin de que
os entregue lo antes posible los 200 francos que adeuda, si es que no los ha
entregado todavía. Insistan una vez más ante los padres del H. Basin y del H.
Anobert. Ya les he escrito hace unos días[1]. |
[2]
Vous me feriez un sensible plaisir si vous alliez trouver Matteau, tuteur du
Frère Déodore, la mère Vialletton et Padet afin de les engager a nous faire
parvenir au plus tôt quelques choses. |
2. Me
harían un gran favor si fueran a ver al Sr. Matteau, tutor del H. Déodore, a
la madre de Vialletton y Padet a fin de animarles para que nos hagan llegar
alguna cosa cuanto antes[2]. |
[3]
Je vous prie d’avoir la bonté de faire ce que vous pourrez pour engager Carrot
et la mère Mourgue pour les engager à payer, et Claudine Rouchon, veuve de
Jn. François Granjon, elle demeure a St. Sauveur, en montant chez Bouix de la
Rue, pour savoir si elle pourra donne sous peu quelque chose pour le noviciat
de Barthélemy Granger, son beau frère, dit frère Evode. |
3. Les
ruego tengan la bondad de hacer cuanto puedan para animar a Carrot y a la
madre Mourgue para que paguen y a Claudine Rouchon, viuda de Juan Francisco
Granjon, que vive en Saint Sauver, subiendo a la casa de Bouix de la Rue,
para saber si podrá dar algo pronto por el noviciado de Barthelemy Granger,
su cuñado, llamado H. Evode[3]. |
[4] Demander à Mr. le curé si on recevra quelque chose
pour le noviciat de Louis Vallette. |
4. Preguntar al Sr. Cura si se recibirá algo por el noviciado
de Louis Vallette[4]. |
[5]
J’ai écrit, il y a quelques jours, aux parents de Michel Desormeaux, frère
Eudoxe, pour réclamer ce qu’il doit encore pour son noviciat. Je n’ai point reçu
de réponse. Veuillez bien avoir la bonté de les aller voir et de retirer les
300 f[rancs] qu’ils avoient promis de donner à la
Toussaint passée. |
5. He
escrito hace unos días a los padres de Michel Desormeaux, H. Eudoxe, para
reclamar lo que todavía deben por su noviciado. No he recibido respuesta
alguna. Sírvanse tener la bondad de ir a verles y retirar los 300 francos que
habían prometido dar por Todos los Santos ya pasados[5]. |
[6] Veuillez bien avoir la bonté de voir les parents du
frère Bède, afin qu’ils vous remettent quelques choses pour son noviciat, le
plus tôt possible. |
6.
Tengan la bondad de ir a ver a los padres del H. Bêde, a fin de que les
entreguen algo por su noviciado lo antes posible[6]. |
[7]
Je vous en prie, voyez de temPS à autre les parents du frère Bajule, Aleaume,
pour les engager à donner quelque chose pour leur noviciat. |
7. Les
ruego vayan de vez en cuando a ver a los padres del H. Bajule, Aleaume, para
animarles a dar algo por su noviciado[7]. |
[1] Nota a agregar para la Comunidad de St.Genest-Malifaux
[2] Nota a agregar para la Comunidad de Marlhes.
[3] Nota a agregar para la Comunidad de Saint-Sauveur.
[4] Nota a agregar para la Comunidad de Boulieu.
[5] Nota a agregar para la Comunidad de Pélussin.
[6] Nota a agregar para la Comunidad de St. Didier-sur-Rochefort.
[7]Nota a agregar para la Comunidad de Viriville.