CIRCULAR A LOS HERMANOS; 1840-01-10; PS 313; ch110313.doc; Copias AFM 111.57;

editada en CSG 1, pp. 32-35 y en AAA pp. 302-303

 

INTRODUCCION

 

Estamos ante la sistematización del esfuerzo por lograr la formación permanente en los Hermanos. La organización de estudios de fines de semana o de días de vacaciones era algo que se imponía por su propio peso. La necesidad de la adquisición del diploma de enseñante era imperiosa. Marcelino se va a valer de los Hermanos más instruidos para ayudar a los demás. Poseemos cinco copias de esta Circular. Dos de las cuales están dirigidas a distritos bien definidos: Pélussin y Lyon. Las notas finales no son del puño y letra del Fundador. Desde luego está la posdata del H.Francisco, en su calidad de Director General, pidiendo oraciones por la salud del P.Champagnat. Y después, las misivas a añadir a las copias correspondientes a las comunidades de: St.Genest, Marlhes, St.Sauveur, Boulieu, Pélussin, St.Didier-sur-Rochefort y Viriville. Por el tenor de estas notas podemos suponer que son dictadas o inspiradas por el Padre Fundador personalmente

 

TEXTO

 

V.J.M.J.

 

V.J.M.J.

 

Nos très chers Frères,

 

Muy queridos Hermanos:

 

En vous envoyant la matière de nos premières conférences, c’est un devoir pour nous de vous rappeler que l’histoire de notre Religion, l’étude de sa morale et de ses dogmes divins, en un mot la science sacrée du cathéchisme en doit être le premier et principal objet. Véritables Frères de Marie, tout dévoués au salut des chers enfants qui nous sont confiés, nous n’avons d’autre but que d’inspirer à nos élèves l’amour et la crainte de Dieu, le goût et la pratique de notre sainte Religion. Il nous faut donc avant tout ces connaissances saintes ou sanctifiées par la charité. Loin de nous cette science purement profane que l’orgueil ambitionne et qui enfle le coeur.

 

Al enviarles el tema de nuestras primeras conferencias, es un deber para nosotros el recordarles que la historia de nuestra religión, el estudio de su moral y de sus dogmas divinos; en una palabra, la ciencia sagrada del catecismo debe ser el primero y principal objeto. Auténticos Hermanos de María, entregados enteramente a la salvación de los queridos niños que nos son confiados, no tenemos otra finalidad que la de inspirar a nuestros alumnos el amor y el temor de Dios, el gusto y la práctica de nuestra santa religión. Precisamos, pues, ante todo, esos santos y santificados conocimientos que edifiquen y alimenten la piedad. Lejos de nosotros esa ciencia puramente profana que el orgullo ambiciona y engríe el corazón.

 

Mais, N(os) t(rès) C(hers) F(rères), pour réussir dans l’enseignement de la Religion et satisfaire aux exigences d’un monde presque toujours aveugle sur l’éducation des enfants, nous ne négligerons pas les autres branches de l’instruction nécessaire à un Frère de Marie. L’Ecriture, la Grammaire, l’Artithmétique, l’Histoire, la Géographie, et même, au besoin, le Dessin, la Géométrie, la Tenue des livres, seront aussi l’objet de nos études et la matière de nos conférences. Nous nous en servirons comme d’un innocent appât pour attirer les enfants et leur apprendre ensuite à aimer Dieu, à se sauver. Avant tout nous serons de bons catéchistes, mais nous tâcherons aussi de devenir des Instituteurs habiles.

 

Pero, muy queridos Hermanos, para tener éxito en la enseñanza de la religión y satisfacer las exigencias de un mundo casi siempre ciego en la educación de los niños, no descuidaremos las demás ramas de la instrucción, necesarias a un Hermano de María. La Escritura, la Gramática, la Aritmética, la Historia, la Geografía; y hasta si es preciso el Dibujo, la Geometría, la Teneduría de libros, serán objeto de nuestros estudios y la materia de nuestras conferencias. Nos serviremos de ellas como de un inocente cebo para atraer a los niños y enseñarles luego a amar a Dios y salvarse. Ante todo seremos buenos catequistas, pero trataremos igualmente de llegar a ser hábiles profesores.

 

Nous espérons donc, N(os) T(rès) C(hers) F(rères), que vous entrerez dans nos vues et que vos réunions se feront avec édification et avec fruit. Dans la seule intention de plaire à Dieu,vous redoublerez d’ardeur pour l’étude propre à un bon Frère de Marie et vous vous mettrez à même de répondre convenablement sur les matières qui vous sont proposées.

 

Espero, pues, queridos Hermanos, que comprenderán mis puntos de vista y que vuestras reuniones se llevarán a cabo con edificación y con fruto. Con la única intención de agradar a Dios redoblen el amor por el estudio adecuado a un buen Hermano de María y pónganse en condiciones de responder convenientemente en las materias que les sean propuestas.

 

I CATECHISME, PREUVES DE LA RELIGION

1º Nécessité de la Religion;

2º Existence de Dieu;

3º Authenticité et vérité des livres saints;

4º Preuves de la Religion par les Prophètes;

5º Par les miracles et surtout par la Résurrection de N(otre) S(eigneur);

6º Par les circonstances de son établissement, par les

martyrs, par sa continuité. (F. Pie)

 

I CATECISMO PRUEBAS DE LA RELIGION

1º Necesidad de la Religión

2º Existencia de Dios

3º Autenticidad y verdad de los libros sagrados

4º Pruebas de la Religión por los profetas

5º Por los milagros y sobre todo por la Resurrección del Señor.

6º Por las circunstancias de su establecimiento, por los

mártires, por su continuidad. (F. Pie).

 

II GRAMMAIRE, SUBSTANTIF

1º Définition en général;

2º Division;

3º Genre;

4º Nombre;

5º Orthographe et Syntaxe (F. Victor)

 

I.GRAMATICA, SUBSTANTIVO

1º Definición general

2º División

3º Género

4º Número

5º Ortografía y Sintaxis (H. Victor)

 

III ARITHMETIQUE, SYSTEME METRIQUE

1º Définition et exposition du système;

2º Mètre, Are, Litre, Stère, Gramme, Franc;

3º Rapport de ces mesures les unes avec les autres;

4º Avec les anciennes et réciproquement (F. Marie Lin)

 

III.ARITMETICA SISTEMA METRICO

1º Definición general y exposición del sistema

2º Metro. Area. Litro. Estéreo. (medida). Gramo. Franco

3º Relación de estas medidas entre sí.

4º Relación con medidas antiguas y entre sí. (F.Marie Lin)

 

IV COMPOSITION FRANÇAISE

Utilité des conférences:

1º par rapport à chaque frère en particulier,

2º par rapport à la société en général,

3º par rapport aux enfants.

 

IV.COMPOSICION FRANCESA

Utilidad de las conferencias:

en relación a cada Hermano en particular.

En relación a la sociedad en general.

3º En relación con los niños.

 

V ANALYSE GRAMMATICALE

1º Les hommes qui ont le plus vécu ne sont pas ceux qui ont compté le plus d’années, mais ceux qui ont le mieux usé de celles que le ciel leur à [a] départies.

2º Messieurs, le peu de soins que vous avez apporté à la commission qu’on vous avait confiée, a fait que les livres que je vous avais priés de m’envoyer se sont égarés.

 

V.ANALISIS GRAMATICAL

1º Los hombres que más han vivido no son quienes han contado más años, sino quienes han hecho mejor uso de los que el cielo les ha deparado.

2º Señores, el poco cuidado que han desplegado en la comisión que se les ha confiado, ha hecho que los libros que les había rogado me enviaran se hayan extraviado.

 

PROBLEME D’ARITHMETIQUE

Cinq personnes se sont associées et ont fait un gain de 84.800 f. La lère. met dans la Société le prix exprimé en francs de 1.622 toises, 5 pieds à 4” 16 s 6 d. le mètre, moins 72 fr. 48 c. qu’elle prélève. La 2ème. l’intérêt résultant de 78.940 fr. prêtés pour 9 ans, 9 mois, 15 jours à 5 4/5%, auquel intérêt elle ajoute 15.168 fr. 66 c. La 3ème. apporte une somme égale au prix de 100 quintaux, 95 livres, 12 onces à 10 fr. le Kilogramme. La 4ème. met ce qui manque à la 3ème mise pour égaler 100.000 fr. La 5ème fournit le prix de 298 m ½ de drap, plus 395 m ¾, plus l.049 m. 5/6, plus 789 m. 2/3, plus 845 m. 3/8, plus 495 m. 21/24 à 24 fr. le mètre, mais elle prélève sur le produit 68.000. On demande la part de chacune.

 

PROBLEMA DE ARITMETICA

Cinco personas se han asociado y han obtenido un beneficio de 84.800 francos. El 1º.pone en la sociedad el precio equivalente en francos de 1.622 toesas, 5 pies, a 4” 16 s 6 d el metro, menos 72 francos 48 c. que retira. El 2º.pone el interés que producen 78.940 francos prestados por 9 años, 9 meses y 15 días al 5 4/5%, a cuyo interés agrega 15.168 francos 66 c. El 3º.aporta una cantidad equivalente al precio de 100 quintales, 95 libras, 12 onzas, a 10 francos el kilogramo. El 4º.pone lo que le falta al tercero para alcanzar 100.000 francos. El 5º. suministra el precio de 298 m. ½ de paño, más 395 ¾ m. más 1.049 m. 5/6, más 789 2/3., más 845 3/8 m., más 495 m. 21/24, a 24 francos m., pero retira sobre el producto 68.000 francos ¿Cuánto le toca a cada uno de los 5?

 

OBSERVATION

1ª La conférence aura lieu á Pélussin le samedi 29 février 1840

pour les établissements de idem, Chavanay, Ampuis, les Roches et sera présidée par le f. 1er. Assistant et à son défaut par le f. Pie.----

 

OBSERVACIONES:

1ª La conferencia tendrá lugar en Pelussin el sábado 29 de febrero de 1840 para los establecimientos de idem. Chavanay, Ampuis, les Roches y será presidida por el H. Primer Asistente y en su defecto por el H. Pie. -----

 

1ª La conférence aura lieu à Lyon chez les Orphelins, le mercredi 19 février 1840, pour les établissementes de idem, St.Symphorien d’Ozon, Genas, et sera présidée par le f. 1er Assistant et á son défaut par le f. Louis Bernadin.

 

1ª La conferencia tendrá lugar en Lyon, en el Orfelinato, el miércoles 19 de febrero de 1840 para los establecimientos de idem. St.Symphorien d’Ozon, Genas y será presidido por el H. Primer Asistente y en su defecto por el H. Louis Bernardin.

 

2º L’ouverture en sera faite par la récitation du Veni Sancte et de l’Ave Maria, et la lecture de la présente circulaire suivie de l’exposition des matières religieuses par les frères qui en seront chargés.

 

2ª La apertura se iniciará con el rezo del Veni Sancte y el Ave María y la lectura de la presente circular seguida de la exposición de las materias religiosas de los Hermanos encargados.

 

3º Sur l’appel du président, chacun des frères désignés développera d’une manière suivie et sans qu’il soit besoin d’interrogations, la matière qui lui aura été assignée.

 

3ª A la llamada del Presidente, cada uno de los Hermanos designados desarrollará de una manera seguida, sin necesidad de preguntas el tema que le haya sido asignado.

4º Cependant chaque frère devra, selon sa portée, préparer les matières de la conférence, afin de pouvoir répondre aux question[s] que le président jugera devoir faire après les leçons orales.

 

4ª No obstante cada Hermano deberá, según su alcance, preparar los temas de la conferencia a fin de poder responder a las preguntas que el presidente juzgue tener después de las lecciones orales.

 

5º On procédera ensuite à la revue et à la correction des devoirs que chacun aura dû écrire proprement sur une feuille de papier pliée en quatre avec son nom et la date en tête. Les devoirs les mieux faits seront recueillis et conservés pour la maison mère.

 

5ª Se procederá acto seguido a la revisión y corrección de las tareas que cada uno haya debido escribir en limpio, en hoja de papel plegado en cuatro, con su nombre y fecha en la cabecera de la hoja. Los trabajos mejores serán recogidos y conservados en la casa madre.

 

6º La durée de la conférence sera de trois heures environs. Avant de conclure on annoncera les matières de la prochaine conférence, puis on récitera le Sub tuum.

 

6ª La duración de la conferencia será aproximadamente de tres horas. Antes de concluir se anunciarán los temas de la próxima conferencia; luego se rezará el Sub tuum.

 

7º Un procès verbal de tout ce qui se sera passé à la conférence sera dressé par le président et deux autre frères à son choix.

 

7ª Un proceso verbal de cuanto haya pasado en la conferencia será elevado por el presidente y otros dos Hermanos a su elección.

 

Votre tout dévoué père, CHAMPAGNAT.

 

Su muy afectuoso padre CHAMPAGNAT.

 

N(os) T(rès) C(hers) F(rères),

 

Queridos Hermanos:

 

Nous répondons à un besoin de vos coeurs en vous invitant à nous unir tous, aux pieds de Jésus et de Marie, pour demander la conservation de notre bon père Supérieur dont la santé est toujours bien chancelante. Pendant neuf jours, nous réciterons les litanies de la Sainte Vierge et le memorare, nous assisterons à la Sainte Messe et nous ferons nos communions à cette intention.

 

Respondemos a una necesidad de sus corazones invitándolos a todos a que nos unamos a los pies de Jesús y de María para rogar por la conservación de nuestro buen Padre Superior, cuya salud sigue siendo muy delicada. Durante nueve días rezaremos las letanías de la Santísima Virgen y el Acordaos, asistiremos a la Santa Misa y haremos nuestras comuniones a esta intención.

 

Vous intéresserez vos enfants à cette oeuvre de reconnaissance et de piété. Votre très affectionné frère FRANÇOIS.

Que nuestros alumnos se interesen en esta obra de agradecimiento y piedad. Su muy afectuoso Hermano FRANCISCO.

 

[1] Veuillez bien voir la bonté d’aller voir le frère du frère Ennemond, afin qu’il vous remettre incessamment les deux cents francs qu’il doit, si toutefois il ne vous les a pas encore donnés. Pressez encore les parents du frère Basin, du frère Anobert. Je leur ai écrit il y a quelques jours.

 

1. Sírvanse tener la bondad de ir a ver al hermano del H. Ennemond, a fin de que os entregue lo antes posible los 200 francos que adeuda, si es que no los ha entregado todavía. Insistan una vez más ante los padres del H. Basin y del H. Anobert. Ya les he escrito hace unos días[1].

[2] Vous me feriez un sensible plaisir si vous alliez trouver Matteau, tuteur du Frère Déodore, la mère Vialletton et Padet afin de les engager a nous faire parvenir au plus tôt quelques choses.

 

2. Me harían un gran favor si fueran a ver al Sr. Matteau, tutor del H. Déodore, a la madre de Vialletton y Padet a fin de animarles para que nos hagan llegar alguna cosa cuanto antes[2].

 

[3] Je vous prie d’avoir la bonté de faire ce que vous pourrez pour engager Carrot et la mère Mourgue pour les engager à payer, et Claudine Rouchon, veuve de Jn. François Granjon, elle demeure a St. Sauveur, en montant chez Bouix de la Rue, pour savoir si elle pourra donne sous peu quelque chose pour le noviciat de Barthélemy Granger, son beau frère, dit frère Evode.

 

3. Les ruego tengan la bondad de hacer cuanto puedan para animar a Carrot y a la madre Mourgue para que paguen y a Claudine Rouchon, viuda de Juan Francisco Granjon, que vive en Saint Sauver, subiendo a la casa de Bouix de la Rue, para saber si podrá dar algo pronto por el noviciado de Barthelemy Granger, su cuñado, llamado H. Evode[3].

 

[4] Demander à Mr. le curé si on recevra quelque chose pour le noviciat de Louis Vallette.

4. Preguntar al Sr. Cura si se recibirá algo por el noviciado de Louis Vallette[4].

 

[5] J’ai écrit, il y a quelques jours, aux parents de Michel Desormeaux, frère Eudoxe, pour réclamer ce qu’il doit encore pour son noviciat. Je n’ai point reçu de réponse. Veuillez bien avoir la bonté de les aller voir et de retirer les 300 f[rancs] qu’ils avoient promis de donner à la Toussaint passée.

 

5. He escrito hace unos días a los padres de Michel Desormeaux, H. Eudoxe, para reclamar lo que todavía deben por su noviciado. No he recibido respuesta alguna. Sírvanse tener la bondad de ir a verles y retirar los 300 francos que habían prometido dar por Todos los Santos ya pasados[5].

[6] Veuillez bien avoir la bonté de voir les parents du frère Bède, afin qu’ils vous remettent quelques choses pour son noviciat, le plus tôt possible.

6. Tengan la bondad de ir a ver a los padres del H. Bêde, a fin de que les entreguen algo por su noviciado lo antes posible[6].

 

[7] Je vous en prie, voyez de temPS à autre les parents du frère Bajule, Aleaume, pour les engager à donner quelque chose pour leur noviciat.

 

7. Les ruego vayan de vez en cuando a ver a los padres del H. Bajule, Aleaume, para animarles a dar algo por su noviciado[7].

 

 



[1] Nota a agregar para la Comunidad de St.Genest-Malifaux

[2] Nota a agregar para la Comunidad de Marlhes.

[3] Nota a agregar para la Comunidad de Saint-Sauveur.

[4] Nota a agregar para la Comunidad de Boulieu.

[5] Nota a agregar para la Comunidad de Pélussin.

[6] Nota a agregar para la Comunidad de St. Didier-sur-Rochefort.

[7]Nota a agregar para la Comunidad de Viriville.