PATRIMONIO ESPIRITUAL MARISTA

CEPAM

LUIS RAMON LUNA/AURELIANO BRAMBILA

 

CARTAS DEL HERMANO FRANCISCO

 

1842

1

 

1842

 

1842

 

M.b.c.F.

 

Muy querido Hermano:

 

C’est vous faire attendre trop longtemps une réponse: j’en suis vraiment mortifié; mais après un voyage de plus de quinze jours, j’ai été tellement occupé qu’à peine ai-je pu respirer un instant. C’est un bien grand plaisir pour moi d’apprendre que déjà il y a une amélioration dans votre établissement et que les moyens que vous avez pris pour y établir la régularité et le bon ordre ont eu un bon résultat, un heureux effet. Continuez, Mon cher Frère, à faire tout ce qui dépend de vous pour procurer la gloire de Dieu et le bien de la religion: formez bien vos Frères et vos enfants: donnez-leur l’exemple de toutes les vertus. Nous ne vous oublions pas dans nos prières: continuez aussi vous-même à intéresser la Ste Vierge en votre faveur: priez-la de diriger, de conduire elle-même la barque qui vous est confiée, et de répandre d’abondantes bénédictions sur votre établissement et sur toute sa chère société. Le Révérend Père Colin est parti pour Rome; il va solliciter l’autorisation particulière (spéciale) des Frères en union avec les Pères. Je pense que vous savez déjà que le R.P. Chanel a été martyrisé en Océanie: on a prié pour lui; on l’a invoqué, et il a fait ressentir les effets consolants de son intercession et crédit auprès de Dieu. Notre cher Frère Julien est mort le 14 mai: faites pour le repos de son âme ce qui est marqué dans la Règle pour les Frères profès et aussi pour notre cher Frère Symphorien décédé le 12 du même mois.

 

 

Lo he hecho esperar demasiado tiempo la respuesta; me siento verdaderamente mortificado; pero después de un viaje de más de quince días, he estado de tal manera ocupado que apenas he podido respirar un instante. Es para mí un enorme placer enterarme que ha habido un mejoramiento en su establecimiento y que los medios que Ud. ha empleado para establecer la regularidad y el buen orden, han tenido buen resultado, un feliz efecto. Continúe, mi querido Hermano, a hacer todo lo que dependa de Ud., para procurar la gloria de Dios y el bien de la religión; forme bien a sus Hermanos y a sus niños; déles ejemplo de todas las virtudes. Nosotros no los olvidamos en nuestras oraciones; continúe Ud. mismo en interesar a la Sima. Virgen en su favor; ruéguele que Ella misma dirija y conduzca la barca que le ha sido confiada y que reparta abundantes bendiciones sobre su establecimiento y sobre toda su amada sociedad. El Reverendo Padre Colín ha partido hacia Roma; va a solicitar la autorización particular (especial) de los Hermanos en unión de los Padres. Pienso que Ud. ya sabe que el R.P. Chanel ha sido martirizado en Oceanía; hemos rezado por él; lo hemos invocado, y él nos ha hecho sentir los consoladores efectos de su intercesión y de su crédito ante Dios. Nuestro querido hermano Julián ha fallecido el 14 de mayo: hagan, por el eterno descanso de su alma lo que está marcado en la Regla para los Hermanos profesos y también por nuestro querido Hermano Sinforiano, fallecido el 12 del mismo mes.

 

Je vous embrasse bien affectueusement dans les sacrés coeurs de Jésus et de Marie.

 

Yo los abrazo muy afectuosamente en los sagrados corazones de Jesús y de María.

 

 

M.C.F.

 

Mi querido Hermano

 

P.S. je reçois aujourd’hui la montre de l’établissement de La Voulte bien arrangée. Je vous la ferai parvenir à la première occasion. Je n’ai pas perdu de vue vos deux bonnes lettres, et quoique la réponse arrive un peu tard, ne doutez pas de l’affection que je vous porte et du plaisir que je ressents lorsque vous me faites part de vos dispositions. Continuez à faire tout ce qui dépend de vous pour bien soigner et pour bien former vos enfants, etc.

 

P.S. Recibo hoy el reloj del establecimiento de La Voulte bien arreglado. Se lo haré llegar  en la primera oportunidad. No he perdido de vista sus dos buenas cartas, y aunque la contestación llegue un poco tarde no dude del afecto que yo le profeso y del placer que experimento cuando Ud. me hace partícipe de sus disposiciones. Continúe a hacer todo aquello que esté de su parte para cuidar y para formar bien a sus niños, etc.

 

M.B.C.F.

 

Mi muy querido Hermano

 

J’ai reçu avec plaisir (joie) les (petits) divers (détails intéressants) que vous me donnez sur l’établissement que la divine Providence a confié à vos soins.

 

 

He recibido con placer (alegría) los (pequeños) diversos (detalles interesantes) que Ud. me da sobre el establecimiento que la divina Providencia ha confiado a sus cuidados.

 

 

1842

2

 

1842 MAYO

 

1842 MAYO

 

M.b.C.F.

 

Muy querido Hermano:

 

Le Seigneur a retiré de ce monde notre cher Frère Julien le 14 mai, veille de la Pentecôte. Veuillez faire pour le repos de son âme ce qui est prescrit par notre Ste règle pour les Frères profès: priez aussi pour notre cher Frère Symphorien qui est mort dans le même temps.

 

 

El Señor ha llamado de este mundo a nuestro querido Hermano Julián, el 14 de mayo, víspera de Pentecostés. Le ruego ofrezcan por el eterno descanso de su alma lo que está prescrito en nuestra santa Regla, para los Hermanos profesos; rueguen también por nuestro querido Hermano Sinforiano que ha fallecido casi al mismo tiempo.

 

Le Révérend Père Colin est parti pour Rome; il va solliciter l’autorisation particulière (spéciale) des Frères en union avec les Pères. Je pense que vous savez déjà que le R.P. Chanel a été martyrisé en Océanie: on a prié pour lui; on l’a invoqué, et il a fait ressentir les effets consolants de son intercession et crédit auprès de Dieu. * (C’est pour nous un) nouveau motif de redoubler d’ardeur, de piété, de zèle et de confiance.

 

 

El Reverendo Padre Colín ha salido de viaje hacia Roma; va a solicitar la autorización particular (especial) de los Hermanos en unión con los Padres. Pienso que ya saben la noticia que el R.P. Chanel ha sido martirizado en Oceanía; hemos rogado por él y lo hemos invocado y él nos ha hecho sentir los consoladores efectos de su intercesión y su crédito ante Dios. * (Es para nosotros un) nuevo motivo de redoblar nuestro ardor, nuestra piedad, nuestro celo y nuestra confianza.

 

La très Ste Vierge continue à réunir de nouveaux sujets dans sa Société: le 21 avril, 4 postulants ont pris l’habit religieux à Vauban ¾ Mgr l’évêque d’Autun a fait la cérémonie ¾ et le 24 mai (= onze ont par le R.P. Cholleton à =) onze ont été revêtus du st habit à Notre D. de l’Hermitage. Tâchons par nos prières et par nos bonnes oeuvres, de contribuer à la gloire de Dieu et à la propagation de la foi; afin que les sts noms de Jésus et de Marie soient honorés et glorifiés par tous les hommes dans tout l’univers.

 

 

La Santísima Virgen ha seguido reuniendo nuevos miembros en su Sociedad; el 21 de abril 4 postulantes han tomado el hábito religioso en Vauban (Monseñor, el obispo e Autun ha celebrado la ceremonia) y el 24 de mayo (= once han tomado el hábito celebrando el R.P. Cholleton =) once han revestido el santo hábito en N. Sra. de l’Hermitage. Procuremos por nuestras oraciones y por nuestras buenas obra de contribuir a la gloria de Dios y a la propagación de la fe, para que los santos nombres de Jesús y de María sean honrados y glorificados por todos los hombres en todo el universo.

 

 

1842

3

 

M. l’Abbé

 

Señor Sacerdote:

 

(présumé abbé Rigotier, aumônier à Vauban)

 

Se supone el Padre Rigotier capellán de Vauban

 

L’indisposition de notre cher F. Cassien nous inquiète beaucoup, mais nous voyons avec plaisir que vous prenez les moyens d’en arrêter les progrès. Ne négligez rien, s.v.p. pour obtenir sa guérison, je vous en serai bien reconnaissant.

 

 

La indisposición de nuestro querido H. Casiano nos inquieta mucho, pero vemos con placer que Ud., toma los medios necesarios para que el mal no progrese. No descuide nada, por favor hasta alcanzar su curación, de todo lo cual le quedaré muy agradecido.

 

Nous ne pouvons actuellement vous envoyer le cher F. Joseph; mais nous avons choisi un autre Frère qui peut vous être plus utile sous bien des rapports: il sait bien traiter les bêtes; il aura soin du laitage; il connaît un peu la (pharmacie et la) médecine et pourrait soigner les malades. Sa santé, un peu altérée depuis quelque temps (s’est améliorée) se rétablit, nous l’espérons, par une occupation manuelle. Il peut surveiller les travaux. Si vous voulez nous envoyer le petit Frère Grégoire, nous en aurons tout le soin que réclame sa position, et nous ne négligerons rien pour connaître les (desseins du bon Dieu) vues de la divine Providence sur ce cher neveu du bon F. Cassien et pour le rendre fidèle à sa vocation. Je suis bien de votre avis relativement au postulant Michaud: il faut vous en débarrasser le plus tôt possible.

 

 

Actualmente no podemos enviarle al querido H. José, sin embargo hemos seleccionado otro Hermano que puede serle más útil por sus buenas cualidades; él es muy hábil en el cuidado de los animales y pondrá todo su cuidado en lo referente a los productos lácteos conoce un poco de (productos farmacéuticos) medicina y podría cuidar a los enfermos. Su salud alterada desde hace algún tiempo (ha mejorado) se restablecerá, lo esperamos, para encargarle alguna ocupación manual. Si Ud. quisiera enviarnos al pequeño H. Gregorio, del cual nosotros tendremos todo el cuidado que requiere su posición y no descuidaremos nada con tal de descubrir los (designios del Buen Dios) los deseos de la divina Providencia sobre este querido sobrino del querido Hno. Casiano y por lograr que sea fiel a su vocación. Yo estoy sobre aviso respecto al postulante Michaud: es necesario deshacerse de él lo más pronto posible.

 

Dans l’attente des nouveaux renseignements que vous nous promettez, je suis avec un respectueux et bien sincère attachement,

 

Esperando la nueva información que Ud. me promete, quedo de Ud., con un respetuoso y muy sincero cariño.

 

 

V. tout dévoué.

 

De Ud., afectísimo.

 

 

1842

4

 

Mon bien C. F. (directeur à La Côte-Saint-André)

 

Muy querido Hermano: (Director de la Côte-Saint-André)

 

Je vous envoie la procuration du cher Frère Édouard afin que vous puissiez convertir en vente légale la convention faite avec Mr Goy. Ce n’est que difficilement que nous nous sommes décidés à vous permettre de faire l’acquisition d’une tente, si vous ne pouvez absolument trouver d’autres moyens pour ombrager votre théâtre. Nous vous laissons libre relativement à la musique de la ville. On travaille aux (...) draps, aux chemises, etc. Ne négligez rien pour que vos rentrées se fassent exactement; prenez-vous y de bonne heure, tant pour les comptes anciens que les nouveaux, afin de n’être pas encombré les derniers jours. Le 22 du courant notre cher Frère Hypolite a mis à la voiture de Faure à Vienne une paire de culotte pour le Frère Sylvestre. Veyret a demeuré à l’Hermitage trois mois quatorze jours à 30 fr. = 104 fr.; frais de voyage pour venir et s’en retourner: 14 fr. Total: 118.

 

 

Yo envío bajo su cuidado al querido Hermano Eduardo para que le sea posible convertir en venta legal, el convenio hecho con Mr. Goy. Difícilmente nos hemos decidido  permitirle hacer la adquisición de una tienda, si, absolutamente Ud. , no encuentra otros medios para cubrir su teatro. Lo dejamos libre, relativamente a la música de la villa. Se trabaja en (...) sábanas, en camisas, etc.  No descuide nada para que sus ingresos se obtengan exactamente, tome los tiempos más adecuados de tal manera que tanto las cuentas anteriores como las nuevas se atiendan adecuadamente para no sentirse sobrecargado los últimos días. El 22 del mes en curso nuestro Hermano Hipólito ha enviado por el carruaje  de Faure a Vienne un par de pantaloncillos cortos para el Hermano Silvestre. Veyret ha permanecido en el Hermitage tres meses catorce días a 30 francos = 104 francos además gastos de viaje de ida y de regreso 14 francos. Total 118 francos

 

Mes respects à Mr Douillet; mes amitiés à tous les Frères.

 

Mis respetos al Sr. Douillet, mis amistosos saludos a todos los Hermanos

 

Recevez avec l’expression de ma juste sensibilité et mon agréable souvenir du bon accueil que m’avez fait, la nouvelle assurance de la toute paternelle affection avec laquelle je suis ...

 

Reciba la expresión de mi justa sensibilidad y de mi agradable recuerdo de buena acogida que he ha sido hecha, la nueva seguridad de mi paternal afecto, con la cual quedo de usted.

 

le père a donné 150 fr. nous rabattons 100 fr. il lui reste 50 fr.; s’il n’est pas content de ce calcul, lorsque le Frère L. M. ira à La Côte il s’arrangera avec lui.

 

 

El padre ha hecho donación de 150 francos: de lo cual rebajamos 100 francos; quedan , por consiguiente 50 francos; si él no queda contento con este cálculo, cuando el Hno. Luis María vaya a la Côte, él se arreglará con él.

 

Je soussigné Buchon Joseph, Frère Mariste, demeurant à N.D. de l’Hermitage, sur St Chamond, Loire, déclare donner pouvoir (à Fayolle) par la présente procuration à Fayolle Joseph, Directeur de l’établissement des Frères Maristes à La Côte-Saint-André, Isère, de vendre pour moi et en mon nom et sans les garanties de fait et de droit, maison et terre dont je suis possesseur à Badinière, commune des Eparres, près d’Eclose, Isère, d’en fixer le prix et d’en recevoir paiement: promettant d’avoir pour agréable et de ratifier à sa volonté tout ce qu’il aura fait à cet égard. A N.D. de l’Hermitage, etc...

 

Yo, suscrito, Buchon José, Hermano Marista, habitando en Nuestra Señora de l’Hermitage, sobre San Chamond, Loira, declaro dar poder (a Fayolle) para otorgar los poderes a Fayolle Joseph, Director del establecimiento de los Hermanos Maristas en La Côte-Saint André, Isère, de vender por mí y a mi nombre y sin las garantías de Hecho y de derecho, casa y terreno del cual yo soy poseedor en Badinière, comuna de Eparres, cerca de Eclose, Isère, de fijar el precio y de recibir por ello el pago correspondiente; prometiendo de tener todo por agradable (adecuado) de todo lo que realice a este respecto.  Dado en N.Sra. de l’Hermitage, etc...

 

 

1842

5

 

M. le Curé,

 

Señor Cura:

 

Notre cher Frère Galmier (Merlin) a contracté depuis quelque temps une affection de poitrine dont nous appréhendons les suites: après avoir employé plusieurs remèdes dont les effets sont peu sensibles, nous avons cru que le meilleur et le plus efficace serait l’air natal; nous en avons fait la proposition à ce bon Frère qui l’a accepté avec plaisir. Nous le recommandons beaucoup à votre sollicitude paternelle. C’est avec satisfaction que nous rendons de lui cet heureux témoignage qu’il n’a rien négligé pour s’acquitter exactement, cette année surtout, de l’emploi qui lui a été confié.

 

 

Nuestro querido Hno. Galmier (Merlin) ha contraído desde hace algún tiempo una enfermedad en su pecho y tememos sus consecuencias por haber empleado diversos remedios cuyos resultados han sido muy poco significativos; nos ha parecido que el mejor método y tal vez el más eficaz sea proporcionarle su aire natal; ya hemos hecho dicha proposición a este buen Hermano, y lo habido aceptar con gusto. Lo recomendamos mucho a su solicitud paternal. Con mucha satisfacción damos de él este feliz testimonio que él no ha descuidado nada absolutamente a lo largo de todo este año, sobre todo lo referente al empleo que le ha sido confiado.

 

Notre cher Frère Pacôme (Pillon) se trouve à peu près dans le même cas; mais sa maladie tient en un vice de constitution, comme l’a remarqué le médecin de la maison: il est probable qu’il lui faudra longtemps pour se rétablir. (Il lui faut) un régime doux, une vie champêtre et l’air de la campagne voilà ce qui lui est le plus convenable: l’étude et l’application lui sont contraires; depuis longtemps nous nous en sommes aperçus et nous l’avons essayé à divers emplois mais (le) voyant (dépérir) que sa santé s’affaiblissait de jour en jour, nous l’avons engagé à se rendre dans son pays natal avec notre cher Frère Galmier et à y demeurer tout le temps nécessaire pour obtenir un parfait rétablissement. Je vous prie, Mr le Curé, de vouloir bien continuer à ce pauvre et cher Frère tous vos charitables soins et votre protection bienveillante, et lui procurer, s’il vous est possible, une place selon ses désirs et ses besoins. J’ose vous faire toutes ces recommandations connaissant la bonté et la tendresse de votre coeur tout paternel et votre affectueux dévouement pour notre Société. Veuillez je vous prie agréer l’hommage et la vive gratitude et du profond respect avec lequel je suis...

 

 

Nuestro estimado Hermano Pacomio (Pillon) se encuentra , con pequeñas diferencias, en el mismo caso, pero su enfermedad trae adjunta un resabio de origen, como hábilmente lo ha señalado el médico de casa, por lo cual es probable que sea necesario un mayor tiempo para su restablecimiento. ( A él le hace falta) un plan suave, una vida campestre y el aire del campo; esto parece  ser lo más conveniente; el estudio y su dedicación a él parecen serle inadecuados; desde hace largo tiempo nos hemos dado cuenta de esto y le hemos ofrecido diferentes empleos, pero lo vemos desmejorarse, y su salud de debilita más de día en día; lo hemos, pues invitado a trasladarse a su pueblo natal junto con nuestro querido Hermano Galmier y que permanezca allí todo el tiempo que sea necesario hasta lograr su entero restablecimiento. Le ruego, Sr. Cura de continuar prodigando a este pobre y querido Hermano sus cuidados caritativos y su protección benevolente; proporcionarle, si fuese posible un lugar y acomodo según sus deseos y necesidades. Me atrevo a hacerle todas estas recomendaciones sabedor, como soy, de su bondad y la ternura de su corazón tan paternal y de la abnegación hacia nuestra Sociedad.

Sírvase, le ruego, recibir el homenaje y la especial gratitud y el profundo respeto con el cual soy de Ud...

 

Nous soussignés, Directeur Général des Petits Frères de Marie, certifions que François Défossé d’Autun, Saône et Loire, s’est comporté d’une manière bien édifiante pendant tout le temps qu’il a demeuré dans notre maison. Il s’est fait surtout remarquer par une solide piété, une grande modestie, et une parfaite soumission. Il a un attrait particulier pour la vie retirée et pour les oeuvres de charité envers le prochain. S’il s’éloigne de notre maison, c’est uniquement parce qu’il ne peut pas être employé au service de l’instruction publique qui est le but principal de notre Institut; nous le recommandons à la bienveillance des personnes zélées et charitables (bien persuadé qu’il ne trompera pas leur confiance) qui pourraient lui offrir un azile ou lui procurer une place selon ses désirs. C’est à cette fin que nous lui avons délivré le présent certificat.

 

 

Nos, infrascrito, Director General de los Pequeños Hermanos de María, certificamos que Francisco Défossé d’Autun, Saône y Loira, se ha comportado de una manera muy edificante durante el tiempo que ha permanecido en nuestra casa. Ha sido muy notoria su sólida piedad, su grande modestia y su perfecta sumisión. Posee un atractivo especial hacia la vida retirada y por las obras de caridad hacia el prójimo. Si él se retira de nuestra casa, es únicamente porque no puede dedicarse al servicio de la instrucción pública, que es el fin principal de nuestro Instituto; nos lo recomendamos a benevolencia de las personas llenas de celo y caritativas (completamente persuadidos de que no serán defraudados en la confianza que depositen en él) él es digno de que se le ofrezca albergue y algún puesto según sus deseos. Es con este fin que nos le extendemos el presente certificado.

 

Fait à N.D. de l’Hermitage, le 22 août 1842.

 

Dado en N.S. de l’Hermitage el 22 de agosto de 1842

 

 

6

 

Je soussigné, atteste que Joseph Bourdat de Marcillole, Isère,  (s’est comporté d’une manière louab) (s’est comporté dans notre maison d’une manière louable) (et que nous n’avons aucun reproche à lui faire) (et que nous n’avons rien à lui reprocher sous le rapport de) sa fidélité et sa moralité sont sans reproche. Son état de santé ne lui permettant guère d’exercer les pénibles fonctions d’instituteur, nous lui avons conseiller de retourner dans son pays natal. Nous avons la consolation de le voir partir avec la résolution d’y faire le plus de bien qu’il pourra. Nous (le recommandons aux) prions les personnes bienfaisantes de l’honorer de leur (bienveillance) protection, de vouloir bien le favoriser pour l’exécution de ses bons desseins. A cette fin nous lui avons délivré le présent certificat.

 

Yo, infrascrito, atestiguo que José Bourdat de Marcillole, Isère, (se ha comportado de una manera loab) (se ha comportado en nuestra casa de una manera loable) (no tenemos ningún reproche a señalarle) (y que no tenemos nada a reprocharle con respecto a ) su fidelidad y su moralidad son sin reproche. Su estado de salud no le permiten ejercer la penosa función de maestro; le hemos aconsejado de regresar a su pueblo natal. Tenemos el consuelo de verlo partir con la resolución de hacer el mayor bien posible en el lugar donde se encuentre. Nosotros (lo recomendamos a) rogamos a las personas benefactoras le honrarlo con su (benevolencia) protección, de favorecerlo lo más posible para que pueda llevar a cabo sus proyectos. Es con este fin que extendemos el presente certificado

 

Je soussigné, Joseph Bourdat de Marcillole, Isère, reconnais devoir au F. François Directeur Général de la Société des Petits Frères de Marie établie à N. D. de l’Hermitage sur St-Chamond la somme de 600 fr. qu’il m’a prêté pour mon exemption du service militaire, laquelle somme je promets lui rendre (à sa première réquisition) en six paiements d’année en année.

 

 

Yo, infrascrito, José Bourdat de Marcillole, Isère, reconozco deber al H. Francisco, Director General de la Sociedad de los Pequeños Hermanos de María establecida en N. Sra de l’Hermitage, sobre St. Chamond, la suma de 600 francos que él me ha prestado para exentarme del servicio militar, yo prometo pagar dicha suma (en el momento que me sea solicitada)en seis pagos, de año en año.

 

 

7

 

M. b. C. F.

 

Mi muy querido Hermano

 

Il faut que le jeune homme prenne du temps pour examiner et mûrir sa vocation; qu’il consulte son confesseur et d’autres personnes éclairées. Il ne sera admis dans notre Société que lorsqu’il aura une certitude morale de sa vocation et qu’il sera (dans une ferme rés) résolu d’y (vivre et d’y) persévérer toute sa vie quelques obstacles qu’il ait à surmonter.

 

 

Es necesario que el joven tome el tiempo necesario para examinar y madurar su vocación; que le sea posible consultar a su confesor y a otras personas pleclaras. No será admitido en nuestra Sociedad hasta que tenga la certeza moral se su vocación y que (esté en una firme res) esté decicido (a vivir y a) perseverar toda su vida a pesar de los obstáculos que tenga qué superar

 

(J’apprends avec douleur et avec étonnement) J’ai été informé mais j’ai peine à croire que vous préparez une pièce et des costumes: vous n’ignorez pas l’article 22 du chapitre VIe de notre Ste Règle: c’est un abus que nous n’avons pas encore eu à déplorer dans votre établissement; je suis donc obligé de m’y opposer, en vous priant de ne pas nous occasionner de nouvelles inquiétudes et de nouveaux désagréments: les bienfaiteurs de notre maison y prennent une part bien sensible il serait triste pour eux (de leur annoncer de semblables nouvelles) et pour moi d’apprendre que la régularité et la soumission ont reçu quelque atteintes.

(Me entero con dolor y con asombro) He sido informado pero me causa pena creerlo que Ud., prepara una pieza y costumbres: Ud., no ignora el artículo 22 del capítulo VIº de nuestra Santa Regla: es un abuso que todavía no habíamos lamentado en su establecimiento; estoy obligado a oponerme a ello, rogándole no ocasionar novedades inquietantes y novedades desagradables: los bienhechores de nuestra casa toman en ella una parte muy sensible y causaría en ellos una gran tristeza enterarles (de semejantes novedades) y por lo que respecta a mí, saber que la regularidad y la sumisión han sufrido algunos atentados.

Vous ne devez sans doute rien négliger pour la prospérité de l’un des plus importants de nos établissements; mais il ne faut pas oublier que la régularité en est le plus ferme apui et que si le Seigneur ne bâtit lui-même et ne conserve la maison, les efforts de ceux qui construisent et veillent sont vains et inutiles.

 

Ud no debe, sin duda alguna, descuidar nada para la prosperidad de uno de nuestros principales establecimientos; no hay que olvidar que la regularidad es el más firme apoyo y que siel Señor no construye Él mismo  y no conserva la casa, los esfuerzos de los que construyen y velan, son vanos e inútiles.

 

Recevez la nouvelle assurance de l’affection fraternelle avec laquelle je suis en union à vos bonnes prières en Jésus et Marie.

 

Reciba la nueva seguridad del afecto fraternal con el cual soy en unión de sus buenas oraciones en Jesús y María.

 

 

 

8

 

[Convention avec Antoine Brouillet]

 

Convención con Antonio Brouillet

 

(Entre) Les soussignés Frère François Directeur Général de la Société des Frères de Marie, établis à N. D. de l'Hermitage et Antoine Brouillet de Montarcher, sont convenus de ce qui suit:

 

(Entre) Los infrascritos Hermano Francisco Director General de la Sociedad de los Hermanos de María, establecidos en N. Sra. de L’Hermitage y Antonio Brouillet de Montarcher, convienen en lo que sigue:

 

Le Frère (François) Directeur Général, vu l'état de santé de Antoine Brouillet et la manière édifiante dont il s'est comporté dans ladite Société, lui accorde une gratification sans que cela puisse tirer à conséquence pour d'autres sujets, la somme de 250 francs payables dans un an; et ledit Brouillet déclare se retirer satisfait et ne plus prétendre à autre chose. En foi de quoi ils ont signé la présente convention à N. D. de l'Hermitage le 28 août 1842.

 

 

El Hermano (Francisco) Director General, en atención al estado de salud de Antonio Brouillet y a la forma edificante con la que se ha comportado en la mencionada Sociedad, le concede una gratificación sin que esto pueda acarrear consecuencias hacia otros sujetos, la suma de 250 francos, liquidables en el plazo de un año; y el mencionado Brouillet declara retirarse satisfecho sin ninguna otra pretensión. En vista de lo cual se firma el presente convenio en N. Sra. de l’Hermitage, el 28 de agosto de 1842

 

[Reçu]

 

(Recibido)

 

(J'ai reçu) Je soussigné déclare reconnaît avoir [reçu] de Mr. Galland, Curé de Chazelles, par l'intermédiaire de M. Goutany, propriétaire au même lieu, la somme de six cent francs qui complète la somme de douze cent francs que nous avons demandée comme frais de fondation pour l'établissement de nos Frères dans ladite ville de Chazelles.

 

 

(Yo he recibido) Yo, infrascrito declaro reconozco haber (recibido) del Sr. Galland, Sr. Cura de Chazelles, por intermediación de M. Goutany, propietario del mismo lugar, la suma de seiscientos francos, que complementan la suma de mil doscientos francos que hemos solicitado como gastos de fundación para el establecimiento de nuestros Hermanos en la citada villa de Chazelles

 

 

9

 

[F. Andronic, Directeur à St-Pol-en-Artoi]

 

[H. Andrónico, Director de San-Pol-en Artoi]

 

M. b. C. F.

 

Mi muy querido Hermano:

 

Nous nous hâtons de faire partir les Frères destinés à travailler comme vous à l’instruction et la sanctification de la jeunesse dans le Nord de la France, afin qu’ils aient l’avantage de faire la retraite avec vous à St Pol.

 

Nos apresuramos de que salgan pronto los Hermanos destinados a trabajar, como Ud., en la instrucción y la santificación de la juventud en el Norte de Francia con la finalidad de que tengan la oportunidad de hacer el retiro con Ud., en san Pol.

 

Pour l’établissement de Beaucamps, nous avons choisi le Frère Cyprien, Directeur, le F. Chaumont pour le seconder et le F. Gélase. Le F. Nisier se rend à Carvin.  Nous vous enverrons avant la Toussaint le remplaçant du F. Chaumont; il est possible qu’alors nous fassions encore quelque changement à St Pol, mais soyez tranquille: nous aurons toujours égard à l’importance de votre établissement dans le choix des sujets. Je pense que M. le Doyen vous a communiqué la lettre que je lui [ai] écrite il y a quelques jours: nous lui avons fait connaître nos intentions relativement aux demandes qui nous sont faites pour de nouveaux établissements.

 

 

Para el establecimiento de Beaucamps, hemos escogido al Hno. Cipriano, Director y al Hno. Chaumont para secundarlo y al Hno. Gelasio. El Hno. Nisier se traslada a Carvin. Nos veremos antes de la fiesta de Todos los Santos, al reemplazante del Hno. Chaumont; es posible que para esa ocasión hagamos todavía algunos cambios en San Pol, pero esté tranquilo: tendremos siempre presente la importancia de su establecimiento en el momento de escoger las personas. Pienso que el Sr. Doyen le ha comunicado la carta que yo le [he] escrito hace algunos días; hemos hecho de su conocimiento nuestras intenciones relativas a las demandas que nos han sido formuladas de nuevos establecimientos

 

 

10

 

[A M. Poyeton]

 

[Al Sr. Poyeton]

 

J'ai été bien étonné et surpris, mon cher Poyeton, lorsque mon beau-frère m'a dit, le 25 du mois d'août à la Grange-Payre, que l'affaire pour laquelle nous nous étions réunis à Lavalla n'était pas encore terminée et que vous ne vous étiez pas trouvé au rendez-vous comme nous en étions convenus. J'ai fait deux fois le voyage de Lavalla pour cela, ajouta mon beau-frère, et je n'ai rien avancé. Vous voyez combien il est pénible et fâcheux de rester ainsi en suspend: faites donc votre possible pour hâter la conclusion de cette affaire; nous ne voudrions pas employer des voies de rigueur, mais veuillez ne pas abuser de notre patience, et nous fixer sans délais le jour et l'heure qui vous conviendront pour solder notre compte et tout terminer aimablement.

 

 

He quedado sumamente asombrado y sorprendido, mi estimado Poyeton, a la hora que mi cuñado me ha dicho, el 25 del mes de agosto en la Granja-Payre, que el asunto por el cual no hemos reunido en La Valla no ha sido acabado todavía y que Ud., no se ha hecho presente a la reunión tal como habíamos acordado. Yo he hecho dos veces el viaje a La Valla para eso, añadió mi cuñado y no he logrado ningún progreso. Usted comprende muy bien lo penoso y molesto que resulta dejar todo como en suspenso; haga , por consiguiente todo los que esté de su parte para apresurar para hacer llegar a feliz término la conclusión de este asunto: no quisiéramos emplear otros métodos de mayor rigor, pero por favor no vaya a abusar de nuestra paciencia, y se sirva fijarnos sin dilación el día y la hora que más le convengan para saldar nuestra cuenta y que todo concluya amablemente

 

Recevez mes saluts affectueux

 

Reciba mis saludos afectuosos.

 

13.

 

M. l'Abbé

 

Sr. Sacerdote:

 

Tardy, aumônier à la Cha[rité], Montbrison.

 

Tardy, capellán de la Ca[ridad], Montbrison.

 

Depuis quelques jours votre frère n'est plus dans notre maison; vous connaissez les motifs de sa sortie: nous craignons bien que ce ne soit une illusion, mais toutes nos remontrances n'ont pu le fixer dans sa première vocation: il ne pensait qu'à (la nouvelle carrière) entrer dans la nouvelle carrière qui paraissait s'ouvrir agréablement devant lui. Il est fâcheux que ses dispositions n'aient pas été connues plus tôt: voilà bien des frais, voilà bien des dépenses, le noviciat, la maladie, etc. Il était déjà instruit, formé, en état de rendre quelques services et il (s'il ne songe qu'à) s'éloigne(r).

 

 

Desde hace algunos días su hermano ya no se encuentra en nuestra casa; Ud. conoce los motivos de su salida: nuestro temor es de se trate de una ilusión, pero todas nuestras reconvenciones no has sido suficientes para arraigarlo en su vocación primera; su pensamiento estaba fijo solamente en (su nueva carrera) ingresar en la nueva carrera que parecía abrirse agradablemente delante de él. Resulta molesto que sus disposiciones no hayan sido de  nuestro conocimiento antes: quedan ahora a la vista tantos gastos, tantos dispendios, el noviciado, la enfermedad, etc.  él ya estaba instruido, formado, en un momento en que ya podía prestar algunos servicios y si él no piensa que en alejarse.

 

J'espère, M. l'Abbé, que vous vous montrerez toujours équitable à l'égard de notre Société et que vous voudrez bien nous envoyer l'assurance et nous fixer l'époque du paiement de toutes les dépenses que nous avons faites en faveur de votre frère. Nous avons reçu, tant pour lui que pour le Frère Eléazar, la somme de 500 francs; nous demandons aux sujets qui se présentent la somme de 650 fr. ou bien 450 non compris le trousseau. Vous voyez donc qu'en traitant avec vous au prix le plus modique, nous avons à réclamer la somme de 400 francs.

 

Yo espero, Revdo. Padre que Ud. se mostrará siempre equitativo hacia nuestra sociedad y que tenga a bien enviarnos la garantía, con especificación de la fecha del pago y de todos los gastos que hemos hecho a favor de su hermano. Hemos recibido, tanto por él, como por el Hermano Eleazar la suma de 500 francos; nosotros solicitamos a las personas que se presentan la cantidad de 650 francos o bien 450 en este caso no abarcando lo referente al ajuar. Por consiguiente, el precio más módico que en este caso podríamos reclamar sería de 400 francos

 

La conduite et le dévouement du bon Frère Eléazar adoucissent et tempèrent la peine et l'inquiétude (avec laquelle nous vous écris) que je ressens en vous écrivant cette lettre.

 

La conducta y abnegación del buen Hermano Eleazar suavizan y atemperan la pena y la inquietud (con la cual le escribimos) que yo siento al escribirle esta carta.

 

Recevez l'assurance de l'affectueux dévouement avec lequel je serai toujours,

 

Reciba la seguridad de la afectuosa entrega con la cual soy siempre de usted

 

Votre humble et tr. ob. serv.

Su humilde y muy obediente servidor.

 

14

 

M. b. C. f.

 

Mi muy querido hermano

 

Je vous envoie un mandat de 400 francs payable le 20 du courant; vous le porterez à la mère Vialleton qui vous en remettra le montant: nous l'avons déjà avertie deux fois de tenir l'argent prêt.

 

 

Le envío una orden de pago de 400 francos, para ser liquidados el 20 del mes en curso; Ud. lo llevará a la madre de Vialleton, quien le devolverá el monto correspondiente; ya le hemos advertido dos veces de tener el dinero listo.

 

 

15a

 

Monsieur,

 

Señor:

 

Votre réponse de M. le Maire de St Etienne est parfaitement conforme à nos intentions. Je vous remercie du vif intérêt et de la sollicitude toute paternelle que vous témoignez en toute rencontre pour les enfants de Marie.

 

La respuesta del Sr. Alcalde de San Etienne coincide perfectamente con nuestras intenciones. Yo le agradezco el especial interés y de la solicitud paternal que nos testimonia en todo encuentro hacia los hijos de María.

 

Recevez la nouvelle assurance de l'affectueux dévouement avec lequel je suis en union à vos prières et bonnes oeuvres.

 

Reciba de nuevo la seguridad de la afectuosa abnegación con la cual estoy en unión de sus oraciones y buenas obras.

 

V. tr. ob. et resp. serviteur

 

Su muy obediente y respetuoso servidor.

 

 

15b

 

Mon cher ami,  

 

Mi querido amigo:

 

L’entrée de notre maison ne vous est pas absolument fermée, mais avant de vous y admettre de nouveau, nous désirons que vous examiniez bien sérieusement devant le bon Dieu les motifs et les raisons qui peuvent vous porter à prendre telle ou telle détermination: afin de ne pas faire une démarche dont vous auriez à vous repentir dans la suite. Prenez donc tout le temps nécessaire pour cela; éprouvez-vous vous-même; (consultez des) suivez les avis d’un guide sage et éclairé afin qu’une fois votre parti pris on ne trouve plus en vous hésitation ni inconstance, mais une fermeté et un courage à toute épreuve.

 

El ingreso a nuestra casa no le está absolutamente restringido, pero antes de admitirlo de nuevo, deseamos que Ud. examine seriamente delante del Buen Dios los motivos y las razones que podrían llevarnos a tomar tal o cual determinación; a fin de no tomar una determinación de la cual Ud. tuviera que arrepentirse en un futuro. Tome pues todo el tiempo para ello, pruébese a Ud. mismo (consulte a las personas idóneas) siga los consejos de un guía sabio y clarividente para que una vez tomada una determinación no haya en Ud. ninguna duda ni inconstacia, sino una firmeza y una entrega a toda prueba.

 

(Vous pouvez vous servir) Vivez en bon chrétien, soyez toujours fidèle à vos devoirs et à vos pratiques de piété afin qu’en vous voyant, tout le monde demeure convaincu que vous avez profité du séjour dans une maison religieuse.

 

 

(Usted puede aprovechar los servicios) Viva como un buen cristiano, sea siempre fiel a sus deberes y a sus prácticas de piedad con el fin de que cualquier persona que lo vea, todos queden convencidos de que Ud. ha aprovechado de haber permanecido en una casa religiosa.

 

 

16

 

M. b. C. F.

 

Mi muy querido Hermano:

 

 J'ai retardé d'un jour à l'autre de vous adresser notre circulaire pour les vacances, dans l'attente du prochain retour de N.C.F. Louis-Marie, afin de vous envoyer en même temps le compliment que vous avez demandé: il n'est pas encore arrivé, et votre distribution est peut-être déjà faite. Je ne veux pas vous laisser plus longtemps dans l'inquiétude: vous aurez pu vous débarrasser à l'aide de M. le Curé ou de quelqu'autre...  N'achetez pas des buis jusqu'à nouvel ordre.

 

 

He dejado de un día para otro para enviarle nuestra circular para las vacaciones, esperando el ya próximo regreso de nuestro querido Hermano Luis María, con el fin de enviarle al mismo tiempo el cumplimiento que ha solicitado; todavía no ha llegado y su distribución es posible que ya esté hecha. No quiero dejarlo por largo tiempo en la inquietud: Ud. habría podido quitar la preocupación con la ayuda del Sr. Cura o de cualquier otra persona...  No compre más madera de boj hasta nueva orden.

 

 

17a

 

Mon bien Cher Frère (Cassien à Vauban)

 

 

Mi muy querido Hermano: (Casiano en Vauban

 

J'ai différé jusqu'à ce jour de vous envoyer notre circulaire afin de pouvoir vous indiquer en même temps les Frères qui devaient venir à l'Hermitage pour la retraite. Mr. Rigotier est arrivé à l'Hermitage le 15 du courant et il en est reparti le 18. Nous avons conféré sur plusieurs choses relatives à la maison de Vauban. J'ai appris avec plaisir l'heureux résultat de l'opération qui vous a été faite et l'amélioration de votre état de santé. Si un voyage à la maison-mère vous est utile, ou du moins ne vous est pas contraire, ce sera une jouissance pour nous et pour tous les Frères de vous voir à l'Hermitage.

 

 

He aplazado hasta este día el envío de nuestra circular con el fin de poderle indicar al mismo tiempo los Hermanos que deben venir a l’Hermitage para el retiro. El Sr. Rigotier ha llegado a l’Hermitage el 15 de los corrientes y se ha vuelto a ir el 18.  Hemos tenido un intercambio sobre varios asuntos relativos a la casa de Vauban. He quedado satisfecho del feliz resultado de la operación que le ha sido hecha y el mejoramiento de su estado de salud. Si un viaje a la casa-madre le es útil, o por lomenos no le es perjudicial, sería un gran gozo para nosotros y para todos los Hermanos poderlo ver en el Hermitage.

 

 

17b

 

Comme nos Frères ne sont pas encore rentrés, nous nous trouvons sans argent pour le moment. Tâchez en attendant de retirer ce qui est dû à Goudargue et de vous en servir. Le brevet du Frère Sébastien n'est pas ici; nous allons écrire à Peaugres pour le demander et le faire apporter par les Frères. S'il ne vous parvient pas avant 15 jours, vous pourrez par l'entremise de M. le Maire de St Paul en demander le duplicata dans le ressort de l'Académie où le Frère Sébastien l'a obtenu.

 

 

Como nuestros Hermanos no han llegado a casa todavía, nos encontramos sin dinero por el momento. Trate  entre tanto de conseguir  lo que está en deuda con Goudargue y poderse valer con ello. El título del Hno. Sebastián no se encuentra aquí; vamos a escribir a Peaugres para solicitarlo y hacerlo llegar por medio de los Hermanos. Si no llega antes de 15 días, podrían solicitar un duplicado por intermediación del Sr. Alcalde de San Pol, puesto que es de la incumbencia de la Academia donde el Hno. Sebastián lo ha obtenido

 

Après que vos Frères seront repartis, nous désirons que vous veniez passer une huitaine à l'Hermitage pour régler notre comptabilité. Il y a dans les comptes bien des difficultés que vous seul pouvez nous expliquer. Nous vous remettrons aussi à cette époque le montant de la dépense des Frères et tout ce que nous pourrons d'ailleurs.

 

 

Una vez que los Hermanos hayan salido hacia acá, desearíamos que pudieran pasar ocho días en el Hermitage para arreglar lo referente a la contabilidad. Hay en las cuentas muchas dificultades que solamente Uds., nos podrían explicar. Les enviamos también en este momento lo concerniente a los gastos de los Hermanos y todo lo referente a ello

 

 

18

 

[Fr. Jean-Marie, Saint-Paul-3-Châteaux]

 

[H. Juan María, Saint-Paul-3-Châteaux]

 

M. b. C. F.

 

Mi muy querido Hermano:

 

 Je regrette de ne pouvoir me rendre à StPaul-trois-Châteaux comme je vous l'avais fait espérer; mais les circonstances ne me le permettent pas. Des voyages indispensables ont tenu presque constamment les Frères Assistants éloignés de la maison-mère depuis le mois de septembre, et aujourd'hui à peine pouvons-nous respirer, dans l'inquiétude et l'embarras que nous occasionnent les préparatifs pour la rentrée des Frères pour la retraite qui aura lieu le 2 octobre ainsi que les placements, les arrangements, tant pour les nouveaux que pour les anciens établissements. Nous éprouvons cette année un grand déficit dans nos recettes si plusieurs de nos établissements ne fournissent rien; nous sommes obligés de venir au secours des autres. Vous savez ce qu'ont donné les Frères qui sont descendus avec vous à StPaul: depuis nous n'avons rien reçu du tout de leurs parents. (Nous aurions bien besoin de vous pendant quelques jours pour la comptabilité s'il vous était possible d'absenter).

 

Lamento no poder trasladarme a san Paul - trois-Châteaux como lo había dado a esperar, es que las circunstacias no me lo permiten . Viajes indispensable han tenido casi constantemente los Hermanos Asistentes, alejados de la Casa Madre desde el mes de septiembre y por el momento apenas podemos respirar, en la inquietud y el aprieto que nos ocasiona los preparativos del reingreso de los Hermanos para el retiro, que tendrá lugar el 2 de octubre, así como la lista de colocaciones, los arreglos tanto para los nuevos como para los antiguos establecimientos. Experimentamos este año un gran déficit en el recibimiento de nuestros recursos; si varios de nuestros establecimientos no proveen nada, estamos obligados a proveer de recursos a los otros. Ud., sabe lo que han dado los Hermanos que se han trasladado con Ud., a San Paul: a partir de ello no hemos recibido nada de sus padres (Tendríamos necesidad de Ud., aquí presente para la contabilidad si le fuera posible ausentarse)

 

(Nous vous envoyons la somme de...) Pour les Frères de Goudargue, nous avons demandé leur paquet au bureau des bateaux à vapeur; on nous a répondu qu'il était envoyé depuis long temps; l'ont-ils reçu ou se sont-ils procuré des habits à StPaul. Ils y resteront jusqu'à nouvel ordre. Nous écrivons à M. le Curé de Goudargue relativement au local destiné aux Frères: les classes sont suspendues; nous n'avons pas trouvé ici le brevet du Frère Sébastien.

 

 

(Enviamos la cantidad de...) Para los Hermanos de Gougarde, hemos solicitado su paquete en la oficina de los barcos de vapor, y se nos ha respondido que ha sido enviado desde hace largo tiempo, ¿Lo han recibido acaso o se han procurado hábitos en San Paul. Quedarán así hasta nueva orden. Escribimos al Sr. Cura de Gougarde por lo que respecta al local destinado a los Hermanos: las clases se han suspendido; no hemos encontrado el brevet del H. Sebastián.

 

Je vous envoie l'engagement de notre cher Frère Gélase qui est parti au commencement de 7bre pour Beaucamps dans le nord de la France vous aurez la complaisance d'en remplir les lacunes selon la procuration qui y est jointe: je vous en envoie aussi quelques exemplaires lithografiés: vous nous direz de quelle manière m. Mazelier désire qu'ils soient remplis. J'ai oublié d'y faire marquer la date d'entrée en religion mais (en serrant les mots on peut l'y mettre si cela) à la rigueur on peut l'y mettre en serrant les mots.

 

Le envío el compromiso de nuestro Hermano Gelasio que ha partido al principio de septiembre para Beaucamps, al norte de rancia; tenga la amabilidad de llenar las lagunas según el documento que va adjunto: le envío asimismo algunos ejemplares litografiados: Ud., nos dirá de qué manera el Sr. Mazelier desea que sea llenado. He olvidado anotar la fecha de ingreso a la congregación pero (juntando las palabras se puede añadir eso) rigurosamente hablando se puede poner eso juntando las palabras

 

Je ne sais combien il nous faut de cordons; et je vous en envoie une vingtaine: il y en aura au moins pour les Frères directeurs. Si M. Mazelier juge à propos de les donner.

 

No sé cuántos cordones nos hacen falta; le envío unos veinte: habrá por lo menos para los Hnos Directores. Si el Sr. Mazelier juzga a propósito entregárselos

 

Je vous embrasse très affectueusement dans les Coeurs de Jésus et de Marie avec tous les chers Frères réunis à StPaul. Tous les Frères de l'Hermitage adressent au ciel les voeux les plus ardents pour le succès de votre retraite; nous comptons sur (la) votre réciprocité dans l'union d'un même esprit.

 

Le abrazo muy afectuosamente en los Corazones de Jesús y de María con todos los Hermanos reunidos en San Paul. Todos los Hermanos del Hermitage elevan sus votos más ardientes para el acierto del retiro, contamos con la reciprocidad suya en unión de un mismo espíritu.

 

 

19

 

M. le Curé 

 

Señor Cura:

Le frère et la soeur de notre cher Frère sont venus le voir jeudi dernier et à notre insue ils lui ont fait signer une concession de mille sur ce qui lui revient de la succession de son père. Ce pauvre Frère a été surpris ou mal avisé, il en est maintenant au désespoir. Il se rend auprès de son frère pour essayer de réparer sa faute. Je vous prie, Mr le Curé de vouloir bien l'aider dans cette affaire. Je ne doute pas qu'une famille aussi pieuse ne se rende aux raisons que vous voudrez bien faire valoir dans votre sagesse et votre prudence pour rectifier une action qui nous paraît injuste.

 

El hermano y la Hermana de nuestro querido Hermano vinieron el jueves último, e ignorándolo nosotros, hicieron firmar una concesión de miles, sobre lo que le corresponde a la herencia de su padre. Este pobre hermano ha sido sorprendido o mal informado y actualmente se encuentra desesperado. Él se dirige a su hermano para tratar de reparar su equivocación. Yo le ruego, Señor Cura de ayudarlo en lo referente a este asunto. No dudo que una familia tan piadosa no ceda ante las razones que Ud. tenga a bien hacer valer dada su sabiduría y su prudencia para rectificar una acción que nos parece injusta.

Vous voyez la position de ce Frère: avec toutes ses infirmités, il ne peut être qu'à charge de notre Société, et si malgré cela nous consentons à le garder il est juste qu'il conserve le peu de bien qui lui est échu en partage, d'ailleurs avec des voeux il ne pouvait en disposer sans la permission de ses supérieurs. Nous lui avons recommandé de ne pas revenir sans avoir terminé cette affaire.

 

Ud. ve la posición de este Hermano: con todas sus limitaciones, a él no le queda otro recurso que estar bajo el cargo de nuestra Sociedad, y si a pesar de todo consentimos en conservarlo es justo que conserve lo que le ha sido quitado y le pertenece, por otra parte, de acuerdo con sus votos él no podría disponer de ello sin permiso de sus superiores. Le hemos recomendado no regresar sin haber puesto feliz término a este asunto.

 

Je profite de cette occasion pour vous témoigner ma reconnaissance du bon accueil que vous m'avez fait à mon passage à St Symphorien et vous présenter l'hommage du respectueux dévouement avec lequel je suis ...

 

Aprovecho esta ocasión para testimoniarle mi reconocimiento de la buena acogida que Ud. me ha brindado con ocasión de mi paso por San Symphorien y de manifestarle el homenaje de adhesión con el cual soy...

 

21a

 

M. le Curé 

 

Señor Cura:

Le frère et la soeur de notre cher Frère sont venus le voir jeudi dernier et à notre insue ils lui ont fait signer une concession de mille sur ce qui lui revient de la succession de son père. Ce pauvre Frère a été surpris ou mal avisé, il en est maintenant au désespoir. Il se rend auprès de son frère pour essayer de réparer sa faute. Je vous prie, Mr le Curé de vouloir bien l'aider dans cette affaire. Je ne doute pas qu'une famille aussi pieuse ne se rende aux raisons que vous voudrez bien faire valoir dans votre sagesse et votre prudence pour rectifier une action qui nous paraît injuste.

 

El hermano y la Hermana de nuestro querido Hermano vinieron el jueves último, e ignorándolo nosotros, hicieron firmar una concesión de miles, sobre lo que le corresponde a la herencia de su padre. Este pobre hermano ha sido sorprendido o mal informado y actualmente se encuentra desesperado. Él se dirige a su hermano para tratar de reparar su equivocación. Yo le ruego, Señor Cura de ayudarlo en lo referente a este asunto. No dudo que una familia tan piadosa no ceda ante las razones que Ud. tenga a bien hacer valer dada su sabiduría y su prudencia para rectificar una acción que nos parece injusta.

Vous voyez la position de ce Frère: avec toutes ses infirmités, il ne peut être qu'à charge de notre Société, et si malgré cela nous consentons à le garder il est juste qu'il conserve le peu de bien qui lui est échu en partage, d'ailleurs avec des voeux il ne pouvait en disposer sans la permission de ses supérieurs. Nous lui avons recommandé de ne pas revenir sans avoir terminé cette affaire.

 

Ud. ve la posición de este Hermano: con todas sus limitaciones, a él no le queda otro recurso que estar bajo el cargo de nuestra Sociedad, y si a pesar de todo consentimos en conservarlo es justo que conserve lo que le ha sido quitado y le pertenece, por otra parte, de acuerdo con sus votos él no podría disponer de ello sin permiso de sus superiores. Le hemos recomendado no regresar sin haber puesto feliz término a este asunto.

 

Je profite de cette occasion pour vous témoigner ma reconnaissance du bon accueil que vous m'avez fait à mon passage à St Symphorien et vous présenter l'hommage du respectueux dévouement avec lequel je suis ...

 

Aprovecho esta ocasión para testimoniarle mi reconocimiento de la buena acogida que Ud. me ha brindado con ocasión de mi paso por San Symphorien y de manifestarle el homenaje de adhesión con el cual soy...

 

21b

 

M. le Curé 

 

Señor Cura:

Le frère et la soeur de notre cher Frère sont venus le voir jeudi dernier et à notre insue ils lui ont fait signer une concession de mille sur ce qui lui revient de la succession de son père. Ce pauvre Frère a été surpris ou mal avisé, il en est maintenant au désespoir. Il se rend auprès de son frère pour essayer de réparer sa faute. Je vous prie, Mr le Curé de vouloir bien l'aider dans cette affaire. Je ne doute pas qu'une famille aussi pieuse ne se rende aux raisons que vous voudrez bien faire valoir dans votre sagesse et votre prudence pour rectifier une action qui nous paraît injuste.

 

El hermano y la Hermana de nuestro querido Hermano vinieron el jueves último, e ignorándolo nosotros, hicieron firmar una concesión de miles, sobre lo que le corresponde a la herencia de su padre. Este pobre hermano ha sido sorprendido o mal informado y actualmente se encuentra desesperado. Él se dirige a su hermano para tratar de reparar su equivocación. Yo le ruego, Señor Cura de ayudarlo en lo referente a este asunto. No dudo que una familia tan piadosa no ceda ante las razones que Ud. tenga a bien hacer valer dada su sabiduría y su prudencia para rectificar una acción que nos parece injusta.

Vous voyez la position de ce Frère: avec toutes ses infirmités, il ne peut être qu'à charge de notre Société, et si malgré cela nous consentons à le garder il est juste qu'il conserve le peu de bien qui lui est échu en partage, d'ailleurs avec des voeux il ne pouvait en disposer sans la permission de ses supérieurs. Nous lui avons recommandé de ne pas revenir sans avoir terminé cette affaire.

 

Ud. ve la posición de este Hermano: con todas sus limitaciones, a él no le queda otro recurso que estar bajo el cargo de nuestra Sociedad, y si a pesar de todo consentimos en conservarlo es justo que conserve lo que le ha sido quitado y le pertenece, por otra parte, de acuerdo con sus votos él no podría disponer de ello sin permiso de sus superiores. Le hemos recomendado no regresar sin haber puesto feliz término a este asunto.

 

Je profite de cette occasion pour vous témoigner ma reconnaissance du bon accueil que vous m'avez fait à mon passage à St Symphorien et vous présenter l'hommage du respectueux dévouement avec lequel je suis ...

 

Aprovecho esta ocasión para testimoniarle mi reconocimiento de la buena acogida que Ud. me ha brindado con ocasión de mi paso por San Symphorien y de manifestarle el homenaje de adhesión con el cual soy...

 

23a

 

[Billet au F. Directeur de Vauban] 

 

[Billete para el H. Director de Vauban]

 

Les chers Frères Athénodore, Antolien, Dacien et Exuper viendront ici faire leur retraite; les autres demeu[re]ront à Vauban et profiterons de la retraite qui aura lieu plus tard.

 

Los queridos Hermanos Atenodoro, Antolien Dacien y Exuperio vendrán acá para hacer su retiro; los otros permanecerán en Vauban y participarán del retiro que tendrá lugar más tarde

 

Je suis toujours bien affectueusement en union à vos ferventes prières, Tout à v. en J. M.

 

Soy de ustedes muy afectuoso en unión a sus fervientes oraciones, Todo suyo en Jesús y María.

 

 

23b

 

Monsieur Thiollière à St Chamond 

 

Señor Thiollière en San Chamond 

 

Nous recevons avec la plus vive reconnaissance la nouvelle aumône que nous fait votre pieuse et libérale charité. Nous espérons que la Sainte Vierge notre bonne Mère agréera cette offrande et voudra bien la faire servir à la guérison de votre cher enfant.

 

Recibimos con el más vivo agradecimiento la nueva limosna que nos hace su piadosa y munificencia. Esperamos que la Sma. Virgen nuestra buena Madre aceptará esta ofrenda y la hará servir para la curación de su querido hijo.

 

Nous continuons à prier chaque jour et nous redoublerons encore nos instances auprès de Jésus et de Marie pour obtenir la grâce que nous sollicitons tous avec un si juste et ardent désir. Notre jeûne et nos communion demain, nos communions de dimanche et toutes nos prières seront faites à cette intention. Ce soir j'en ferai la recommandation à tous nos Frères.

 

Continuamos cada día ofreciendo nuestras oraciones y tenga por seguro que redoblaremos nuestras instancias con Jesús y María para obtener la gracia que solicitamos con un justo y ardiente deseo. Nuestro ayuno y nuestra comunión del domingo y todas nuestras plegarias tendrán esa intención. Esta tarde haré esta recomendación a todos nuestros Hermanos.

 

Veuillez agréer avec la part bien vive que nous prenons tous à vos peines et à vos angoisses, le respect profond avec lequel je suis, Monsieur, Votre très humble et très obéissant serv.

 

Sírvase aceptar gustoso la parte tan vehemente con que nosotros tomamos sus penas y sus angustias, el respeto profundo con el cual soy, Señor, su muy humilde y muy obediente servidor.

 

 p.s. Ce soir à 6 h 1/2 nous ferons le chemin de la croix et demain de 7 h. du matin à 7 h. du soir nos Frères et nos novices (quatre à quatre) un à un...

 

p.s. Esta tarde a las 6:30 hs., haremos el Viacrucis y mañana a las 7:00 a.m. y las 7:00 p.m. nuestros y nuestros novicios (de cuatro en cuatro) uno a uno...

 

 

24

 

[A la mère d'un novice] 

 

[A lamadre de un novicio] 

 

Votre fils, mère Gandy, ne peut être admis dans notre Société pour les raisons que je vous ai signalées dans ma précédente lettre. S'il désire entrer dans un ordre dévoué aux oeuvres corporelles de miséricorde envers le prochain, je suis disposé à favoriser son admission et à lui rendre tous les services qui dépendront de moi. Quand je lui dis, à la Côte, d'examiner sa vocation et d'attendre encore, c'était aussi afin de pouvoir me concerter avec les Frères (assistants) le parti à prendre relativement aux sujets qui (se présenteront dorénavant) et se présentent comme impropres à l'enseignement. (Nous règlerons). J'attendrai une autre circonstance pour vous faire connaître (le montant) total des dépenses que votre fils a faite pendant son séjour dans notre maison.

 

Su hijo, señora Gandy, no puede ser admitido a nuestra Sociedad por las razones que yo le he señalado en mi carta precedente. Si él desea entrar en una orden dedicada a las obras corporales de misericordia hacia el prójimo, yo estoy dispuesto a facilitar su admisión y a proporcionarle todos los servicios que de mí dependan. Cuando yo le digo, en la Côte, que examine su vocación y de esperar todavía, es con el fin de ponerme de acuerdo con los Hermanos (asistentes) la decisión que debo tomar respecto a las personas que (se presentarían de aquí en adelante) y se presentan con cualidades no aptas para la enseñanza. ( A nosotros nos corresponde establecer las reglas) Esperaré otra circunstancia para hacer de su conocimiento el (monto) total de gastos que su hijo ha hecho en su permanencia en nuestra casa.

 

Recevez l'expression de mes sentiments d'estime et de dévouement...

 

Reciba la expresión de mis sentimientos de estima y entrega...

 

 

25

 

Mon cher frère, 

 

Mi querido hermano:

 

J'ai appris avec beaucoup d'intérêt l'amélioration de votre santé; je vous engage à en prendre toujours un soin raisonnable pour vous fortifier de plus en plus. Vous feriez bien de choisir une occupation convenable à votre disposition, afin de vous procurer une existence honnête; il est probable que votre maladie sera longue, vu qu'elle tient à un vice de constitution. Il faut donc prendre patience et attendre encore quelques années, afin que votre tempérament puisse se reformer; autrement vous ne seriez bon à rien dans notre Société, ne pouvant ni étudier, ni faire la classe, pas même la cuisine et étant toujours valétudinaire. Vous seriez inquiet et nous en serions peinés et ce serait toujours à recommencer. Vivez en bon chrétien suivez bien les avis de M. le Curé comportez-vous de manière à mériter la confiance de vos maîtres pour la plus grande gloire de Dieu pour votre salut et celui du prochain.

 

He recibido con mucho interés la noticia del mejoramiento de su salud; yo lo invito a tomar siempre un cuidado razonable sobre su salud de manera que se vaya fortaleciendo cada vez más. Le convendría  escoger una ocupación conveniente a su estado, con el fin de proporcionarse a Ud. mismo una vida honesta; es muy probable que su enfermedad sea larga puesto que tiene un defecto de origen. Es necesario, por consiguiente tener paciencia y esperar aún algunos años, con el fin de su temperamento pueda reformarse; se otra manera Ud. no podría ser muy útil a nuestra Sociedad, no pudiendo estudiar ni dar clases, tal vez tampoco atender la cocina y estando siempre en un estado achacoso. Usted estaría inquieto y nosotros apenados y sería el cuento de nunca acabar. Viva como un buen cristiano y siga los consejos del Sr. Cura; que su comportamiento merezca la confianza de sus maestros para mayor gloria de Dios para su salvación y la del prójimo

 

Je suis toujours bien affectueusement Votre tout dévoué

 

Soy de Ud. siempre afectuoso y todo suyo.

 

26

 

M. Curé de Chazelles

 

Sr. Cura de Chazelles

 

Nous avons été obligés de disposer de F. Mie Stanislas pour le mettre à la tête d'un établissement. Le F. qui le remplace (à Chazelles) est breveté comme lui. Je pense qu'il ne sera pas nécessaire de faire de nouvelles démarches pour l'autorisation: le nouveau Frère pourra percevoir le traitement au nom du premier.

 

Nos vimos obligados a disponer del Hno. Mª Estanislao para encargarle la dirección de un establecimiento. El Hermano que lo reemplaza ( a Chazelles) está titulado como él. Yo pienso que no será necesario hacer nuevas diligencias para la autorización: el nuevo Hermano podrá recibir el mismo tratamiento a nombre del primero.

 

Quant au Frère de la seconde classe, nous avons cru devoir le remplacer par quelqu'un d'une santé plus forte et d'une plus longue expérience à cause du trop grand nombre d'élèves que réunit cette seconde classe. Le Frère Directeur reste sur le pied qu'il a été commencé. 

 

En cuanto al Hermano de la segunda clase hemos creído un deber reemplazarlo por alguno que posea una salud más fuerte y de mayor experiencia a causa del numeroso grupo de alumnos que reúne la segunda clase. El Hermano Director queda en el puesto que ya ha comenzado.

 

M. le Curé, Je prends la liberté de recommander tout de nouveau nos chers Frères à votre bonté paternelle. Ils se rendent auprès de vous avec une confiance filiale et une ferme volonté. Veuillez, je vous prie, leur continuer vos bons soins et j'espère que tout ira bien pour la plus grande gloire de Dieu.

 

Señor cura, me tomo la libertad de recomendarle de nueva cuenta a nuestros queridos Hermanos a su bondad paternal. Ellos se acercan a Ud. con una confianza filial y una firme voluntad. Le suplico, por lo que más quiera continuar brindándoles sus cuidados y yo espero que todo irá bien para la mayor gloria de Dios

 

M. le Curé, je vous remercie bien vivement de tout ce que vous avez déjà fait pour eux. Je vous assure qu'ils en ont et que j'en ai moi-même la plus sincère et la plus affectueuse reconnaissance.

 

Señor Cura le agradezco vehementemente todo lo que Ud. ya ha hecho por ellos. Le aseguro que tanto ellos como yo le guardamos el más sincero y el más afectuoso reconocimiento.

 

Je suis avec un profond respect, M. le Curé

 

Soy de Usted con un profundo respeto, Señor Cura.

 

 

27

 

M. le Curé de Nantua 

 

Sr. Cura de Nantua:

 

Tous mes moments ont été tellement pris pendant le peu de jours que nos Frères passent à la maison que je me suis vu forcé d'ajourner ma réponse à votre honorable lettre au départ de nos Frères. Je vous prie de vouloir bien m'excuser.

 

 

Todo mi tiempo ha estado de tal manera ocupado durante los pocos días que nuestros Hermanos pasan en la casa que me vi forzado a darme un tiempo para responder a su honorable carta en tanto se marcharon los Hermanos. Le ruego atentamente se sirva disculparme

 

(Je me suis vivement pressé de recevoir parmi nos novices) Le besoin que nous avons de sujets et surtout le (désir) plaisir que j'aurai à vous obliger en recevant gratuitement le jeune Rozet me font vivement désirer de pouvoir lui accorder cette faveur; mais nos ressources sont tellement limitées, nous nous trouvons dans un tel état de gêne matérielle que je ne crois pas qu'il me soit consciencieusement permis, dans l'intérêt de la Congrégation, de faire en ce moment un pareil sacrifice. Il faudrait au moins que ce jeune postulant payât 350 fr., moitié du noviciat. Je pense que d'ailleurs il est d'une bonne santé et que son âge et sa taille nous permettront de l'employer dans les établissements après une année d'épreuves.

 

 

(Me vi especialmente presionado de recibir a nuestros novicios) La necesidad que tenemos de nuevos sujetos y sobre todo el (deseo) placer que tendré de obligarle a recibir gratuitamente al joven Rozetme hacen vehemente desear poder concederle este favor, sin embargo nuestros recursos son de tal manera limitados, nos encontramos en una estado de limitación material que no creo que en estos momentos me pueda dar el lujo concienzudamente,de obligar a la Congregación a hacer tal sacrificio. Será necesario que este joven postulante pagara al menos 350 francos, equivalente a la mitad de la aportación al noviciado. Pienso, por lo demás, que goza de buena salud y que su edad y su estatura nos permitirán emplearlo en los establecimientos después de un año de pruebas

 

M. le Curé, le même motif qui me fait apporter quelques difficultés à la réception de votre jeune protégé, m'oblige à vous dire que nous attendons d'un moment à l'autre les 400 fr. qui doivent compléter le traitement de nos Frères et couvrir leurs frais de voyage, de vestiaire, et de nourriture.

 

Sr. Cura: el mismo motivo que me hace ver algunas dificultades para la admisión de su joven protegido, me obliga a manifestarle que esperamos de un momento a otro los 400 francos que deben completar el monto de gastos nuestros Hermanos y tratar sus gastos de viaje, vestuario  y de alimentación

 

Pour en faire les avances nous sommes contraints de prendre sur le nécessaire: il ne nous serait donc pas possible de supporter un pareil déficit. Du reste, M. le Curé, nous avons trop de preuves de votre générosité et de votre exactitude à remplir les conditions de l'établissement, pour craindre à cet égard aucune difficulté. Si vous le trouvez bon, nous ferons prendre cette somme par un mandat payable le 15 du mois prochain.

 

 

Para poder hacer avanzar dichos asuntos estamos presionados de tomar de lo más necesario: no nos sería posible soportar un déficit de tal naturaleza. Por lo demás, Sr Cura, tenemos demasiadas pruebas de su generosidad y de la exactitud con la cual cumple las condiciones del establecimiento, por locual no tendríamos temor de alguna dificultad. Si Ud. lo considera bueno, podríamos disponer de esta suma de una orden de pago, liquidable el 15 del mes próximo

 

Je suis bien satisfait d'apprendre que nos Frères répondent à l'attente générale de votre population. Ils se tiennent à leur poste avec un courage tout nouveau et une bonne volonté. Je vous prie de vouloir bien leur continuer vos bons soins et j'espère que le bon Dieu et la divine Marie continueront à les bénir.

 

 

Estoy muy satisfecho de saber que nuestros Hermanos responden a la espectativa de sus habitantes. Se mantienen en su puesto con un entusiasmo siempre nuevo y mucha buena voluntad. Le ruego que les siga prodigando susbuenos cuidados y espero que el Buen Dios y la divina Madre continúen bendiciéndolos

 

Je suis avec un profond respect...

 

Yo le profeso un profundo respeto...

 

 

28

 

M. b. C. F.

 

Mi muy querido Hermano:

 

 J'ai reçu votre aimable lettre avec beaucoup de plaisir. Je me réjouis (des bons sentimes) de l'heureux état de votre santé et des bons sentiments que le Seigneur vous donne. Conservez-les pieusement et faites-les fructifier en vous afin de travailler efficacement à la gloire de Dieu, à votre propre perfection et à la bonne éducation des enfants qui vous sont confiés. Tenez-vous constamment sous les ailes protectrices de notre auguste Mère: vous y trouverez la consolation, la joie et la paix. Répétez souvent le doux nom de Marie et apprenez à vos enfants à les prononcer avec respect, confiance et amour. Soyez bien fidèle à tous les exercices de notre ste règle et tâchez de contribuer par vos paroles et vos exemples au bon ordre de l'établissement et à l'édification de vos Frères; pour mériter de plus en plus les bénédictions du ciel et les regards bienveillants de notre aimable Mère. C'est entre ses bonnes mains que je vous laisse et vous embrasse bien affectueusement...

 

He recibido su carta con mucho placer. Me regocijo (de los buenos sentimientos) del excelente estado de su salud y de los buenos sentimientos que el Señor le concede. Consérvelos piadosamente y hágalos fructificar en Ud., con el fin de trabajar eficazmente por la gloria de Dios, por su propia perfección y la buena educación de los niños que están confiados. Manténgase constantemente protegido bajo las alas protectoras de nuestra augusta Madre: en ella encontrará el consuelo, la alegría y la paz. Repita frecuentemente el dulce nombre de María y enseñe a sus niños a pronunciar dicho dulce Nombre con respeto, confianza y amor. Sea muy fiel a todos los ejercicios de nuestra santa Regla y procure contribuir con sus palabras y sus ejemplos al buen orden del establecimiento y a la edificación de sus Hermanos, para merecer cada vez más las bendiciones del cielo y las miradas bondadosas de nuestra Madre amable. Entre sus buenas manos lo dejo y lo abrazo afectuosamente.

 

 

29

 

M. C. F.

 

Muy querido Hermano:

Je voulais répondre plus tôt à votre bonne lettre, mais les occupations multiples que j'ai eues pendant les vacances, ne m'en ont pas laissé le loisir. Je profite aujourd'hui de l'occasion qui se présente. Vous avez beaucoup de peine sans doute, votre emploi est très assujettissant, mais il est bien consolant de penser que rien de ce que l'on fait pour le bon Dieu n'est perdu pour nous et que la récompense est toujours proportionnée à la peine, au travail et à la bonne volonté. Malgré nos nombreuses occupations, on remarque en vous un air de contentement et une exactitude qui donnent du mérite à toutes vos actions et édifient beaucoup. Nous ne voulons pas néanmoins que vous soyez surchargé, et nous avons manifesté à cet égard nos intentions à Mr le Supérieur afin que vous soyez bien secondé.

 

 

Yo hubiera querido contestar más pronto a su buena carta, pero las múltiples ocupaciones que tuve durante las vacaciones no me dejaron tiempo disponible. Aprovecho hoy de la ocasión que se presenta. Ud está muy apenado, sin lugar a duda, su empleo es esclavizante, pero proporciona mucho consuelo pensar que nada de lo que hacemos por el buen Dios queda perdido para nosotros y que la recompensa es siempre proporcional a la pena, al trabajo y a la buena voluntad. A pesar de sus numerosas ocupaciones, se trasluce en usted un ambiente de estar contento y una exactitud que dan mérito a todas sus acciones y que son muy edificantes. Queremos, a pesar de todo que Ud no se sienta sobrecargado de trabajo y es en este sentido que hemos manifestado al H. Superior lo conducente para que Ud. cuente con el apoyo necesario

 

Représentez-vous quelques-fois le petit ménage de la maison de Nazareth; élevez de temps en temps votre coeur à Dieu pendant le travail: par là vous en adoucirez les peines et vous en rendrez utile tous les moments. Il faut se tenir auprès de Jésus, l'aimer et le servir, non seulement sur la montagne du Tabor, mais encore autour des charbons allumés qui servent à rôtir les poissons de la mer de Galilée (St Jean C. 21)  Je vous laisse entre les mains et sous la protection de notre aimable Mère, on y est si bien! Votre très af...

 

 

Imagínese algunas veces el sencillo trabajo de la casa de Nazareth. eleve frecuentemente su corazón a Dios en el transcurso de su trabajo; de esta manera endulzará las penas y se volverá útil en todos los momentos. Es necesario mantenerse cerca de Jesús, amarlo y servirlo, no solamente en el monte Tabor, sino también al rededor de la fogata en la que se asan los peces del mar de Galilea (Jn.21)

Lo dejo entre las manos y bajo la protección de nuestra amable Madre, ahí se está tan bien.

Su muy afectísimo...

 

 

30

 

M. le Curé, 

 

Señor Cura:

 

J'ai vu le bon Frère Clément, mais suivant le conseil du Révérend Père Supérieur Général, il veut attendre encore quelques temps et bien prendre ses précautions pour faire du solide cette fois et ne plus regarder en arrière après avoir mis la main à la charrue. Je partage moi-même ce sentiment parce que tant d'entrées et de sorties ne peuvent avoir d'heureux résultats.

 

He visto al buen Hermano Clemente, pero siguiendo el consejo del Reverendo Padre Superior General, él prefiere esperar todavía algún tiempo para consolidarse más esta vez y no mirar atrás después de haber puesto la mano en el arado. Yo mismo comparto este sentimiento porque tantas entradas y salidas no pueden tener felices resultados

 

 

Nous désirons bien seconder votre projet de faire un établissement de nos Frères dans votre paroisse, mais il faut attendre que vous ayez les ressources (suffisantes) nécessaires pour le baser bien solidement.

 

Nosotros deseamos secundar su proyecto de fundar un establecimiento en su parroquia, pero es necesario esperar que Ud. tenga los recursos (suficientes) necesarios para fincarlo muy sólidamente

 

Recevez la nouvelle assurance des sentiments respectueux et du sincère dévouement avec lesquels je suis...

 

Reciba de nuevo la seguridad de los sentimientos respetuosos y el sincero afecto con los cuales soy de usted...

 

 

 

31

 

M. b. C. Ami, 

 

Mi muy querido amigo:

 

Nous cédons à vos instances et nous consentons à vous admettre au noviciat de la Société des Frères de Marie, dans le doux espoir que vous ne négligerez rien pour devenir un bon et fervent religieux (un vrai enfant de Marie) par la pratique des vertus qui doivent principalement caractériser notre Société: l'humilité, la simplicité, l'obéissance. Votre âge avancé n'y mettra pas obstacle; la grâce dompte la nature. Vous pourrez donc venir dès que vous aurez mis ordre à vos affaires; alors je vous serai encore plus affectueusement votre tout dévoué.

 

 

Cedemos a sus instancias y consentimos en admitirle al noviciado de la Sociedad de los Hermanos de María, abrigando la dulce esperanza de Ud., no descuidará nada para llegar a ser un bueno y ferviente religioso (un verdadero hijo de María) por la práctica de las virtudes que deben caracterizar a nuestra Sociedad: la humildad, la sencillez, la obediencia. Su edad avanzada no significará ningún obstáculo; la gracia domina a la naturaleza. Ud., podrá pues venir en tanto pueda dejar todos sus asuntos en orden entonces seré más afectuosamente todo suyo.

 

 

34

 

 [Au F. Directeur de Chazelles-sur-Lyon] 

 

[Al H. Director de Chazelles-sur-Lyon]

 Mon bien cher frère, 

 

Mi muy querido hermano:

Le conseil municipal de Chazelles est trop bien disposé en faveur des Frères pour vouloir les contrarier en quoi que ce soit. S'il vous a fait la proposition dont vous me parlez, c'est sans doute parce qu'il n'était pas informé des règles et des usages de la Société relativement à la rétribution exigée pour le chauffage et les petites fournitures des classes: il ne voudrait pas rester en défaut à cet égard: il s'est combien vos classes sont pénibles vu le grand nombre d'enfants qu'elles réunissent. J'espère donc que cette rétribution paraîtra bien indiquée aux habitants de Chazelles et que leur générosité les portera à faire même plus que nous ne demandons afin que nous puissions toujours regarder cet établissement comme un des principaux que nous ayons.

 

 

El Concejo municipal de Chazelles está demasiado dispuesto en favor de los Hermanos para intentar contrariarlos en lo que sea. Si se le ha propuesto el asunto del cual Ud. me habla, es sin duda, porque ellos no están informados de las reglas y costum- bres de la Sociedad, relativas a la retribución que exigimos para la calefacción y los pequeños detalles de muebles de las clases; el Concejo no quisiera quedar en menos, a este respecto; ellos se dan cuenta lo molesto que son sus clases, dado el gran número de niños que albergan.  Yo espero, por consiguiente, que esta retribución les parecerá muy adecuada a los habitantes de Chazelles y que su generosidad los llevará a hacer inclusive más de lo que nosotros solicitamos a fin de que podamos considerar siempre este establecimiento como uno de los principales de los que atendemos.

 

Mes très humbles respects à M. le Curé et à M. le Maire: mes amitiés à vos deux bons Frères. Je vous envoie une paire de souliers pour le cher Frère Marie-Sylvestre; ayez bien soin du cher Frère Fructueux. Je vous laisse dans les Sacrés-Coeurs de Jésus et de Marie,...

 

 

Mis muy humildes respetos al Sr. Cura y al Sr. Alcalde; mis mejores muestras de amistad a sus dos buenos hermanos. Le envío un par de zapatos para el querido hermano Marie-Syilvestre; tenga mucho cuidado del querido hermano Fructuoso. Los dejo en los Sagrados Corazones de Jesús y de María,...

 

 

35

 

 [Au F. Directeur de Chazelles-sur-Lyon] 

 

[Al H. Director de Chazelles-sur-Lyon]

Mon bien cher frère, 

 

Mi muy querido hermano:

 

Le conseil municipal de Chazelles est trop bien disposé en faveur des Frères pour vouloir les contrarier en quoi que ce soit. S'il vous a fait la proposition dont vous me parlez, c'est sans doute parce qu'il n'était pas informé des règles et des usages de la Société relativement à la rétribution exigée pour le chauffage et les petites fournitures des classes: il ne voudrait pas rester en défaut à cet égard: il s'est combien vos classes sont pénibles vu le grand nombre d'enfants qu'elles réunissent. J'espère donc que cette rétribution paraîtra bien indiquée aux habitants de Chazelles et que leur générosité les portera à faire même plus que nous ne demandons afin que nous puissions toujours regarder cet établissement comme un des principaux que nous ayons.

 

 

El Concejo municipal de Chazelles está demasiado dispuesto en favor de los Hermanos para intentar contrariarlos en lo que sea. Si se le ha propuesto el asunto del cual Ud. me habla, es sin duda, porque ellos no están informados de las reglas y costum- bres de la Sociedad, relativas a la retribución que exigimos para la calefacción y los pequeños detalles de muebles de las clases; el Concejo no quisiera quedar en menos, a este respecto; ellos se dan cuenta lo molesto que son sus clases, dado el gran número de niños que albergan.  Yo espero, por consiguiente, que esta retribución les parecerá muy adecuada a los habitantes de Chazelles y que su generosidad los llevará a hacer inclusive más de lo que nosotros solicitamos a fin de que podamos considerar siempre este establecimiento como uno de los principales de los que atendemos.

 

Mes très humbles respects à M. le Curé et à M. le Maire: mes amitiés à vos deux bons Frères. Je vous envoie une paire de souliers pour le cher Frère Marie-Sylvestre; ayez bien soin du cher Frère Fructueux. Je vous laisse dans les Sacrés-Coeurs de Jésus et de Marie,...

 

Mis muy humildes respetos al Sr. Cura y al Sr. Alcalde; mis mejores muestras de amistad a sus dos buenos hermanos. Le envío un par de zapatos para el querido hermano Marie-Syilvestre; tenga mucho cuidado del querido hermano Fructuoso. Los dejo en los Sagrados Corazones de Jesús y de María,...

 

 

36

 

Mon bien cher frère, 

 

Mi muy querido Hermano:

 

Je n'ai pas répondu d'abord à votre lettre pensant (qu'un des Frères assistants serait) qu'il serait à propos qu'un des Frères assistant s'expliquât avec vous de vive voix, mais comme la Providence en a disposé autrement et que le changement est opéré, je profite du départ d'un quatrième Frère pour le Grand-Lemps pour vous dire mon sentiment sur les différentes questions que vous m'adressées.

 

No he contestado antes su carta pensando (que uno de los Hermanos Asistentes sería) que sería muy a propósito que uno de los Hermanos asistentes le explicara de viva voz, pero como la Providencia ha dispuesto las cosas de otra manera al respecto, aprovecho el viaje de un cuarto Hermano hacia el Grand Lemps para expresarle mi sentir sobre los diferentes asuntos que Ud. me plantea

 

Je ne vois pas de difficulté à faire ce que M. le Curé désire relativement au catéchisme. Avant de faire des dépenses pour les pensionnaires, il serait bon de voir si vous en aurez un grand nombre. Il vaudrait mieux acheter un quinquet que de mettre 3 lampes à la classe. Il faut que les lits des enfants soient à une distance raisonnable. Je ne m'oppose pas à ce que vous fassiez faire un écritoire s'il vous est nécessaire. Je vous envoie le portrait de notre R.P. Supérieur avec des sentences pour la petite classe.

 

 

Yo no me opongo a que se haga lo que el Sr. Cura desea relativo al catecismo. Antes de hacer los gastos relativos a los internos, sería bueno prever si van a tener un grupo numeroso. Convendría mejor comprar un quinqué, en lugar de poner tres lámparas en la clase. Es necesario que las camas de los niños estén colocadas a una distancia razonable. No me opongo a que Uds. manden hacer un escritorio si les parece necesario. Les envío el retrato de nuestro Rdo. Padre Superior con algunas sentencias para la clase de los pequeños

 

Que (l'ordre), que la piété, l'ordre et l'union règnent toujours dans votre établissement...

 

Que (el orden), que la piedad, el orden y la unión reinen siempre en su establecimiento...

 

 

37a

 

Monsieur le Curé, 

 

Señor Cura:

 

Sur votre honorable recommandation nous recevrons le jeune homme dont vous nous parlez, pourvu qu'il apporte en venant la somme de 150 francs et un trousseau convenable. Nous espérons que ses parents ne nous feront pas attendre longtemps le reste de la somme exigée pour le noviciat et que nous n'aurons pas à nous repentir du sacrifice que nous faisons (en faveur) pour favoriser la vocation du jeune postulant.

 

Bajo su honorable recomendación recibimos al joven del cual Ud. nos ha hablado, con la condición de que el aporte al llegar 150 francos y un ajuar conveniente. Esperamos que sus padres no nos hagan esperar mucho tiempo el resto de la suma exigida para el noviciado y que no tegamos que lamentar el sacrificio que hacemos (en favor) para favorecer la vocación de este joven postulante.

 

Recevez l'assurance du respectueux dévouement avec lequel je suis ...

 

Reciba la seguridad de mis respetuosos sentimientos con los cuales soy...

 

 

37b

 

Madame, 

 

Señora:

 

Nous consentons à admettre le jeune postulant pour lequel vous vous intéressez aux conditions que vous nous proposez; comptant que par ses vertus et ses bonnes qualités il dédommagera notre Société des sacrifices qu'elle s'impose pour favoriser sa vocation; nous désirerions bien néanmoins avoir l'assurance que la somme de 400 francs nous serait intégralement payée si le jeune homme venait à quitter notre maison après avoir fait les dépenses de son noviciat. Il apportera en venant son extrait de naissance et de baptême, avec un certificat de bonnes vie et moeurs délivré par M. le Curé de sa paroisse. Nous n'oublierons rien pour concourir avec vous à l'avantage et au bonheur de ce nouveau sujet qui vient se ranger sous les étendards de la Ste Vierge.

 

 

Estamos de acuerdo en admitir al joven postulante por el cual Ud. se interesa; a las condiciones que Ud. nos propone, contando con sus virtudes y sus excelentes cualidades, él tratará de compensar a nuestra Sociedad, por los sacrificios que se impone para vaforecer su vocación, nosotros desearíamos, no obstante que la suma de 400 francos nos será íntegramente pagada en caso de que el joven llegara a abandonar nuestra casa una vez deducidos los gastos de su noviciado. Él traerá consigo, al venir su acta de nacimiento y de bautismo, acompañado de un certificado de buenas costumbres, expedido por el Sr. Cura de su parroquia. Nosotros, por nuestra parte no omitiremos nada que pueda ayudar a la felicidad de este nuevo aspirante que viene a sumarse a las filas bajo el estandarte de la Santísima Virgen.

 

Recevez l'assurance de mon sincère dévouement ...

 

Reciba la seguridad de mi sincero agradecimiento...

 

 

38

 

 [A Monsieur le curé de Breteuil] 

 

[Al Señor Cura de Breteuil] 

 

Monsieur le Curé, 

 

Señor Cura:

 

La nouvelle de la maladie de notre C.F. Jn. Philomène nous a donné d'abord une ardente inquiétude et nous avons attendu avec (impatience) anxiété une seconde lettre qui nous annonçât l'état du malade; c'est avec consolation que nous avons appris que les symptômes de la fièvre avaient disparu et que la petite vérole qui s'était déclarée n'avait rien d’alarmant. Aussitôt toute la communauté s'est mise en prière.

 

La noticia de la enfermedad de nuestro Qdo. Hno. Juan Filomeno ha despertado en nosotros una inquietud ardiente y hemos esperado con (impaciencia) ansiedad una segunda carta que nos comunique su estado actual de enfermo; ha sido para nosotros de un gran consuelo saber que los síntomas de la fiebre han desaparecido y que la varicela que se había presentado no tenía nada de alarmante. Inmediatamente toda la comunidad se puso en oración.

Je vous remercie, M. le Curé, de la tendresse toute paternelle que vous avez pour notre cher malade et des soins assidus que vous lui prodiguez.

 

Yo le agradezco la ternura paternal que Ud. ha puesto hacia nuestro querido enfermo y de los cuidados asiduos que Ud. le ha prodigado

 

Sans doute il faut se soumettre aux ordres de la Providence: le bon Dieu a ses vues; mais nous aurions été bien contrariés si ce bon Frère nous eût manqué, à cause que cette année (plus que toute autre) nous nous trouvons extrêmement gênés: le nombre de nos sujets n'étant pas en rapport avec les établissements qu'il faut soutenir et les demandes que nous avons à remplir et qui se multiplient tous les jours de plus en plus. Nous continuerons de prier pour le prompt rétablissement de notre cher Frère, avec la douce confiance que bientôt il se trouvera en état d'employer à la gloire de Dieu et à la bonne éducation de la jeunesse la santé et les forces qu'il aura recouvrés

 

 

Sin duda es necesario someterse a las órdenes de la Providencia; el buen Dios tiene sus designios, pero nosotros estábamos bien preocupados a causa de que este buen Hermano nos hubiera hecho falta durante este año (más que cualquier otro) nos encontrábamos extremamente preocupados: el número de nuestros Hermanos no van de acuerdo con los establecimientos que atendemos; las solicitudes que tendríamos que atender, se multiplican de un día para otro. Vamos a seguir rezando por el pronto restablecimiento de nuestro querido Hermano, con la dulce confianza de que muy pronto se encontrará listo para ocuparse en la gloria de Dios y la buena educación de la juventud, una vez que recupere la salud y las fuerzas

 

Recevez l'assurance de la vénération profonde et du respectueux dévouement avec lequel je suis ...

 

Reciba la seguridad de la veneración profunda y de la respetuosa entrega con la cual soy...

 

 

39

 

Mme Ve Maisonneuve, 

 

Sra. Viuda de Maisonneuve:

 

Nous ne refusons pas de vous rendre, selon votre demande les effets de votre fils mais nous désirons régler préalablement notre compte avec vous si vous aimez mieux que ce soit de vive voix que par écrit, nous attendrons votre visite.

 

 

No rehusamos entregarle, según su demanda los objetos de su hijo, pero quisiéramos previamente ajustar nuestra cuenta con Ud.    si Ud. quisiera mejor que tal arreglo fuera de viva voz, en lugar de hacerlo por escrito, con gusto esperamos su visita

 

Il répugnerait à votre religion et à votre probité de ne pas payer les dépenses que votre fils vous a occasionnées pendant son séjour dans notre maison: vous savez qu'il en coûte pour nourrir un sujet, pour l'instruire, le blanchir, et si vous l’usiez mis en pension dans un collège ou dans toute autre maison d'éducation, vous ne feriez pas difficulté de payer: voudriez-vous nous faire tort parce que nous sommes religieux? Le noviciat est un temps d'épreuve: les sujet sont libres de se retirer si la maison ne leur convient pas et nous sommes libres de les éloigner si leur caractère et leur tempérament ne peuvent sympathiser avec notre manière de vivre.

 

 

Su religiosidad y su probidad rechazarían dejar de pagar los gastos ocasionados por  su hijo, durante su estancia en nuestra casa; Ud. sabe muy bien lo que cuesta alimentar a una persona, instruirlo, asearle su ropa, y si Ud. lo hubiera inscrito como un alumno interno o pensionado en un colegio o en cualquier otra institución educativa, usted no tendría ninguna dificultad en pagar lo convenido; ¿sería justo que nosotros recibiéramos el daño económico simplemente porque somos religiosos? El noviciado es un tiempo de prueba; las personas que participan de él son libres de retirarse si las condiciones no les convienen; nosotros, por nuestra parte nos reservamos la facultad de invitarlos a retirarse si su carácter y su temperamento no congenian con nuestra manera de vivir

 

Votre fils était très content, il se comportait assez bien, mais nous voyions que sa santé dépérissait de jour en jour. Nous avons consulté le médecin, nous avons fait des remèdes et nous nous sommes décidés à le renvoyer auprès de vous dans la conviction que l'air natal avec un exercice manuel était ce qu'il y avait de meilleur pour lui et s'il n'a pas été admis de nouveau, c'est que le principe du mal existant toujours bientôt il aurait fallu recommencer. Le pauvre petit n'en est pas la cause, ni nous non plus. J'espère donc que vous vous montrerez équitable sans vous autoriser de l'exemple de ceux dont nous avons un juste sujet d'être mécontents.

 

 

Su hijo estaba contento y se comportaba bastante bien, pero veíamos que su salud  se desmejoraba de un día para otro. Hemos consultado al médico, hemos preparado los remedios posibles, pero al final nos hemos decidido a regresarlo a su casa, cerca de Ud., convencidos de que el ambiente natal, ayudado de algún ejercicio manual, era la mejor opción, en el caso de que él no fuera admitido de nuevo, es que el origen del mal existente siempre, muy pronto hubiera sido necesario volver a empezar. El pobre jovencito no es la causa, ni tampoco nosotros. Yo espero pues que usted se sabrá mostrar razonable sin que sea justificación el ejemplo de aquellos de los cuales tenemos una clara razón para estar descontentos.

 

 

40

 

[A un maître des novices]

 

[A un maestro de novicios]

 

Mon bien cher frère, 

 

Mi muy querido hermano:

 

L'emploi qui vous est confié est des plus important et je ne vous le dissimule pas, bien difficile à remplir mais l'ayant accepté par obéissance, vous pouvez l'exercer avec confiance, parce que c'est Dieu qui vous l'a imposé par l'entremise de vos supérieurs et qu'en imposant un fardeau Dieu accorde toujours les grâces et les forces pour le pour le porter d'une manière conforme à son dessein. Un maître des novices doit être un homme de Dieu, un homme de prière et d'oraison. Priez souvent, priez avec ferveur, demandez au bon Dieu qu'il vous remplisse de son Esprit, qu'il vous fasse connaître vos devoirs et vous donne la force de les remplir, qu'il vous donne la sagesse, la prudence, la douceur, la charité, la vigilance, la fermeté et la patience qui vous sont nécessaires pour remplir avec soin l’honorable emploi qui vous est confié. Présentez-lui amoureusement vos besoins et les besoins de ceux dont vous êtes chargé; attendez tout de Dieu, faites ce que vous savez, il vous aidera à faire ce que vous ne pouvez pas.

 

El empleo que le hemos confiado es de la máxima importancia y yo no lo quiero disimular, es muy difícil de cumplir; pero habiéndolo aceptado por obediencia, usted lo puede ejercer con confianza, porque es Dios quien se lo ha impuesto por la intermediación de sus superiores y que siempre que Dios nos encomienda un cargo, nos da al mismo tiempo las gracias y la fuerza necesaria para realizarlo conforme a sus designios. Un maestro de novicios debe ser un hombre de Dios y un hombre de oración y meditación. Rece muy a menudo, rece con fervor; ruegue al buen Dios que lo llene de su espíritu, que le haga conocer sus deberes y que le otorgue la fuerza para cumplirlos; que le dé sabiduría, prudencia, dulzura, caridad la vigilancia, la firmeza y la paciencia que le son necesarias para cumplir con el mayor cuidado el empleo que se le ha confiado. Preséntele amorosamente sus necesidades y las de aquellos que le han sido confiados; espere todo de Dios, haga las cosas lo mejor que pueda, Él le ayudará a hacer lo que usted no puede solo.

 

Commencez par gagner le coeur des novices en leur témoignant toujours d'intérêt et de dévouement; envisagez-les comme des enfants de prédilection que la Sainte Vierge vous a confiés pour les élever à la perfection de leur état: ayez un soin tout particulier, sans craindre le travail ni la peine et afin de pourvoir à leurs besoins spirituels et corporels avec une charité attentive et prévenante. Il faut présenter la vertu sous des traits qui la rendent aimable: c'est la douceur qu'il faut toujours commencer par mettre en usage: l'on ne doit employer les remèdes violents qu'à l'extrémité et quand on ne peut mieux faire: les avertissements assaisonné de douceur inspirent la reconnaissance pour celui qui les donnent et excitent un désir efficace de s’amender; mais la douceur seule ne suffit pas elle doit être accompagnée d'une sage fermeté: c'est aimer le malade que de lui causer une douleur qui doit opérer sa guérison. Dieu le meilleur des pères emploie souvent les plus durs châtiments à l'égard de ceux qu'il aime et qu'il veut sauver: reprenez avec liberté: sollicitez, pressez, réveillez les lâches et les réfractaires; employez à leur égard reproches, menaces, corrections, toujours animées de la douleur de leurs fautes et du désir de leur avancement; agissant toujours avec cette prudence qui fait que l'on s'insinue dans le coeur, et que l'on diversifie sa conduite selon la variété des caractères et des tempéraments.

 

Empiece por ganarse el corazón de sus novicios mostrándoles siempre interés y entrega; mírelos siempre como los hijos predilectos de la Santísima Virgen, que le han sido confiados para guiarlos a la perfección de su estado: tenga un cuidado muy particular, sin temor al trabajo y a la dificultad, a fin de proveer a sus necesidades espirituales y corporales con una caridad atenta y previsora. Necesita presentar la virtud bajo rasgos que la muestren amable; la dulzura es necesaria siempre para poder comenzar a ponerla en práctica. nunca se deben emplear métodos violentos, sino en casos verdaderamente extremos cuando no se puede actuar de otra manera; las advertencias dichas con dulzura, inspiran gratitud hacia aquel que las da y excitan un deseo eficaz de enmendarse; pero la sola dulzura no basta por sí misma sino que debe ser acompañada de cierta firmeza: es lo mismo que querer a un enfermo, aunque se le tenga que administrar un remedio que le cause dolor, pero que lo va a curar. Dios, que el mejor de los padres, emplea a menudo castigos en relación con aquellos que ama y que quiere salvar; reprenda con libertad, ruegue, presione, impulse a los flojos a los reacios; emplee con ellos reproches, amenazas, correctivos, siempre animados del pesar de sus faltas y del deseo de su progreso, actuando siempre con toda prudencia que sabe insinuarse cordialmente y que sabe distinguir su conducta según la diversidad de caracteres y temperamentos

 

Vous devez exercer une vigilance soigneuse et continuelle, mais paisible et modérée: il faut tout voir sans avoir l'air de rien examiner: il vaut mieux prévenir les fautes que d'être obligé de les punir.

 

Usted debe ejercer una vigilancia cuidadosa y contunuada, pero apacible y moderada: es necesario verlo todo  sin dar la impresión de que se quiere examinarlo todo; vale más prevenir las faltas que verse obligado a castigarlas

 

Il est à désirer que l'on se conforme aux règles, et aux usages de la maison-mère à l'égard des novices: on ne peut guerre s'en écarter sans inconvénient.

 

Es muy deseable que su manera de actuar vaya de común acuerdo con la manera usual de hacer las cosas en la casa - madre, por lo que respecta a los novicios: acarrearía muchos inconvenientes actuar de manera diferente.

 

N'oubliez rien pour former de bons Frères: la piété, l'humilité, la charité, l'union fraternelle, sont les vertus que vous devez recommander spécialement.

 

No omita nada con tal de formar buenos hermanos: la piedad, la humildad, la caridad, la unión fraterna, son las virtudes que usted debe recomendar especialmente.

 

Soyez bien régulier: faites bien observer la règle, le silence surtout, et vous travaillerez avec consolation à l'oeuvre de Marie.

 

Sea muy apegado a la regla; haga observar la regla, sobre todo el silencio, y así de esta manera experimentará mucho consuelo en la obra de María

 

Depuis les vacances le noviciat de l'Hermitage s'est recruté d'une dizaine de novices, tous grands et pleins de bonne volonté: nous avons bien besoin que la Sainte Vierge nous en amène encore car il nous reste bien peu de Frères.

 

Después de las vacaciones el noviciado del Hermitage se ha visto enriquecido con una decena de novicios, todos mayores y llenos de buena voluntad; tenemos necesidad que la Sma Virgen nos enriquezca aún con más vocaciones, porque contamos con muy pocos Hermanos

 

Recevez l'assurance de l'affection bien cordiale avec laquelle je suis ...

 

Reciba le seguridad de mi afecto cordial con el cual soy de usted...

 

 

43a

 

M. le Doyen,

 

Señor Decano:

Nous voyons avec plaisir que vous voulez que votre établissement soit sur le même pied que les autres que nous avons dans le nord de la France, relativement au traitement annuel de 1.500 francs pour trois Frères: d'ailleurs cela diffère si peu de nos premières conventions. Nous espérons recevoir bientôt par notre C. Frère Andéole la somme que vous nous avez réservée pour frais de fondation, ou bien nous la retirerons au moyen d'une traite. Nous ne voulons pas être trop importuns par rapport aux deux cent francs, toutes fois nous vous prions de ne pas nous faire attendre longtemps

 

Vemos con placer que Ud quiera que su establecimiento al mismo nivel que los otros que tenemos al norte de Francia, relativo al costo de 1500 francos para tres Hermanos; por lo demás difiere un poco de nuestros primeros acuerdos. Esperamos recibir muy pronto por conducto de nuestro Qdo Hermano Andéole la cantidad que Ud. nos ha reservado como gastos de fundación, o bien la recibiremos a través de un trato. No quisiéramos ser demasiado inoportunos con respecto a los doscientos francos, de cualquier modo le rogamos no hacernos esperar largo tiempo

 

 

43b

 

Monsieur le Curé, 

 

Señor Cura:

 

Si je vous ai fait attendre si longtemps la réponse à l'honorable lettre par laquelle vous nous annoncez trois jeunes postulants de votre paroisse, c'est que je voulais profiter d'un voyage que nous avions à faire à Lyon pour en parler au R.P. Maîtrepierre et vous répondre ensuite d'une manière plus positive; malheureusement il ne s'est pas trouvé à Lyon.

 

Si he dejado pasar tan largo tiempo la contestación a la honorable carta por la que nos anuncia tres jóvenes postulantes de su parroquia, es que yo quería aprovechar de un viaje que íbamos a hacer a Lyon para hablar de ello al Reverendo Padre Maîtrepierre y responderle enseguida de una forma más positiva; desgraciadamente él no se encontraba en ese momento en Lyon

 

Voici les conditions auxquelles ces jeunes gens pourraient être admis au noviciat de notre Société. 1° Il faut qu'ils aient quinze ans accomplies; qu'ils soient grands pour leur âge et bien constitués; qu'ils aient une bonne santé et un tempérament fort et robuste. 2° La pension du noviciat est de 650 francs pour deux ans; les besoins de notre maison ne nous permettent guère de faire des rabais, surtout lorsque les postulants sont encore jeunes et leurs talents peu développés: ce ne serait donc qu'en vue des bonnes qualités des sujets que vous nous présentez et à votre considération que nous consentirions à diminuer quelque chose sur cette somme si les parents étaient absolument hors d'état de la payer; mais dans tous les cas il est nécessaire qu'ils apportent en venant un trousseau convenable et la somme de deux cent francs au moins; s'ils préféraient donner de l'argent pour le trousseau nous nous en chargerions et ils n'auraient qu'à apporter que les effets actuellement à leur usage. 

 

 

Expongo a Ud. las condiciones por medio de las cuales estos jóvenes podrían ser admitidos al Noviciado de nuestra Sociedad. 1º - Es necesario que hayan cumplido quince años; que aparenten ser grandes para su edad, y que sean de condición fuerte y robusta. 2º- la pensión del noviciado es de 650 francos por dos años; las necesidades de nuestra casa no nos permiten otorgar rebajas, sobre todo puesto que los postulantes son todavía jóvenes y sus talentos poco desarrollados; sería , tal vez que en vista de sus buenas cualidades de los candidatos que Ud. nos presenta y bajo su consideración que nosotros consentiríamos en disminuir un poco la dicha suma, en el caso que los padres estuvieran verdaderamente imposibilitados de cubrirla toda, pero en cualquiera de los casos es necesario que traigan, al venir un vestuario conveniente y por lo menos la suma d doscientos francos, al menos; si ellos preferirían aportar dinero para su vestuario, nosotros nos encargaríamos y ellos no tendrían que traer los artículos de uso normal

 

Veuillez agréer mes sentiments de gratitude pour la bienveillance dont vous honorez notre Société et l'assurance du respectueux dévouement avec lequel je suis ...

 

 

Sírvase aceptar gustoso mis sentimientos de gratitud por la benevolencia con la Ud. honra a nuestra Sociedad y la seguridad de mi respetuosa entrega con la cual soy de Ud...

 

 

44

 

C'est avec plaisir, mon cher ami, que j'apprends l'amélioration de votre santé. Prenez en toujours un soin raisonnable afin de vous fortifier de plus en plus. Choisissez une occupation convenable à votre position, vivez en bon chrétien etc. Quand au désir que vous manifestez de rentrer dans notre maison, je vous conseille avant d'en venir à l'exécution d'examiner bien sérieusement devant le bon Dieu les motifs et les raisons qui peuvent vous porter à prendre cette détermination prenez tout le temps etc...

 

 

Con mucho gusto, mi querido amigo me entero del mejoramiento de su salud. Tome siempre un cuidado razonable a fin de fortificarse a Ud. mismo cada día más. Escoja una ocupación conveniente a su situación, viva como un buen cristiano, etc. En cuanto al deseo que Ud. manifiesta de reingresar a nuestra casa yo le aconsejo antes de venir a ponerlo todo por obra, que examine muy seriamente delante del Buen Dios los motivos y las razones que pueden llevarlo a tomar esta determinación; tome todo el tiempo necesario, etc..

.

 

45

 

45

 

Je me réjouis des bonnes nouvelles que vous me donnez de votre établissement et de celui de Viriville. A l'Hermitage tout va à peu près comme à l'ordinaire; nous sommes peu nombreux: nous avons peu de malades le C.F. Gabriel va un peu mieux; le C.F. Louis est à StMartin-en-Haut, établissement peu éloigné de Chazelles, et le C.F. Jn Baptiste est à Bouillargues dans le diocèse de Nismes: il y demeurera quelque temps pour rétablir sa santé. Bientôt nous aurons des Frères à St Médard. M(onsieur) Thiollières fait les frais de cet établissement.

 

 

Me regocijo de las buenas noticias que Ud. me comunica sobre su establecimiento y el de Viriville. En el Hermitage todo va poco más o menos como de ordinario; somos poco numerosos: tenemos pocos enfermos; el querido Hermano Gabriel se encuentra un poco mejor; el Qdo Hno. Luis está en San Martín- en Haut, establecimiento un poco alejado de Chazelles, y el querido Hno. Juan Bautista está en Bouillargues, en la diócesis de Nismes; él permanecerá allí por algún tiempo para mejorar su salud. En breve tiempo tendremos Hermanos en San Medardo. M.(el señor) Thiollières lleva bajo su cargo los gastos de este establecimiento.

 

 

47

 

47

 

Le jeune Chavanay a fait un heureux voyage avec son compagnon de St Martin la Sauveté; j'espère qu'ils feront de bons religieux. 

 

El joven Chavanay ha realizado un feliz viaje con su compañero su compañero se San Martín la Sauveté, yo espero que llegarán a ser buenos religiosos

 

Pardon de la peine que je vous donne dès qu'on aura envoyé les engagements veuillez nous en donner avis.

Le pido disculpas que le causo; desde el momento en que los compromisos hayan sido enviados, le ruego darnos el aviso.

Je suis avec un profond respect et un sincère dévouement ...

Soy de Ud. con un profundo respeto y sincera entrega...

 

48

 

Mon c. Frère, 

 

Mi querido Hermano:

 

Je compatis d'une manière bien sensible à vos douleurs et à vos peines; nous nous sommes occupé des moyens de vous soulager et j'espère que dans quelques jours vous verrez arriver votre successeur: je m'intéresse trop à votre santé pour vous laisser dans un emploi qui lui serait contraire: tâchez en attendant de supporter avec patience et même avec joie toutes les contradictions et les afflictions que vous éprouvez; les unissant aux angoisses et aux douleurs de Jésus et de Marie; pensant que tout ce que vous endurez n'est rien au prix de la peine que vous méritez, et de la récompense qui vous est préparée. Elevez vos pensées jusque dans le sein de Dieu et offrez sans cesse vos prières à J.C.; si vous ne pouvez pas contempler les choses hautes et célestes, reposez-vous dans la passion du Sauveur: aimez à demeurer dans ses sacrées plaies: représentez-lui avec la simplicité d'un enfant toutes vos misères spirituelles et corporelles: tenez-vous modestement recueilli en la présence de Dieu, et vous ressentirez bientôt les effets de sa bonté, de sa miséricorde et de son amour. Recourez souvent à notre bonne mère: le nom de Marie est un baume sur les plaies du coeur les plus douloureuses; que Marie soit au milieu de nous comme un modèle pour toutes les situations de la vie: qu'elle soit la confidente de nos peines et de nos joies: que toute notre vie lui soit consacrée et s'écoule sous sa protection maternelle. Je vous laisse entre ses mains.

 

 

Compadezco de una manera muy sensible sus dolores y sus penas; nos estamos ocupando de los medios adecuados para aliviarlo y espero que en unos días más Ud. verá llegar a su sucesor: me intereso demasiado en su salud, como para dejarlo en un empleo que le es adverso; procure, mientras tanto soportar con paciencia y aun con alegría las contradicciones y las aflicciones que Ud., experimenta, uniéndolos a las angustias y a los dolores de Jesús y de María; pensando que todo esto que Ud. soporta no es nada comparado al precio de la pena que Ud., está mereciendo y de la recompensa que le está preparada.  Eleve sus pensamientos hasta el seno de Dios y ofrezca sin cesar sus oraciones a Jesucristo; si no puede, por el momento, contemplar los asuntos altos y celestiales, descanse en la pasión del Salvador; siéntase feliz de morar en las sagradas llagas: represéntese con la sencillez de un niño todas sus miserias espirituales y corporales: manténgase modestamente recogido en la presencia de Dios, y sentirá muy pronto los efectos de su bondad, de su misericordia y de su amor. Recurra frecuentemente a nuestra Buena Madre: el nombre de María es un bálsamo sobre las llagas más dolorosas del corazón; que María sea en medio de nosotros como un modelo para todas las situaciones de la vida: que Ella sea la confidente de nuestras penas y de nuestras alegrías: que toda nuestra vida le sea consagrada y transcurra bajo su protección maternal. Lo dejo entre sus manos.

 

 

49

 

Mon c. Frère, 

 

Mi querido Hermano:

 

Je compatis d'une manière bien sensible à vos douleurs et à vos peines; nous nous sommes occupé des moyens de vous soulager et j'espère que dans quelques jours vous verrez arriver votre successeur: je m'intéresse trop à votre santé pour vous laisser dans un emploi qui lui serait contraire: tâchez en attendant de supporter avec patience et même avec joie toutes les contradictions et les afflictions que vous éprouvez; les unissant aux angoisses et aux douleurs de Jésus et de Marie; pensant que tout ce que vous endurez n'est rien au prix de la peine que vous méritez, et de la récompense qui vous est préparée. Elevez vos pensées jusque dans le sein de Dieu et offrez sans cesse vos prières à J.C.; si vous ne pouvez pas contempler les choses hautes et célestes, reposez-vous dans la passion du Sauveur: aimez à demeurer dans ses sacrées plaies: représentez-lui avec la simplicité d'un enfant toutes vos misères spirituelles et corporelles: tenez-vous modestement recueilli en la présence de Dieu, et vous ressentirez bientôt les effets de sa bonté, de sa miséricorde et de son amour. Recourez souvent à notre bonne mère: le nom de Marie est un baume sur les plaies du coeur les plus douloureuses; que Marie soit au milieu de nous comme un modèle pour toutes les situations de la vie: qu'elle soit la confidente de nos peines et de nos joies: que toute notre vie lui soit consacrée et s'écoule sous sa protection maternelle. Je vous laisse entre ses mains.

 

 

Compadezco de una manera muy sensible sus dolores y sus penas; nos estamos ocupando de los medios adecuados para aliviarlo y espero que en unos días más Ud. verá llegar a su sucesor: me intereso demasiado en su salud, como para dejarlo en un empleo que le es adverso; procure, mientras tanto soportar con paciencia y aun con alegría las contradicciones y las aflicciones que Ud., experimenta, uniéndolos a las angustias y a los dolores de Jesús y de María; pensando que todo esto que Ud. soporta no es nada comparado al precio de la pena que Ud., está mereciendo y de la recompensa que le está preparada.  Eleve sus pensamientos hasta el seno de Dios y ofrezca sin cesar sus oraciones a Jesucristo; si no puede, por el momento, contemplar los asuntos altos y celestiales, descanse en la pasión del Salvador; siéntase feliz de morar en las sagradas llagas: represéntese con la sencillez de un niño todas sus miserias espirituales y corporales: manténgase modestamente recogido en la presencia de Dios, y sentirá muy pronto los efectos de su bondad, de su misericordia y de su amor. Recurra frecuentemente a nuestra Buena Madre: el nombre de María es un bálsamo sobre las llagas más dolorosas del corazón; que María sea en medio de nosotros como un modelo para todas las situaciones de la vida: que Ella sea la confidente de nuestras penas y de nuestras alegrías: que toda nuestra vida le sea consagrada y transcurra bajo su protección maternal. Lo dejo entre sus manos.

 

 

50

 

 

 

(J'ai consulté plusieurs vu plusieurs ouvrages) J'ai consulté plusieurs médecins relativement à la phtisie pulmonaire: ils disent qu'elle est héréditaire, mais nullement contagieuse: des expériences à ce sujet ont été faites par d'habiles médecins et ont servi à prouver que (cette maladie est nullement communicative) le principe de cette maladie était dans le sang et ne se communiquait pas par les agents extérieurs. Je n'ignore pas qu'il y a à cet égard diversité d'opinions; mais je crois aussi que l'on peut raisonnablement se tranquilliser.

 

 

(He consultado varias, visto varios establecimientos) He consultado varios médicos, respecto a la tisis pulmonar: ellos opinan que es hereditaria, pero de ninguna forma contagiosa: varios experimentos realizados por hábiles médicos en este sentido han servido para probar que (esta enfermedad no es contagiosa de ninguna manera) el origen de esta enfermedad está en la sangre y no se comunica por agentes externos. No ignoro que a este respecto hay gran diversidad de opiniones, pero creo también que se puede estar razonablemente tranquilo.

 

Je vous remercie de l'intérêt que vous témoignez pour la conservation et le bien de nos Frères: veuillez croire que de notre côté nous sommes disposés à seconder le mieux qu'il nous sera possible l'ardeur et la générosité (de votre) du zèle qui vous anime pour la prospérité de votre établissement.

 

Le agradezco el interés que Ud. hace patente para la conservación y el bien de nuestros Hermanos; de nuestra parte, créamelo, estamos dispuestos a secundar lo mejor posible el entusiasmo, la generosidad (de su) del celo que lo anima por la prosperidad de su establecimiento.

 

 

54a

 

 

 

Mon C. Frère, 

 

Mi querido Hermano:

 

Vous avez raison de dire que les commencements sont un peu pénibles; mais quand on travaille pour le bon Dieu et sous les auspices de Marie, en suivant la voie de l'obéissance on n'a rien à craindre. Faisons ce que nous pouvons, demandons à Dieu ce que nous ne pouvons pas et agissons avec confiance. Je suis comme vous bien peiné de ce que vous n'avez pas le bonheur d'assister à la sainte messe et de faire la sainte communion dans la semaine; j'espère que vous ne demeurerez pas longtemps privé de cette consolation. En attendant tâchez d'y suppléer en visitant le St Sacrement aussi souvent qu'il vous est possible, vous dévouant entièrement au divin Jésus, lui consacrant vos enfants, et lui demandant les (lumières et les forces) grâces dont vous avez besoin pour les élever chrétiennement.

 

Ud. tiene razón al decir que los principios son un poco penosos; pero cuando se trabaja por el buen Dios y bajo los auspicios de la Sma. Virgen María, siguiendo la voz de la obediencia no hay nada qué temer. Hagamos lo que buenamente podamos, pidamos a Dios aquello que no podemos y actuemos con confianza. Estoy igualmente apenado de que Uds., no tienen la dicha de asistir a la santa misa y de recibir la sagrada comunión durante la semana; espero que no transcurra mucho tiempo privados de este consuelo. En tanto llegan esos momentos procuren suplir todo aquello visitando al Smo. Sacramento, tanto como les sea posible, consagrándoos enteramente al Divino Jesús, consagrándole a sus niños y pidiéndole las (luces y las fuerzas) gracias de las cuales Uds., tienen necesidad para educar cristianamente.

 

Je vous laisse avec confiance entre les mains et sous la protection de notre aimable Mère.

 

Los dejo con confianza entre las manos y bajo la protección de nuestra amable Madre.

 

 

54b

 

 

 

Mon bien C. Frère, 

 

Mi muy querido Hermano:

Il ne faut pas vous formaliser de (charit) l'avertissement tout fraternel qui vous a été donné relativement à vos classes: lorsque nous apprenons quelque chose d'un établissement nous devons en informer le frère Directeur: il peut toujours en tirer quelque profit, et nous mettre au courant de tout ce qui s'y passe.

 

Es necesario que no se formalice de [charit] del aviso completamente fraternal que se le ha hecho relativo a sus clases: cuando nos damos cuenta de alguna cosa en algún establecimiento debemos informar de ello al Hno. Director: él puede siempre sacar algún provecho de lo informado, y ponernos al corriente de todo lo que pasa

 

Nous sentons, comme vous, que dans les communes rurales il est difficile d'avoir des élèves bien formés, parce que, soit par besoin soit par négligence leurs parents ne les envoient que peu de temps et qu'ils s'absentent fréquemment: l'ardeur et le zèle de nos frères se trouvent ainsi en partie paralysé; néanmoins on observe bien des nuances dans les divers établissements suivant l'énergie et le dévouement des frères qui les composent. Faites ce que vous pouvez. Demandez à Dieu ce que vous ne pouvez pas, et agissez avec confiance, employant tous les moyens propres à exciter l'émulation et l'amour du travail.

 

 

Sentimos, cono Ud., que en las poblaciones rurales es difícil de tener alumnos bien formados, porque, ya sea por la necesidad o por la negligencia de sus padres, no los envían más que poco tiempo y por encima de eso se ausentan frecuentemente: la dedicación y el celo de nuestros hermanos se encuentra así, en parte paralizado, sin embargo se observan matices en los diversos establecimientos de acuerdo con la energía y la entrega de los Hermanos que los componen. Hagan lo más que puedan. Pidan a Dios aquello que no puedan, y actúen con confianza, empleando los medios propios para suscitar la emulación y el amor al trabajo.

 

Il nous serait difficile pour ne pas dire impossible de vous donner maintenant un frère de plus; dans quelques jours peut-être nos malades seront guéris et nous serons moins gênés. Je laisse au F. Euphrone à vous donner des nouvelles (Je la) de la maison. (Je vous remercie de) J'ai reçu avec reconnaissance la somme de 315 francs que vous nous avez envoyée.

 

Nos resultaría difícil, por no decir imposible de darles en este momento un Hermano más; probablemente en algunos días más nuestros enfermos sanarán y estaremos menos presionados. Dejo al Hno. Eufronio comunicarles noticias [Je la] de la casa (Yo les agradezco de ) He recibido con agradecimiento la suma de 315 francos que Uds., nos han enviado.

 

Que la très sainte Vierge soit votre guide et votre soutien: priez le St enfant Jésus de vous aider à bien former vos enfants et priez aussi pour celui qui est avec une affection bien cordiale votre tout dévoué.

 

Que la Sma. Virgen sea su guía y su apoyo: rueguen al Sto. Niño Jesús que les ayude a formar bien a sus niños y supliquen también por aquel que con un afecto muy cordial están completamente consagrados.

 

 

55

 

 

 

Mon cher ami,

 

Mi querido amigo:

 

C'est avec plaisir que j'ai reçu votre jolie petite lettre: j'ai souvent pensé à vous depuis notre séparation, et je m'intéresse toujours à votre bien spirituel et (même) temporel. C'est une jouissance pour moi d'apprendre que Dieu proportionne vos forces à votre ardeur pour l'étude; mais ce qui me (fait) cause (encore) une (bien plus grande) joie (c'est de bien) plus grande encore, c'est de savoir que vous êtes bien placé sous le rapport religieux. Continuez à vous comporter d'une manière (bien) édifiante: évitez tout ce qui pourrait être pour vous une occasion de scandale et de chute: souvenez-vous que toute grâce excellente et (que) tout don parfait vous vient d'en haut, et descend du Père des lumières qui est le maître de la sagesse et de la science. Mais vous êtes auprès de votre frère; je n'ai qu'un mot à vous dire: faites tout ce qu'il vous dira. Que tout le monde en vous voyant demeure convaincu que vous profitez de ses sages leçons.

 

 

Con mucho gusto he recibido su hermosa y breve carta: he pensado muy a menudo desde nuestra separación, y me intereso siempre de su bien espiritual y (también) temporal. Es un gozo para mí saber que Dios le proporciona sus fuerzas a su entrega para el estudio; pero lo que me (hace) causa (también) una (mucho más grande) alegría (es el bien) más grande aún, es saber que Ud. está bien colocado bajo el aspecto religiosos. Continúe comportándose de una manera (muy) edificante: evite todo lo que pudiera ser para Ud., una ocasión de escándalo y de caída; acuérdese que toda gracia excelente y (que) todo don perfecto le viene de lo alto, y desciende del Padre de las luces quien es el maestro de la sabiduría y de la ciencia. Pero Ud., esta cerca de su Hermano,  y yo no tengo sino una palabra para Ud.: haga todo lo que Él le diga.  Que todos al verlo queden convencidos de que Ud., aprovecha sus sabias lección

 

Le Père Matricon est bien sensible à votre bon souvenir et vous prie de présenter ses respects à votre frère M. l'abbé: vous voudrez bien lui présenter les nôtres en même temps. Vous savez que le C.F. Eléazar a essuyé une maladie longue et douloureuse (la variole confluante): sa patience et sa résignation ont été admirables; maintenant il est bien rétabli et il suit sans peine les exercices de la classe: vous savez combien nous sommes contents de lui et combien il est content d'apprendre de vos bonnes nouvelles.

 

 

El Padre Matricón es muy sensible a su buen recuerdo y le ruega presentarle sus respetos a su hermano. Preséntele nuestros respetos, de la misma manera al Sr. Sacerdote. Usted sabe que el querido Hermano Eleazar contraído una enfermedad larga y dolorosa (la viruela confluente). su paciencia y su resignación han sido admirables, ahora él está bien restablecido y sigue sin dificultad los ejercicios de la clase: usted se imagina lo contentos que estamos de él y cómo él está contento de saber sus noticias.

 

 

A Dieu, mon cher ami, je vous laisse auprès de la crèche de Jésus en la compagnie de Marie et de Joseph.

 

Adiós, mi querido amigo, lo dejo cerca del pesebre de Jesús y en la compañía de María y de San José

 

 

56

 

 

 

Mon cher ami,

 

Mi querido amigo:

 

(Je crois que votre ag) Il me semble que vos dispositions et votre état de santé ne s'accommoderaient guère des exercices de la vie sédentaire et d'une forte application à l'étude pour fournir ensuite la pénible carrière de l'enseignement; c'est néanmoins ce que vous trouverez dans notre maison: je vous conseillerais donc de continuer à travailler auprès de vos parents ou d'entrer dans une congrégation dont le but principal serait les oeuvres corporelles de miséricorde envers le prochain; il y en a plusieurs à Lyon: peut-être même pourriez-vous être reçu chez nos Pères; mais je crois que notre maison ne vous convient pas et qu'il n'est pas à propos de faire une seconde tentative.

 

 

(Yo creo que su de) Me parece que sus disposiciones y su estado de salud no se adaptarían de ninguna forma a los ejercicios propios de la vida sedentaria y a una asidua dedicación al estudio para dedicarse enseguida a la penosa carrera de la enseñanza, con todo lo que, no obstante, usted encontrara en nuestra casa: yo le aconsejaría seguir trabajando cerca de sus padres o bien, ingresar en una congregación cuyo fin principal sea dedicarse a las obras de misericordia corporales en favor del prójimo; hay varias de ese tipo cerca de Lyon: podría Ud., tal vez ser recibido en casa de nuestros Padres [Maristas] pero creo que nuestra casa no le conviene y que no tendría caso hacer una segunda tentativa

 

Recevez l'assurance des sentiments affectueux avec lesquels je suis  

 

Reciba la seguridad de los sentimientos afectuosos con los cuales soy...

 

 

57

 

 

 

Mon bien C. F., 

 

Mi muy querido Hermano:

 

Je pense que vous avez reçu ma réponse à votre précédente lettre. Je vous disais que nous ne pouvions pas recevoir le postulant dont vous nous parlez: vous en connaissez les raisons mieux que nous: il est inutile de chercher tant de détours. (je crois) Quand au plus jeune, je ne sais pas si vous m'en avez parlé une autre fois, mais il paraît bien intéressant: je regrette qu'il n'ait pas deux ans de plus; nous ferons une exception (pour lui) en sa faveur: gardez-le encore cette année: ayez en bien soin: et il pourra venir l'année prochaine.

 

 

Pienso que usted ya recibió contestación a su carta anterior. Le decía que por el momento no podíamos recibir al postulante del cual usted me habla; usted conoce mucho mejor que nosotros las razones: es inútil querer darle tantos rodeos.(yo creo) En cuanto al más joven, no sé si usted ya me había hablado en otra ocasión, pero me parece muy interesante: lamento profundamente que no cuente con dos años más de edad; tal vez podríamos hacer una excepción (para él) a su favor: guárdelo todavía este año: tenga mucho cuidado hacia él: y así podrá ingresar el año que entra

 

Vous êtes libre à l'égard de votre frère cuisinier; mais vous sentez avec quelle peine nous le verrons arriver et quelle réception nous serons obligés de lui faire, si vous n'avez pas été content de lui.

 

 

Usted queda liberado con respecto a su hermano cocinero, pero Ud., siente con alguna pena, los vemos llegar y estamos obligados a darle una conveniente recepción, si usted no ha quedado contento del todo respecto a él

 

Je sais bien que le champ que vous cultivez est encore hérissé de ronces et d'épines;  mais patience, courage, bonne volonté: semez, plantez, arrosez et attendez avec confiance que le bon Dieu donne l'accroissement. Je prie la sainte Vierge d'être votre soutien et votre consolation. Priez l'aimable enfant Jésus de vous aider à bien former vos enfants: je vous laisse auprès de sa crèche: vous y trouverez tout ce que (l'on peut) je puis vous souhaiter de plus avantager pour passer une heureuse année.

 

Sé muy bien que el campo que usted cultiva está todavía erizado de zarzas y de espinos,... pero paciencia, ánimo, buena voluntad: siembre, plante, riegue y espere con confianza a que el buen Dios dé el crecimiento. Ruego a la Sma. Virgen que sea su sostén y su consuelo. Ruegue al amable Niño Jesús a que le ayude a formar bien sus niños: lo dejo junto al pesebre: usted encontrará en él todo lo que (se puede) lo que le puedo desear y mucho más progresar para pasar un feliz año.

 

 

58

 

 

 

Mon C. F., 

 

Mi querido Hermano:

 

Je vous fais un peu attendre (votre agréable lettre à) la réponse à votre (honorable) agréable lettre datée du commencement de ce mois; il nous a fallu attendre nous-mêmes la réponse du C.F. Bertin qui n'est pas actuellement à l'Hermitage: voici le compte de l'instituteur: 2 cartes (d'Alphabet de S) d'Alphabet à fr. 1,50 = 3 1 arithmétique f. 1,50 ¾ 1 solutions f. 1,50     = 3   total  6 Je sais que plusieurs objets vous ont été enlevés pendant les vacances; je ne veux pas pourtant vous laisser dans le besoin; mais prenez patience, vous recevrez bientôt la visite du C.F. Jn Baptiste: vous vous concerterez avec lui, et il vous dira ce que vous avez à faire: vous savez qu'il est dans le Midi depuis le 24 Novembre pour rétablir sa santé, et comme le climat lui est très favorable, il y demeurera encore quelque temps.

 

 

He hecho esperar un poco [la respuesta] (a su agradable carta a) la respuesta a su (honorable) agradable carta fechada al principio de este mes;  nos ha sido necesario esperar a nuestra vez la contestación del Qdo Hno. Bertín que no se encuentra actualmente en el Hermitage: he aquí la cuenta del maestro: 2 mapas (de alfabeto de S ) de Alfabeto a 1,50 fr. = 3... la aritmética  1.50 ¾ 1 soluciones fr. 1.50    = 3   total 6 francos.

Yo sé que varios objetos le han sido quitados durante las vacaciones; no quiero, por tanto dejarlo en la miseria, pero tenga paciencia, usted recibirá pronto la visita del Qdo. Hno. Juan Bautista: usted se pondrá de acuerdo con él y él le dirá lo que usted tiene qué hacer: usted sabe que él se encuentra al sur para restablecer su salud y como el clima le resulta favorable, él permanecerá todavía algún tiempo

 

Je me réjouis de la prospérité de votre établissement, du contentement de vos frères; de la concorde et de l'union qui règnent parmi vous. Vous n'êtes pas oublié dans les prières qui se font à l'Hermitage; c'est avec raison que vous attendez tout de la grâce de Dieu. Sans son secours, tous nos efforts seraient inutiles. * #(A l'Hermitage) Ici tout va à peu près comme à l'ordinaire: (et) les onze établissements nouveaux que nous avons faits cette année nous ont bien épuisés: outre cela nous avons été obligés de remplacer plusieurs frères qui sont tombés malades dès l'ouverture des classes.  Le C.F. Jn Philomène à Breteuil a pris la petite Vérole qui l'a réduit à l'extrémité: il n'est pas encore bien rétabli. Les C.F. Siméon, Eutrope et Gabriel sont actuellement à l'infirmerie. Mais si le bon Dieu nous afflige d'un côté, de l'autre nous avons la consolation d'apprendre que tous nos établissements en général vont bien: nous avons reçu au noviciat depuis les vacances une quinzaine de bons sujets: treize ont été revêtus de l'habit religieux le jour de St Jn l'Evangéliste.

 

 

Me regocijo de la prosperidad de su establecimiento, del contento que manifiestan sus Hermanos; de la concordia y de la unión que reinan entre ustedes. Ustedes no pasan desapercibidos en todas las oraciones que se hacen en el Hermitage; con mucha razón ustedes esperan todo de la gracia de Dios. Sin su socorro, todos nuestros esfuerzos resultan inútiles. * #(En el Hermitage) Aquí todo va más o menos como de ordinario: (y) los once establecimientos nuevos que hemos erigido este año nos han dejado completamente vacíos; además de todo eso, nos hemos visto obligados a reemplazar a varios Hermanos que han caído enfermos desde el principio de las clases. El querido Hno. Juan Filomeno, en Breteuil ha contraído la varicela y lo ha extenuado hasta el límite: todavía no se ha restablecido totalmente. Los queridos Hno. Simeón, Eutropio y Gabriel están actualmente en la enfermería. Pero si el Buen Dios nos aflige por un lado, por el otro tenemos el consuelo de saber que todos nuestros establecimientos en general van muy bien: hemos recibido para el noviciado, después de las vacaciones quince excelentes sujetos: trece han tenido su Toma de Hábito el día de San Juan Evangelista.

 

* Priez l'aimable   N.B.: Brouillon de lettre qui devait servir à deux correspondants différents. Pour le premier, elle s'arrête à * et pour le deuxième, c'est le texte en entier. La finale qui commence au deuxième * sera la même pour les deux.

 

* Ruegue al amable N.B. Borrador de carta que debería servir para dos  personas diferentes. Para el primero se detiene en el primer * y para el segundo es el texto entero. La final que comienza en el segundo * es lo mismo para los dos.

 

59

 

 

 

Mon bien C.F., 

 

Mi muy querido Hermano:

 

Il est fâcheux que la lettre du C.F. Jn Baptiste ne soit point parvenue à sa destination: ce qui peut avoir été la cause que le postulant dont vous nous parlez n'a pas suivi sa 1re vocation; et mais vous savez que rien n'arrive sans l'ordre ou la permission du bon Dieu il paraît que sa divine Providence avait d'autres desseins sur ce jeune homme, et nous craindrions de les contrarier en favorisant sa sortie de l'Institut dans lequel il se trouve maintenant engagé: il peut s'y sanctifier en remplissant fidèlement les devoirs de sa profession et en s'exerçant à la pratique de toutes les vertus religieuses.

 

 

Es lastimoso que la carta del Qdo. Hno. Juan Bautista no haya llegado a su destino: lo que pudo haber causado dicha situación es que el postulante del cual nos habla no haya seguido su primera vocación, pero usted sabe que no acontece nada sin la orden o el permiso del buen Dios; se diría que su Divina Providencia tenía otros designios sobre este joven, y nosotros temeríamos contrariarlos al favorecer su salida del Instituto en el cual él se encuentra ahora comprometido: él puede santificarse cumpliendo fielmente las obligaciones de su profesión y ejercitándose en la práctica de todas las virtudes religiosas.

 

 

60a

 

 

 

 [1843] N° 466 [A M. le curé de St-Germain]

[1843] Nº 466

[Al Sr. Cura de San Germain]

Monsieur le Curé, 

 

Señor Cura:

Il est nécessaire sans doute de bien nous entendre relativement au quatrième frère que vous nous demandez: je serais fâché de contrarier votre zèle pour la prospérité (d'un établissement aussi in) de votre école; mais il est important, (de ne) pour en assurer le succès, de ne pas trop s'avancer et d'établir des bases bien solides. L'établissement de St Didier peut être proposé pour modèle: un local vaste et spacieux, des appartements commodes et bien distribués, et surtout une dotation assurée et une école gratuite (ce sont autant d'assurances de succès) avec de tels avantages on peut aller hardiment; mais je crois qu'il est à propos d'attendre encore pour former un pensionnat en règle à St Germain. au reste, si, comme je l'espère, nous pouvons nous procurer l'avantage de vous voir bientôt, nous arrangerons tout pour le mieux.

 

 

Es necesario entendernos muy bien respecto al cuarto hermano que usted nos solicita: me molestaría contrariar su celo en lo referente a la prosperidad (de un establecimiento también en) de su escuela, pero es importante, (de no) para en ello asegurar el éxito, de no adelantarse demasiado a establecer bases muy sólidas. El establecimiento de San Didier puede ser propuesto como modelo: un local grande y espacioso, apartamentos cómodos y bien distribuidos, y sobre todo una dotación asegurada y una escuela gratuita (estas son también garantías de éxito) con tales ventajas se puede marchar intrépidamente, pero yo creo muy apropiado, esperar todavía para fundar un internado en toda forma, en San Germán.  Por lo demás, si como yo lo espero, podríamos tener la ventaja de vernos pronto, arreglaríamos todo de la mejor manera posible.

 

Veuillez agréer l'hommage de mes voeux bien sincères au commencement de la nouvelle année, et l'assurance du respectueux dévouement avec lequel je suis 

 

Sírvase recibir el homenaje de mis sinceros votos en el principio de este año, y la seguridad de la respetuosa entrega con la cual soy...

 

 

60b

 

 

 

Mon bien cher frère, 

 

Mi muy querido Hermano:

 

M. le Curé nous demande, il est vrai, un frère de plus pour les pensionnaires; mais convient-il d'établir un pensionnat à St Germain tant qu'il n'y aura pas une maison plus convenable: il faudrait que cet établissement fut sur le pied de celui de St Didier. Nous n'aimons pas à multiplier les pensionnats: vous savez les embarras qu'ils nous donnent et combien les Frères sont gênés lorsqu'ils sont obligés de garder les enfants tout le jour et qu'ils n'ont pas des appartements convenables. En attendant que nous puissions vous aller voir et nous concerter avec vous et avec (Monsieur) M. le Curé, faites votre possible pour bien former vos enfants sans compromettre votre santé ni celle de vos frères.

 

El Sr. Cura nos ha solicitado, es verdad, un Hermano de más, para los internos; pero ¿conviene establecer un internado en San Germán en tanto no contemos con una casa más conveniente? ¿No sería mejor que este establecimiento se fundara sobre la base del de San Didier? No quisiéramos multiplicar los internados: usted sabe todas las molestias que nos acarrean y cómo los Hermanos se encuentran molestos cuando quedan obligados a cuidar a los niños todo el día  y que no cuentan con instalaciones convenientes. En espera de que nosotros pudiéramos ir a vernos  para una concertación con el (Señor) Cura, haga todo su posible para formar bien a sus niños sin comprometer su salud y la de sus niños

Vous savez peut être déjà que notre cher frère Publius est mort de la petite vérole à Charlieu: le frère Jean Philomène a été atteint de la même maladie en arrivant à Breteuil; il est encore bien fatigué. Les C.F. Siméon, Gabriel, Eutrope sont à l'infirmerie: nous les recommandons à vos prières. Les (établissements) nouveaux établissements que nous avons faits cette année en général vont bien et nos Frères y ont été reçus avec beaucoup de solennité. (Nous nous sommes vus) Nous avons envoyé le C.F. Jean Baptiste dans le midi pour rétablir sa santé. Le climat lui a été très favorable: il nous écrit qu'il est parfaitement rétabli; il reviendra à la fin de ce mois. Après les vacances nous nous sommes vus réduits à un bien petit nombre: (mai) le noviciat se recrute tout doucement: nous avons donné l'habit à treize postulants le jour de St Jean l'Evangéliste priez le Maître de la moisson d'augmenter le nombre des ouvriers.

 

 

Tal vez ya esté enterado que nuestro querido Hermano Publio murió de varicela, en Charlieu; el hermano Filomeno está contagiado de la misma enfermedad al llegar a Breteuil, se encuentra ahora muy postrado. Los queridos Hermanos Simeón Gabriel, y Eutrope se encuentran en estos momentos en la enfermería los recomendamos a sus oraciones. Los (establecimientos) nuevos establecimientos que hemos fundado este año, en general van bien y nuestros Hermanos han sido recibidos con mucha solemnidad.(Nosotros hemos sido testigos de ello) Hemos enviado al Qdo Hno. Juan Bautista al sur para que pueda restablecerse de su salud. El clima le ha resultado muy favorable: nos ha escrito que se encuentra perfectamente restablecido, regresará al final de este mes. Después de las vacaciones nos hemos visto reducidos a un pequeño grupo: (pero) el noviciado sigue con su reclutamiento aunque lentamente: hemos concedido la toma de hábito a trece postulantes, el día de San Juan Evangelista; rueguen al dueño de la mies que aumente el número de obreros

Je vous laisse auprès de l'aimable enfant Jésus en la compagnie de la sainte Vierge et de saint Joseph vous y trouverez tout ce que je puis vous souhaiter de plus avantageux pour passer une heureuse année.

 

Lo dejo alrededor del amable Niño Jesús en la compañía de la Sma. Virgen y de San José: allí encontrará todo aquello que puedo desear de más ventajoso para pasar un feliz año.

 

 

 

62

 

 

 

Monsieur le Curé, 

 

Señor Cura:

 

Suivant l'avis du C.F. Directeur de votre établissement, je vous adresse deux pièces relatives à l'autorisation des Frères à Saint Médard, savoir: la présentation par le Conseil municipal et la demande. Veuillez mettre les dates, je ne me les rappelle pas bien. Je pense que vous pourrez vous dispenser d'exhiber la demande à moins qu'on ne l'exige; nous ne la présentons pas ordinairement. je vous recommande beaucoup de conserver le brevet: souvent cette pièce s'égare dans les bureaux et l'on ne peut la retrouver.

 

Siguiendo la advertencia del Qdo. Hno. Director de su establecimiento, Yo le dirijo dos piezas relativas a la autorización de los Hermanos en San Medardo, es decir la presentación por el Concejo Municipal y la Solicitud. Sírvase poner las fechas, yo no las recuerdo muy bien: Pienso que Ud. se puede dispensar de exhibir la Solicitud, a menos que le sea exigida; nosotros no la presentamos de ordinario; yo le recomendaría mucho conservar el Certificado: a menudo este documento se extravía en el escritorio y no es fácil de volverlo a encontrar.

 

Je profite avec plaisir de cette circonstance pour vous présenter mes hommages respectueux, et vous donner l'assurance [du] parfait dévouement avec lequel je suis

 

Aprovecho con mucho gusto esta circunstancia para hacerle patentes mis homenajes respetuosos y prometerle la seguridad [del] afecto con el cual soy...

 

62b

 

 

 

Monsieur,           (hay dos palabras sin trad.)

 

Señor:           (favor de revisar traducción)

 

Je suis étonné (que M. Goy vous) d'apprendre que vous ayez des difficultés avec M. Goy relativement à la vente de la terre de la Malière: ce Monsieur (m'avait paru) me parut tout à fait complaisant et même généreux lorsque je fis le voyage d'Eclose, il me dit qu'il ne tenait pas à la haie, et qu'il s'entendrait avec vous pour l'indemnité à laquelle vous pouviez prétendre. Je ne puis donc pas m'expliquer pourquoi il vous refuserait les branches de la haie qu'il avait promis de vous remettre ni ce qui pourrait le porter à se refuser à un juste accommodement au reste quoiqu'il arrive nous voulons que vous soyez content, dussions nous faire quelques sacrifices pour cela en considération du bon Fr. Edouard qui vous est toujours bien affectionné. j'en ai reçu des nouvelles ces jours-ci, il se porte bien et il (est for) se pl et il est fort content dans l'établissement où nous l'avons envoyé.

 

Estoy sorprendido (que el Señor Goy le) al saber que Ud., tiene dificultades con M Goy con respecto al asunto de la venta de la tierra de la Malière: este Señor (me había parecido) me pareció del todo complaciente y más aún generoso cuando yo hice el viaje a Eclose, él me dijo que él no tenía problema por los límites, y que él se entendería con Ud., respecto a la indemnización, según lo que se pretendiera. No me puedo explicar por qué él se rehusa a concederle los brazos de la hilera que él había prometido concederla ni la razón que lo lleva a rehusar un justo arreglo; sea lo que sea quisiéramos que Ud., quede contento [dussion] hacer algunos sacrificios por todo ello, en consideración del buen Hno. Eduardo que le es tan querido; yo he recibido buenas noticias de ello estos días él está muy bien y (está fuerte) se le ve fuerte y contento en el establecimiento al cual lo hemos enviado.

 

Recevez l'assurance des sentiments affectueux de mon sincère dévouement.

 

Reciba la garantía de mis sentimientos afectuosos y de mi sincera dedicación

 

 

63

 

 

 

 [1843.01.11]

 

[ 1843/01/11]

 

Mon bien cher frère, 

 

Mi muy querido Hermano:

 

Demain 12 du courrant nous faisons déposer au bureau du chemin de fer à Givors un paquet de livres pour vous et deux paires de souliers pour les Frères de Millery: il faut aller réclamer ces objets ou les faire prendre le plus tôt possible. Vous avertirez ensuite les Frères de Millery de venir chercher leurs souliers; si vous n'avez pas le moyen de les leur faire parvenir sûrement.

 

 

Mañana, 12 de los corrientes, hemos depositado en la ofocina del tren en Givors un paquete de libros para Ud., y dos pares de zapatos para los Hermanos Milery: es necesario acudir a reclamar dichos objetos o hacer que alguien los recoja lo más pronto posible. Ud., avisará enseguida a los Hemanos de Millery para que vengan a recoger sus zapatos,  sólo en el caso de que Us., no tenga los medios necesarios para hacércelos llegar adecuadamente.

 

Je suis content que vous ne fassiez pas la classe d'adultes le soir; mais si (vous la faisiez) plus tard vous la faisiez, (plus) il faut vous souvenir que les rétributions de cette classe appartiennent aux Frères et (sont en sus de leur traitement) n'entrent pas en compte pour leur traitement. Les Frères ont la peine, ils doivent avoir le profit.

 

 

Estoy contento de que ya no imparta la clase de adultos por la tarde pero si (Ud., la imparte) si la imparte más tarde hay que recordar que la posible retribución de esta clase pertenece a los Hermanos y (son de suyo de sus gastos propios) no entran en las cuentas de sus honorarios. Los Hermanos llevan en sí los trabajos y son ellos que merecen el derecho de tener los beneficios.

 

Que j'ai été inquiet pour votre santé depuis que j'ai appris le mauvais état de (votre) la maison que vous habitez! Prenez bien (garde de n') toutes les précautions possibles pour n'y contracter aucune maladie, pour rétablir, conserver et affermir votre santé. Ayez bien soin du C.F. Antolien.

 

 

Sepa que me siento inquieto con respecto a su salud, después de que yo me enteré del mal estado de (vuestra) la casa que Uds., habitan! Tomen bien (guarden de n’) los cuidados y precauciones posibles para no contraer nunguna enfermedad, para restablecer, consolidar su salud. Tengan especial cuidado del querido Hno. Antolien.

 

Je vous laisse avec confiance dans les sacrés coeurs de Jésus et de Marie: vous y trouverez abondamment tout ce que je puis vous souhaiter de plus avantageux pour passer une heureuse année.

 

Los dejo con confianza en los sagrados corazónes de Jesús y de María: allí encontrarán abundantemente todo lo que yo puedo desear de más ventajoso para pasar un feliz año.

 

 

64

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

M. b. C. F.

 

Mi muy querido Hermano:

 

 Je suis bien sensible à vos heureux souhaits, et je forme des voeux bien sincères pour que le bon Dieu répande sur vous et sur toute votre (nombreuse) petite famille ses plus douces bénédictions et que la semence des vertus que vous jetez dans (les coeurs de vos enfants les) leurs jeunes coeurs produisent des fruits durables et abondants; afin que vous ayez le plaisir de les voir croître en sagesse et en grâce devant Dieu et devant les hommes à mesure qu'ils avanceront en âge. + Vous êtes heureux de posséder N. S. Jésus-Christ dans votre maison: vous pouvez facilement lui aller rendre vos hommages et lui exposer vos propres besoins et les besoins de ceux qui sont sous votre direction; veuillez ne pas m'oublier auprès de ce bon Maître.

 

Soy muy sensible a los felices deseos, y formulo los votos más sinceros para que el buen Dios derrame sobre toda su (numerosa) pequeña familia sus muy dulces bendiciones y que la semilla de la virtud que Ud., proyecta (en el corazón de sus niños) en sus jóvenes corazones produzcan frutos abundantes; con el fin de que Ud., tenga el placer de verlos crecer en sabiduría y gracia delante de Dios y de los hombres a medida que ellos crecerán en edad. + Usted es feliz de poseer a Nuestro Señor Jesucristo en su casa: usted puede fácilmente ir a rendirle sus homenajes y exponerle sus propias necesidades de aquellos que están bajo su dirección; procure no olvidarme ante este buen Maestro.

 

 

Je pense que MM. les administrateurs ne vous refuseront pas le St Ciboire (que) dont vous leur avez fait la demande; néanmoins il vaudrait mieux attendre un peu, que de l'acheter de l'argent de la maison: il faut qu'un objet si précieux soit d'une grandeur convenable.

 

Pienso que los señores administradores no rechazarán la petición que Ud. les ha hecho de tener un Sto. Copón , no obstante pienso que sería prudente que esperara un poco, en lugar de comprarlo con dinero de la casa: es preciso que un objeto sagrado sea de un  excelencia conveniente.

 

Nous vous envoyons les principes que vous nous avez demandé vous (pourrez les réclamer chez M) les ferez prendre chez M. Molard Md à Bourgoin.

 

Les enviamos los principios que nos han solicitado Ud., (podrá reclamarlos en casa de M) los obtendrá en casa de M. Molard Md. en Bougoin.

 

Mes amitiés et mes souhaits de bonne année à vos chers collaborateurs. Je vous laisse (à l'ombre de notre aimable Mère) auprès du divin Jésus à l'ombre de notre (bonne) aimable Mère et sous la protection de saint Joseph: on y est si bien!  

 

 

Mis sentimientos amistosos y mejores deseos de feliz año nuevo a sus queridos colaborado-res. Lo dejo (bajo sombra de nuestra amable Madre) junto al divino Jesús a la sombra de nuestra (buena) amable Madre y bajo la protección de san José: ahí se está tan bien!...

 

 

65

 

 

 

 [1843] 

 

 [1843]

 

Mon Cher Frère, 

 

Mi querido hermano:

 

J'ai lu avec beaucoup d'intérêt l'affectueuse lettre que vous m'avez adressée. Je suis bien sensible (au témoignage) à vos heureux souhaits et au doux témoignage de votre sincère attachement et de votre reconnaissance. Quoique (éloigné de corps) séparés par distance des lieux nous sommes toujours unis en Dieu et les liens qui nous unissent n'en sont pas moins étroits, ne faisant qu'un même corps dans la chère Société de Marie, nous adressons, dans l'union d'un même esprit, nos prières et nos voeux à notre commune Mère, la priant d'abaisser sur nous, dans cette vallée de larmes, ses regards tendres et miséricordieux; d'être notre étoile (dans) sur la mer orageuse de ce monde et de nous diriger vers l'heureux port de l'Eternité. Le St nom de Marie est un baume salutaire sur les plaies du coeur les plus douloureuses; la dévotion à Marie adoucit l'amertume de toutes les adversités. Epanchons dans son sein maternel nos angoisses et nos douleurs; qu'elle soit la confidente de nos peines et de nos joies: que votre vie avec ses luttes et ses chagrins lui soit consacrée et s'écoule sous sa puissante protection.

 

 

He leído con mucho interés la carta afectuosa que Ud., me ha dirigido. Me siento muy sensible ( al testimonio) a sus felices deseos y al dulce testimonio de su sincera adhesión y de su agradecimiento. Aunque (alejados corporalmente) separados por la distancia de los lugares donde nos encontramos, estamos siempre unidos en Dios y los lazos que nos unen son verdaderamente estrechos, formando un solo cuerpo en la querida Sociedad de María, nos dirigimos, en la unión de un mismo espíritu, nuestras oraciones y nuestros votos a nuestra común Madre, rogándole de dirigir sus miradas de misericordia sobre este valle de lágrimas, sus miradas tiernas y misericordiosas, de ser nuestra estrella (en ) obre la mar tempestuosa de este mundo y de conducirnos hacia le feliz puerto de la Eternidad. El Santo Nombre de María es un bálsamo saludable sobre las llagas del corazón las más dolorosas; la devoción a María endulza la amargura de todas las adversidades. Desahoguemos en su seno maternal nuestras angustias y nuestros dolores; que ella sea la confidente de nuestras penas y de nuestras alegrías: que su vida con sus luchas y sus tristezas le sea consagrada y transcurra bajo su poderosa protección

 

Je suis vivement touché et attendri de l'état de pauvreté et de détresse dans lequel vous vous trouvez; mon bien cher frère, tâchez de le supporter avec patience et résignation, et même, s'il est possible, avec joie; adorant les desseins du bon Dieu, vous soumettant de grand coeur à sa divine volonté, dans la ferveur et constante résolution de tout faire et de tout souffrir pour son amour; vous réjouissant d'avoir par là plus de conformité avec l'aimable Jésus dans l'étable de Bethléem et dans la pauvre maison de Nazareth.

 

Estoy sumamente impactado y enternecido del estadio de pobreza y desamparo en el cual se encuentra; mi muy querido hermano, procure soportar con paciencia y resignación y aún si es posible con alegría, adorando los designios del Buen Dios, sometiéndose con un gran corazón a su divina voluntad, en el fervor y constante resolución de hacerlo y sufrirlo todo por su amor, regocijándose de tener por ello más conformidad con el amable Jesús en el establo de Belén y su pobre casa de Nazareth

 

Le bon Dieu nous a appelé à un état bien saint: nous devons l'en remercier tous les jours et profiter de toutes les occasions de pratiquer la vertu et d'avancer dans la perfection. Il faut nous armer de courage et de force pour surmonter les obstacles qui s'opposent à la pratique de notre devoir: nous sommes environnés d'ennemis à droite et à gauche: veillons, prions sans cesse: entourrons-nous du double rempart de nos saintes règles et des divins commandements; retirons-nous dans les plaies de notre aimable Sauveur et sous les ailes protectrices de notre aimable Mère comme dans une retraite sacrée et un asile assuré contre tous les traits de nos ennemis. Continuez, mon C. Frère, à faire tout ce qui dépend de vous pour bien soigner et bien former vos enfants; soyez auprès d'eux comme un ange du Seigneur, un fidèle gardien; puisque Dieu les a confiés à vos soins, priez-le de vous accorder les grâces, les vertus et les qualités nécessaires pour vous acquitter dignement d'un si noble emploi: recommandez-les souvent à notre Seigneur qui a tant aimé les enfants, à la sainte Vierge qui est leur bonne Mère, à saint Joseph protecteur de l'enfance de Jésus et à leurs bons anges gardiens priant ces purs esprits d'éclairer, de garder, de conduire et de diriger cette tendre jeunesse dans le court pèlerinage de cette vie à l'éternité.

 

 

El buen Dios nos llama a un estado bien santo: debemos agradecerle todos los días y de aprovechar todas las ocasiones de practicar la virtud y de avanzar en la perfección.  Es necesario armarnos de ánimo y de fuerza para sobreponernos a los obstáculos que se oponen a la práctica de nuestro deber; estamos rodeados de enemigos a diestra y a siniestra: vigilemos, oremos sin cesar: rodeémonos de la doble valla de nuestras santas reglas y de los divinos mandamientos; abriguémonos en las divinas llagas de nuestro amable Salvador y bajo las alas protectoras de nuestra amable Madre, como en un retiro sagrado y un asilo contra todos las trampas de nuestros enemigos. Siga, mi querido Hermano haciendo todo lo que de Ud., dependa para cuidar y formar bien a sus niños; sea para con ellos como un ángel del Señor un fiel guardián; puesto que Dios los ha confiado a sus cuidados, ruéguele que le conceda las gracias, las virtudes y las cualidades necesarias para dedicarse dignamente a este tan noble empleo; recomiéndelos a menudo a nuestro Señor que tanto ha amado a los niños, a la Sma Virgen, que es su buena Madre, a san José protector de la infancia de Jesús y a sus buenos ángeles custodios, implorando a estos espíritus puros de iluminar, de guardar de conducir de dirigir esta tierna juventud en la corta peregrinación de esta vida a la eternidad.

 

 

67

 

 

 

 [1843] 

 

[1843] 

 

Mon bien cher frère, 

 

Mi muy querido Hermano:

 

Je suis un peu lent à répondre à votre affectueuse lettre [et à] vos bons souhaits mais ne doutez pas de mon empressement à offrir à Dieu les voeux les plus (ardents) sincères pour votre bonheur et votre avancement dans la perfection (pour la prospérité de votre (établissement) école et le bonheur de vos Chers Frères, vos collaborateurs) + Nous avons été appelés à un état bien saint; soyons en reconnaissants et tâchons de l'honorer par une exacte fidélité à tous les devoirs qu'il nous impose; afin (de répandre) d'être partout la bonne odeur de Js Ct. Demandons sans nous lasser l'esprit et les vertus de notre si aimable et divin modèle, son obéissance, sa pauvreté, sa mortification, son humilité et sa douceur. Marie notre auguste et tendre Mère nous obtiendra ces vertus et la couronne immortelle qui en sera le prix. Il me semble que le jeune homme que vous nous présentez ne peut convenir à notre société à cause de sa mauvaise constitution.

 

Soy un poco lento para responder su afectuosa carta (y a ) sus buenos deseos pero no dude de mi diligencia en ofrecer a Dios los votos, los más (ardientes) sinceros por su bienestar y su progreso en la perfección (por la) prosperidad de su (establecimiento) escuela el bienestar de sus queridos Hermanos, sus colaboradores) + Estamos llamados a un estado muy santo, vivamos agradecidos y tratemos de honrarla con una exacta fidelidad de todos los deberes que nos impone; a fin ( de difundir) de ser por todas partes el agradable aroma de Jesucristo. Pidamos sin cansarnos el espíritu y las virtudes de tan amable y divino Modelo, su obediencia, su pobreza, su mortificación, su humildad y su dulzura. María nuestra augusta y tierna Madre nos obtendrá estas virtudes y la corona inmortal que será el precio de todo ello. Me parece que el joven que usted nos presenta no puede convenir a nuestra Sociedad a causa de su mala constitución.

 

Je vous accorde l'autorisation voulue par la règle relativement à l'emploi que vous avez donné au C.F. Célestin.

 

Le concedo la autorización querida por la Regla, con respecto al empleo que ha dado al querido Hermano Celestino.

Recevez l'assurance de la toute fraternelle affection avec laquelle je suis votre très humble. et très dévoué frère et serviteur.

 

Reciba la seguridad del fraternal afecto con el cual soy su muy humilde y afectuoso Hermano y servidor.

 

Je me réjouis de l'amélioration de votre établissement et je prie le Seigneur de bénir de plus en plus les efforts de votre zèle et de votre charité pour la bonne éducation de cette pauvre jeunesse confiée à vos soins et qui souvent hélas ne (voient que dans le monde) voit dans le monde que des scandales. Cultivez avec soin (la vigne) le champ du Seigneur; arrachez, semez, plantez, arrosez en toute humilité et patience; mais priez beaucoup car tout vient de Dieu et tout instrument est bon entre ses mains lorsqu'il lui plaît de s'en servir.

 

 

Me alegro de las mejoras de su establecimiento y pido al Señor que bendiga más y más los esfuerzos de su celo y de su caridad por la buena educación de esta pobre juventud confiada a sus cuidados y que frecuentemente, por desgracia (ven que en el mundo) ve en el mundo escándalos. Cultive con cuidado (la viña) el campo del Señor, arranque, siembre, plante, riegue con toda humildad y paciencia; pero oren mucho porque todo viene de Dios y todo instrumento y bien está entre sus manos cuando a Él le place y se quiere servir de ellos.

 

 

68

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon bien cher frère, 

 

Mi muy querido Hermano:

 

Je me réjouis du (l'heureux) bon état de votre santé et des heureuses dispositions des (chers Frères) bons frères qui sont avec vous. La charge de directeur est à la vérité bien pesante, mais le Seigneur en porte la plus grande partie: il nous porte nous mêmes avec notre charge. Faites ce qui est en votre pouvoir et priez; le bon Dieu aidera votre bonne volonté. C'est lui qui fait tout en nous et par nous: tout instrument est bon entre ses mains lorsqu'il lui plaît de s'en servir. Agissez comme le représentant de la sainte Vierge dans l'emploi qui vous est confié; suppliez cette bonne Mère de vous diriger dans toutes vos actions, afin qu'elle soit toutes agréables à Dieu, sanctifiantes pour vous même et édifiantes pour le prochain.

 

 

Me alegro del (feliz) buen estado de su salud y de la felices disposiciones de los (queridos Hermanos) buenos hermanos que están con usted. El cargo de director es muy pesado, pero de ellos el Señor lleva la mayor parte;  Él nos lleva a nosotros mismos así como nuestra carga. Haga lo mejor lo mejor que pueda y ruegue mucho; el Buen Dios vendrá en ayuda de su buena buena voluntad. Es Él quien hace todo entre nosotros y para nosotros; todo instrumento es bueno entre sus manos cuando a Él le place servirse de él. Actúe como el representante de la Sma. Virgen en el empleo que le ha sido confiado; suplique a esta buena Madre que lo dirija en todas sus acciones, con el fin de que todas ellas sean agradables a Dios, santificantes para usted mismo y al mismo tiempo edificantes para el prójimo.

 

Le Cher frère Jn Baptiste nous a écrit qu'il vous visiterait en revenait du midi; je pense que ce sera dans le courant du mois de Février; il vous donnera tous les renseignements nécessaires sur les diverses choses dont vous me parlez.

 

El querido Hno. Juan Bautista nos ha escrito que los visitará al regresar del sur; pienso que será en el transcurso del mes de febrero; él les dará las indicaciones necesarias sobre las diversas cosas de las cuales usted me habla.

 

Je vous embrasse bien affectueusement vous et vos chers frères dans les saints coeurs de Jésus et de Marie.

 

Lo abrazo muy afectuosamente al igual que a sus queridos Hermanos en los sagrados corazones de Jesús y de María.

 

 

69

 

 

 

 [1843, présumée au F. directeur de La Côte-Saint-André]

 

[1843]    [Probablemente al Hno. Director de la Côte-Saint-André]

 

 Mon cher frère, 

 

Mi querido Hermano:

 

Le bon Dieu permet qu'il nous arrive quelquefois des peines des contradictions et des inquiétudes pour éprouver notre vertu, ôter la rouille de nos imperfections et ajouter de nouveaux fleurons à notre couronne.

 

El buen Dios permite que algunas veces nos lleguen  penas, contradicciones e inquietudes para probar nuestra virtud, quitar la herrumbre de nuestras imperfecciones y añadir nuevos florones a nuestra  corona

 

Estimons la vertu crucifiée: la racine du véritable bien est en la croix. Fuyons cette fausse vertu qui veut avoir ses crises: aimons le détachement, l'abnégation de nos sentiments et le cruficiement continuel de nous mêmes.

 

 

Estimemos la virtud crucificada la raíz del verdadero bien está en la cruz. Huyamos de esa falsa virtud  que quiere tener sus crisis: amemos el desprendimiento, la abnegación de nuestros sentimientos y el estar nosotros perpetuamente crucificados.

 

Regardez tout ce qui se passe en vous et hors de vous qui peut vous choquer et vous faire quelque peine comme autant de reliques de la vraie croix que Jésus vous présente et que vous devez recevoir avec respect et amour.

 

mire todo lo que acontece en usted y fuera de usted que es capaz de contradecirlo y causarle alguna pena como otras tantas reliquias de la verdadera cruz de Jesús que le presenta para ser recibidas por usted con respeto y amor.

 

Tenez-vous humilié aux pieds de Jésus et de Marie leur rendant vos hommages et vos actions de grâce pour la victoire qu'ils vous ont déjà fait remporter sur vous-mêmes.

 

Manténgase humillado a los pies de Jesús y de María rindiéndole sus homenajes y sus acciones de gracias por la victoria que ellos ya le han permitido alcanzar sobre ustedes mismos

 

Nous désirons bien J'apprends avec plaisir l'état de prospérité de votre établissement. je bénis le Seigneur de ce que les efforts de votre zèle et le dévouement des chers Frères qui sont avec vous, aidés et encouragés par les salutaires avis et la sage expérience (de l'excellent) du vénérable M. Douillet, sont couronnés d'un heureux et consolant succès; tout vient de Dieu et tout instrument est bon entre ses mains lorsqu'il lui plaît de s'en servir. Agissez toujours comme le représentant de la sainte Vierge et priez cette aimable Mère de conduire elle même la barque qui vous est confiée.

 

 

Deseamos mucho; recibo la noticia con gusto del estado de prosperidad de su establecimiento; bendigo al Señor de que los esfuerzos de su celo y la entrega de los queridos Hermanos que están con Ud., ayudados y entusiasmados por los saludables consejos y la sabia experiencia (del excelente) del venerable Sr. Douillet, se ven coronadas por un feliz y reconfortable éxito; todo viene de Dios y todo instrumento es bueno en sus manos cuando le place servirse de él. Actúe siempre como el representante de la Sma. Virgen y ruéguele a esta amable Madre que sea Ella quien conduzca la barca que le ha sido confiada.

 

Nous envoyons par le roulage les objets que vous nous avez demandés.

 

Le enviamos por transporte terrestre los objetos que nos ha solicitado.

 

Informez-vous de l'état des tantes du C.F. Edouard et donnez-leur une trentaine de francs.

 

Infórmenos del estado de las tías del Qdo. Hno. Eduardo y déles una treintena de francos.

 

Mes respects à M. Douillet mes amitiés à tous les Frères.

 

Mis respetos al Sr. Douillet y mis saludos amistosos a todos los Hermanos.

 

Je vous embrasse bien affectueusement dans les sacrés Coeurs de Jésus et de Marie.

 

Le abrazo muy afectuosamente en los Sagrados Corazones de Jesús y de María.

 

 

70

 

 

 

 [1843,  au Fr. Jean-Marie à Saint-Paul-3-Châteaux]

 

[1843, al Hno. Juan María en Saint-Paul-3-Châteaux]

 

Mon bien cher frère, 

 

Mi muy querido Hermano:

 

Je suis tout honteux de vous devoir une réponse depuis si longtemps: si vous ne connaissiez pas l'Hermitage, je serais embarrassé pour vous faire agréer mes excuses. Les bons Frères qui sont auprès de vous vont peut être croire que je les oublie; (à Dieu ne plaise) éloignez, je vous prie, une telle pensée. Si j'ai été un peu lent à répondre à vos heureux et agréables souhaits, ne doutez pas de mon empressement à offrir au Seigneur les voeux les plus sincères et les plus ardents pour votre perfection, pour la prospérité de votre maison et le bonheur de tous nos chers Frères. + Unis tous de coeur et d'esprit dans une même Société par les doux liens de la charité fraternelle, sous les étendards de notre commune Mère, tâchons de reconnaître et d'honorer la sainteté et la sublimité de notre vocation (en nous portant avec un saint zèle et une louable émulation à toutes les vertus qui doivent caractériser de bons religieux, de vrais enfants de Marie) (remplissant) par une exacte fidélité à tous les devoirs qu'elle nous impose et afin d'être partout la bonne odeur de Jésus-Christ, demandons sans nous lasser l'esprit et les vertus de cet aimable et divin modèle: son humilité, sa pauvreté, sa mortification, son obéissance et sa douceur. Marie notre auguste Mère nous obtiendra ces vertus et la couronne immortelle qui en sera le prix: adressons lui donc de concert nos prières et nos humbles supplications, la conjurant d'abaisser sur nous dans cette vallée de larmes ses regards tendres et miséricordieux, d'être notre étoile sur la mer orageuse de ce monde et de nous diriger vers l'heureux port de l'éternité: épanchons dans son sein maternel nos inquiétudes et nos douleurs: qu'elle soit la confidente de nos peines et de nos joies, et que notre vie toute entière lui soit consacrée et (qu'elle) s'écoule sous sa puissante protection.

 

 

Me siento apenado por deberle una respuesta desde hace ya tan largo tiempo; su usted no conociera el Hermitage, estaría en un aprieto al querer que Ud. acepte mis excusas. Los buenos Hermanos que lo rodean podrían creer que los he olvidado (ni lo permita Dios) le suplico que alejen de ustedes tal pensamiento. Si he sido un poco lento en contestar a sus felices y agradables deseos, no dude de mi diligencia en ofrecer el Señor los votos más sinceros y ardientes por su perfección, por la prosperidad de su casa y el bienestar de todos sus queridos Hermanos. + Unidos de corazón y de espíritu en una misma Sociedad por los dulces lazos de la caridad fraterna, bajo los estandartes de nuestra común Madre, tratemos de reconocer y de honrar la santidad y la sublimidad de nuestra vocación (portándonos con un santo celo y una loable emulación en todas las virtudes que deben caracterizar a los buenos religiosos, a los verdaderos hijos de María). (cumpliendo) por una exacta fidelidad todos que nos es impuesta y con la finalidad de ser por todas partes el buen olor de Jesucristo, imploremos sin cansarnos el espíritu y las virtudes de este amable y divino modelo: su humildad, su pobreza, su mortificación, su obediencia y su dulzura. María nuestra augusta Madre nos obtendrá estas virtudes y la corona inmortal que será el precio de todo ello; dirijámosle en comunidad nuestras plegarias y nuestras humildes súplicas, conjurándola para que se digne poner sus miradas tiernas y misericordiosas a este valle de lágrimas; de ser nuestra estrella en medio de la mar tempestuosa de este mundo y que nos conduzca hacia el feliz puerto de la eternidad: desahoguemos en su seno maternal nuestras inquietudes y nuestros dolores: que Ella sea la confidente de nuestras penas y de nuestras alegrías y que nuestra vida entera le sea consagrada y (que ella) y que toda ella transcurra bajo su poderosa protección.

 

Les Pères et les Frères de l'Hermitage (portent) prennent toujours le plus vif intérêt (de) à tout ce qui concerne la maison de St Paul: c'est avec (le plus vif intérêt) avec beaucoup de joie et d'empressement qu'ils en reçoivent des nouvelles: et quelle satisfaction ne goûtons-nous pas dans l'heureuse réciprocité des sentiments et d'affection qui fait que toute la multitude des Frères n'est qu'un coeur et qu'une âme en Jésus et Marie. L'union fait la force: c'est à l'union que Dieu accorde sa bénédiction et la vie éternelle; cette union est semblable à un excellent parfum dont l'odeur remplit toute la maison et se répand même au dehors: qu'il est avantageux et qu'il est doux à des Frères de vivre dans l'union (Ps 122).

 

 

Los Padres y los Hermanos del Hermitage (sienten) toman siempre el más vivo interés (de) todo lo que concierne a la casa de San Pablo: es con (el más vivo interés) con mucha alegría  y diligencia que ellos reciben noticias de ustedes: y con qué grande satisfacción saboreamos esa feliz alegría de reciprocidad de nuestros sentimientos y afectos que hace que toda la multitud de Hermanos tengamos un sólo corazón y una sola alma en Jesús y María. La unión hace la fuerza: Dios concede su bendición y la vida eterna a la unión; esta unión es semejante a un excelente perfume cuyo olor llena toda la casa y se esparce aún al exterior: cómo es ventajoso y dulce que los Hermanos vivan vivir en la unión.

(Ps:122)

 

Mon cher frère, veillez bien je vous prie présenter au bon et vénérable M. Mazelier l'hommage de notre profond respect et de notre affectueux dévouement: quelles obligations ne lui avons-nous pas! il a été l'instrument (de la divine) dont la divine Providence s'est servir pour conserver nos sujets en (les exemptant du service) nous facilitant le moyen de les exempter que nous désirons lui procurer la consolation de voir son oeuvre qu'il a bien voulu nous confier (des Frères) prospérer et s'étendre de plus en plus pour la gloire de Dieu, l'honneur de Marie et le bien de la Religion. Continuez d'agir de concert et de vous entendre avec lui pour la bonne harmonie de l'établissement.

 

 

Mi querido hermano, esté Ud., muy atento, se lo ruego, que presente al buen y venerable Sr. Mazelier, el homenaje de nuestro profundo respeto y nuestra respetuosa entrega; ¡Cuántos favores le debemos! Él ha sido el instrumento (de la Divina) por medio del cual la divina Providencia se ha servido para conservar nuestros Hermanos (excentándolos del Servicio Militar) facilitándonos el medio de excentarlos; cómo desearíamos procurarle el consuelo de ver su obra que él tanto ha querido, confiarnos (a sus Hermanos) prosperar y extenderse cada vez más para la gloria de Dios, el honor de María y el bien de la Religión. Continúe actuando siempre de acuerdo de manera de entenderse con él para la mejor armonía del establecimiento.

 

+ La charge de directeur est, à la vérité, bien pesante; mais quand on l'a acceptée par obéissance on doit la porter avec confiance: si d'une main Dieu nous l'impose, de l'autre il en soutient le poids; et tout instrument est bon entre ses mains lorsqu'il lui plaît de s'en servir. Agissez toujours comme le représentant de la sainte [Vierge] à l'égard de tous ceux qui sont sous votre direction; et priez cette bonne Mère de conduire elle même la barque qui vous est confiée. N'oubliez rien pour former de bon Frères; la piété, l'humilité, la charité, l'union fraternelle sont des vertus que vous devez recommander spécialement: faites bien observer la règle, le silence surtout, et vous travaillerez efficacement à l'oeuvre de Marie.

 

 

+ El cargo de Director es, en verdad, muy pesado, pero cuando se ha aceptado por obediencia se le debe llevar con confianza: si por una parte Dios nos lo impone, de la otra parte él nos ayuda a soportar su peso, y todo instrumento es bueno entre sus manos cuando a Él le place servirse de él. Actúe siempre como el representante de la Sma. [Virgen] con respecto a todos aquellos que están bajo su dirección; implore a esta buena Madre que sea Ella misma quien conduzca la barca que le ha confiado. No descuide nada con tal de formar buenos Hermanos; la piedad, la humildad, la caridad, la unión fraterna, son virtudes que usted tiene qué recomendar especialmente: haga observar bien la Regla, el silencio sobre todo, y así trabajará eficazmente en la obra de María.

 

Depuis les vacances (le Noviciat) une quinzaine de postulants sont venus recruter le Noviciat de l'Hermitage: ils sont tous assez grands et plein de bonne volonté (treize ont reçu) nous avons eu une vêture le jour de saint Jean l'évangéliste, 26 Décembre; treize postulants ont reçu le saint habit. Nous avons bien besoin que la sainte Vierge nous en amène encore: nous sommes pressés de toutes parts, et il nous reste (que) peu de Frères.

 

 

Después de las vacaciones (el Noviciado) como unos quince postulantes han venido a solicitar su admisión al Noviciado del Hermitage: son todos bastante grandes y llenos de buena voluntad (treinta han sido recibidos) hemos tenido una Toma de Hábito el día de san Juan Evangelista, 26 de diciembre; trece postulantes han recibido el santo hábito. Necesitamos que la Sma. Virgen nos envíe todavía más de ellos, estamos presionados de todas partes, y nos quedan muy pocos Hermanos.

 

Je pense que notre C.F. Jn Bte vous donnera, dans sa visite, les autres détails qui peuvent vs intéresser: nous recevrons aussi avec beaucoup d'intérêt les nouvelles récentes qu'il ns apportera du midi. nom FF. établ. St P.

 

 

Pienso que nuestro querido Hno. Juan Bautista, en su visita le dará los otros detalles que pudieran interesarle: por nuestra parte recibiremos  también con sumo interés las noticias recientes que él nos traerá de todo el sur, incluidos las de nuestros Hermanos del establecimiento de San Pablo.

 

Je désirerais bien avoir la liste de tous les Frères (employés) et de tous les établissements dépendants de St Paul: ce sera pour moi un plaisir de savoir leurs noms, en attendant que je puisse me procurer la satisfaction de les voir.

 

Quisiera tener, de veras la lista de todos los Hermanos (empleados) y de todos los establecimientos dependientes de San Paul: me causaría gran placer saber sus nombres, mientras tengo la satisfacción de verlos personalmente.

 

Nous tâcherons de remplir autant qu'il nous sera possible les diverses commissions que vous nous donnez. C'est à M. Génissieux que nous avons demandé le fer nécessaire pour les lits: nous craindrions d'abuser de la générosité de M. Thiollière. Les conduites des Frères nous manquent; nous allons nous en procurer au reste quand le C.F. Jn Bapte sera venu, il pourra faire un choix approprié à vos besoins.

 

 

Trataremos de cumplir tanto como nos sea posible las comisiones varias que Ud. nos da. Hemos solicitado al Sr. Genissieux el hierro que es necesario para las camas: tendríamos cierto recelo de abusar de la generosidad del Sr. Thiollière. Los libros de “La Conducta” [Guía de las Escuelas de los Hnos. Lasallistas] no los tenemos, de momento trataremos de conseguirlos, tan pronto como regrese el Qdo. Hno. Juan Bautista, él podrá hacer una selección apropiada a sus necesidades.

 

 

75

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon bien cher Frère, 

 

Mi muy querido Hermano:

 

Je compatis bien sensiblement à vos peines et à vos indispositions. Votre lettre de Lyon ne m'a fait goûter (un instant de joie) qu'une joie instantanée lorsque j'ai vu au commencement que vous vous trouviez mieux: (mais) la fin m'a jeté de nouveau dans l'inquiétude et la crainte, et malheureusement mes appréhensions ne se sont que trop réalisées vu l'état de souffrance dans lequel vous vous trouvez. Quel est le meilleur remède en pareil cas? on ne doit pas (en) négliger les moyens ordinaires d'obtenir du soulagement; mais il faut en attendre la réussite avec patience et résignation; la tranquillité et la paix nous sont d'un grand secours pour les maladies spirituelles et corporelles. Le démon ne craint rien tant que la liberté d'une (esprit) ame qui ne cherche qu'à plaire à Dieu: c'est pourquoi il (ne) cherche qu'à troubler les esprits serieux et contents par tous les moyens que sa malice peut lui fournir. Quoiqu'il vous arrive, confiez-vous en Dieu qui dispose de tout pour votre bien; tenez-vous doucement en sa sainte présence, et pourvu que votre conscience soit nette, et que vous ne fassiez rien exprès et de propos délibéré qui lui déplaise; (riez-vous de) méprisez tout ce que la malice de l'ennemi peut vous suggérer; demeurez au pieds de la Croix de Jésus, en l'embrassant tendrement et amoureusement, et rendant à ce divin Sauveur vos hommages et vos actions de grâces pour les victoires qu'il a déjà remportées en vous même sur vous: acceptez avec amour et même avec joie votre état de souffrance (et recevez) comme (des) une précieuse relique de sa sainte Croix. Il ne faut pas s'inquiéter: dans quelque circonstance que l'on se trouve on est toujours utile à la Société quand on y fait bien ce que l'on a à faire.

 

 

Comparto con mucha sesibilidad sus penas y sus indisposiciones. Su carta deLyon no he hecho sentir(un instante de alegría) solamente una alegría momentánea cuando vi al principio de su carta que Ud., se siente mejor (pero) el final me ha hecho de nuevo con inquietud del temor y desgraciadamente mis aprensiones no se son demasiado realizadas con vistas al estado de sufrimientoen el cual Ud., se encuentra ¿Cuál es el mejor remedio en un caso semejante? No se debe descuidar los medios ordinarios de obtener un alivio; pero es hace falta esperar el éxito con paciencia y resignación; la tranquilidad y la paz se convierten en un gran recurso para las enfermedades espirituales y corporales. El demonio no teme más a la libertad de un (espíritu) alma que no busca otra cosa que complacer a Dios.: es por eso que él (no) busca que turbar los espíritus serios y contentos por todos los medios que su malicia puede suministrarle. Sea lo que sea que le llegue a sucederle, confíese en Dios que dispone todo para su bien; manténgase dulcemente en su santa presencia, con tal que nuestra consciencia sea transparente, y que usted no haga nada deliberadamente que le desagrade; (ríase usted) menosprecie todo aquello que la malicia del enemigo pueda sugerirle, permanezca a los pies de la cruz de Jesús, abrazándole tierna y amorosamente, rindiéndole a este Divino Salvador sus homenages, sus acciones de gracias por las victorias por las victorias que él que Él le ha permitido lograr sobre Ud. mismo: acepte con amor e incluso con alegría su estado de sufrimiento (y reciba) como (de) una preciosa reliquia de su santa cruz. No es necesario inquietarse; en algunas circunstancias en las cuales uno se encuentra siempre se puede ser útil a la Sociedad cuando se hace bien lo que se debe hacer

 

Je ne vous engage pas à rester plus longtemps à ... si le climat ne vous convient pas; mais en attendant que le temps soit favorable pour voyager, prenez bien ce qui vous est nécessaire, ce qui peut vous convenir et vous soulager et ne craignez pas de le demander au frère Directeur: dans le doute, vous pourriez consulter un médecin; il est vrai que vous avez eu recours à celui qui peut le plus promptement et le plus efficacement vous secourir: la dévotion à Marie est le remède universel à tous nos maux; le Saint nom de Marie est un baume excellent et un agréable parfum qui guérit fortifie et réjouit admirablement celui qui le prononce avec respect, amour et confiance. Je vous laisse entre les mains de cette bonne douce et tendre mère, la consolation des affligés, la santé des malades, (le refuge des pécheurs) la cause de notre joie, notre vie, notre douceur et notre espérance.

 

No lo quiero compreometer a permanecer largo tiempo en... si el clima no le conviene, bien, pero esperando el momento en que le sea favorable  viajar, tome todo lo que le sea necesario, todo aquello que podría hacerle la situación más llevadera y no tema solicitar al Hno. Director: en caso de duda ud. podría consultar un médico; es verdad que ud. ha tenido la posibilidad de recurrir a aquél que más prontamente y más eficazmente ayudarle: la devoción a María es el remedio universal a todos nuestros males; el santo nombre de María es un bálsamo excelente y un agradable perfume que sana, fortifica y regocija admirablemente aquél que lo pronuncia con respeto, amor y confianza. Lo dejo entre las manos de esta de esta dulce y tierna madre, el consuelo de los afligidos, la salud de los enfermos, (el fefugio de los pecadores) la causa de nuestra alegría, nuestra vida, nuestra dulzura y esperanza

 

J'apprends avec une bien douce satisfaction l'état de prospérité de votre établissement et je bénis le Seigneur de ce que les efforts de votre zèle et de votre charité (ont été) sont couronnés d'un heureux succès: tout vient de Dieu, et tout instrument est bon entre ses mains lorsqu'il lui plaît de s'en servir et qu'il le trouve docile. Agissez toujours comme le représentant de la sainte Vierge, et priez cette bonne Mère de diriger et de conduire elle même (la barque) l'établissement qui vous est confié pour la plus grande gloire de Dieu et le bien de la religion. + Formez bien vos Frères: que chacun s'applique à son emploi, afin de le remplir parf... aidez-les de vos avis et de vos conseils: Stimulez le bon frère cuisinier.

 

 

Me entero con una muy dulce satisfación del estado de prosperidad de su establecimiento y bendigo al Señor de que los esfuerzon de su celo y de su caridad (han sido) son coronados de un feliz suceso: todo viene del Dios y todo instrumento es bueno entre sus manos cuando a Él le place servirse de él y lo encuntra dócil. Actúe siempre somo el representante de la Sma. Virgen y ruegue a esta buena madrede conducir Ella misma (la barca) el establecimiento que le ha sido confiadopara la mayor gloria del Dios y el bien de la religión.+ Forme bien a sus Hermanos: que cada uno se dedique bien a su empleo, con el fin de cumplirlo perfectamente; ayudeles con sus avisos y consejos: Estimule al buen hermano cocinero

 

Cordeliers, : veuillez me dire s'il vous est enfin parvenu et si vous avez besoin de quelque autre chose (de plus). Je bénis le Seigneur du bon état de votre établissement et je me réjouis avec vous de l'heureux succès (bon) C. Frère Denis a obtenu par son zèle et son dévouement; je ne voudrais pas cependant qu'il soit trop prodigue de sa santé. (J'approuve les) J'ai été un peu lent à répondre à vos bons souhaits; mais ne doutez pas de mon empressement à offrir à Dieu les voeux les plus sincères pour votre bonheur, et pour la (perf) prospérité de votre école. La charge de Directeur est à la vérité bien pesante, mais quand on l'a accepté par obéissance, on doit la porter avec confiance: si d'une main Dieu nous l'impose, de l'autre il en soutient le poids; et tout instrument est bon entre Ses mains lorsqu'il lui plaît de s'en servir: Agissez toujours comme le représentant de la sainte Vierge, et priez cette bonne Mère de conduire elle-même la barque qui vous est confiée.  J'autorise bien le C.F. Denis à vous aider à vendre les objets classiques. J'approuve aussi votre manière de faire l'exercice de la coulpe; néanmoins (vous pourriez la faire) il serait bon de procéder quelquefois selon l'usage.

 

 

Encargados de los Cordones sírvanse decirme, por favor, si por fin les ha llegado lo necesario o bien, si todavía tienen necesidad de alguna otra cosa (de más) Bendigo al Señor del buen estado de su establecimiento y me regocijo junto con Uds., del feliz acierto (buen) que el Querido Hno. D ionisio ha obtenido por su celo y su entrega; sin embargo no quisiera que se obrepasara tanto que su salud lo resienta. (Apruebo los) He sido un poco lento al responder a sus buenos deseos; pero no duden de mi urgencia en ofrecer a Dios los votos más sinceros por su bienestar y por la (perf) prosperidad de su escuela. El cargo de Director es, en vaerdad pesado pero cuando se le acepta por obediencia se le debe sobrellevar con confianza: si con una mano Dios nos lo impone, con la otra sostiene el peso de eso que nos impone, y todo instrumento es bueno entre sus manos cuando a ël le place servirse de él. Actúe siempre como representante de la santísima Virgen, y ruegue a esta buena Madre que conduzca Ella misma la barca que le ha sido confiada.  Autorizo al buen Hermano Dionisio a ayudarles a vender los objetos porpios de la clase. Apruebo, así mismo la manera que uds. han escogido para hacer el Capítulo de Culpas; sin embargo, (Uds. podrían hacerlo) sería bueno proceder algunas veces según se acostumbra.

 

Notre C.F. Siméon, après nous avoir édifié par sa piété, sa douceur et sa résignation, et surtout par la patience admirable avec laquelle il a supporté les douleurs toujours croissantes de sa longue maladie, vient de terminer sa carrière par une mort dont les circonstances sont bien consolantes; (c'est le 8 février 1843).

 

 

Nuestro querido Hno. Simeón, después de habernos edificado por su piedad, su dulzura y su resignación y sobre todo por la paciencia admirable con la cual ha soportado los dolores siempre en aumento de su larga enfermedad, ha terminado su carrera en este mundo con una muerte cuyas circunstancias son de un gran consuelo. (fué el 8 de febrero de 1843).

 

 

77

 

 

 

 [1843.02]

 

[1843.02]

 

Mon bien cher Frère, 

 

Mi muy querido Hermano

 

J'ai été étonné d'apprendre que vous n'aviez pas encore reçu le paquet du C. Frère Denis: il y a près d'un mois que nous vous l'avons envoyé; je crains que l'on n'ait oublié d'y joindre des récompenses pour vos enfants (veuillez me dire s'il vous est enfin parvenu) Le voiturier de St Chamond auquel nous l'avons confié l'a remis (à un autre voiturier de Lyon) au roulage à Lyon chez un nommé Louis Belly, port des Cordeliers, 59: veuillez me dire s'il vous est enfin parvenu et si vous avez besoin de quelque autre chose (de plus). Je bénis le Seigneur du bon état de votre établissement et je me réjouis avec vous de l'heureux succès que le (bon) C. Frère Denis a obtenu par son zèle et son dévouement; je ne voudrais pas cependant qu'il soit trop prodigue de sa santé. (J'approuve les) J'ai été un peu lent à répondre à vos bons souhaits; mais ne doutez pas de mon empressement à offrir à Dieu les voeux les plus sincères pour votre bonheur, et pour la (perf) prospérité de votre école. La charge de Directeur est à la vérité bien pesante, mais quand on l'a accepté par obéissance, on doit la porter avec confiance: si d'une main Dieu nous l'impose, de l'autre il en soutient le poids; et tout instrument est bon entre Ses mains lorsqu'il lui plaît de s'en servir: Agissez toujours comme le représentant de la sainte Vierge, et priez cette bonne Mère de conduire elle-même la barque qui vous est confiée.  J'autorise bien le C.F. Denis à vous aider à vendre les objets classiques. J'approuve aussi votre manière de faire l'exercice de la coulpe; néanmoins (vous pourriez la faire) il serait bon de procéder quelquefois selon l'usage.

 

 

Estoy muy extrañado al enterarme que Ud., no ha recibido todavía el paquete del querido Hno. Dionisio: hace cerca de un mes que lo hemos enviado; me temo que lo han podido olvidar al hacer el envío de las recompensas para sus niños.(sírvase informarme si por fin ya le ha llegado). El coche de san Chamond a quien le encargamos el paquete, (a otro cochero de Lyon)  al que conduce otro coche de Lyon, en casa de un tal Luis Belly, puerto de cordeleros, 59; sírvase decirme por favor si su envío le ha llegado por fin y si usted tiene necesidad de alguna otra cosa (de más).Bendigo al Señor del buen estado de su establecimiento y me causa regocijo, junto con ustedes del feliz resultado que el Hno Dionisio ha obtenido por su celo y su entrega; no quisiera sin embargo, que sea muy pródigo de su salud. ( Apruebo las) He sido un poco lento en responder a sus deseos, pero no tengan la más mínima duda de mi empeño en ofrecer a Dios los votos más sinceros por el bienestar y por la (perf) prosperidad de su escuela. El cargo de Director es pesado de verdad, pero cuando se le ha aceptado por obediencia, se le debe sobrellevar con confianza; su con una mano Dios nos impone el cargo, con la otra sostiene el peso, y todo instrumento es bueno entre sus manos cuando a Él le place valerse de él. Actúe siempre como el representante de la Santísima Virgen, y ruéguele a esta buena Madre que sea Ella misma quien conduzca la barca que le ha sido confiada. Autorizo ampliamente al Qdo. Hno. Dionisio para que le ayude a vender los objetos propios de la clase. Apruebo también su forma de hacer el Capítulo de Culpas, sin embargo (Ustedes podrían hacerlo) sería bueno proceder algunas veces según el uso.

 

Notre C.F. Siméon, après nous avoir édifié par sa piété, sa douceur et sa résignation, et surtout par la patience admirable avec laquelle il a supporté les douleurs toujours croissantes de sa longue maladie, vient de terminer sa carrière par une mort dont les circonstances sont bien consolantes;   c'est le 8 février 1843

 

 

Nuestro querido Hermano Simeón, después de habernos edificado por su piedad, su dulzura y su resignación, y sobre todo con su paciencia admirable con la cual ha soportado los dolores siempre crecientes de su larga enfermedad, acaba de terminar su carrera con una muerte cuyas circunstancias han sido muy consoladoras, fue el 8 de febrero de 1843

 

 

114

 

 

 

[1843]

 

[1843]

 

 M. C. F., 

 

Mi querido Hermano:

 

Vous avez un emploi bien important et qui mérite toute notre sollicitude. J'ai cru qu'il était bon de renouveller votre attention sur les devoirs qu'il vous impose. (Le bon ordre et) La régularité d'une maison dépendant d'une surveillance exacte et soutenue: la belle écriture est un des plus beaux reliefs d'une classe. Vous voyez donc que l'honneur, la prospérité et le bon ordre de l'établissement (roule sur vous) sont attachés en grande partie aux fonctions que vous remplissez. L'attachement et le zèle que vous avez pour la Société me donnent la douce confiance que nous n'aurons pas lieu de nous repentir que nous pourrons au contraire nous féliciter de vous avoir donné cette charge bien honorable quoique pénible et assujettissante.

 

 

Usted tiene un empleo muy importante y que merece toda nuestra solicitud. He creído prudente que sería bueno renovar su atención sobre los deberes que le impone. (El buen orden y) La regularidad de una casa depende de una vigilancia exacta y sostenida: la bella escritura es uno de los más bellos relieves de una clase. Usted ve pues que el honor, la prosperidad y el buen orden del establecimiento (descansan sobre usted) son inherentes en gran manera a las funciones que usted desempeña. La adhesión y el celo que Ud. tiene por la Sociedad me dan la dulce confianza que nosotros no tendremos lugar a arrepentirnos, que por el contrario  podremos felicitarnos de tener este cargo tan honorable aunque penoso y esclavizante

 

Soyez auprès des élèves comme un ange de paix, un guide fidèle, un gardien vigilant: regardez-les comme des enfants que le Seigneur a confié à vos soins, et dont vous aurez à lui rendre compte: comme des âmes couvertes du sang de Jésus-Christ dont ils sont les membres, et comme des temples dans lesquels le Saint-Esprit habite. Recommandez-les souvent à la très sainte Vierge notre bonne mère; à Saint Joseph protecteur de l'enfance de Jésus, à leurs anges gardiens et à leurs saints patrons; afin que vous ayez la consolation de voir ces jeunes plantes croître et se fortifier pour produire des fruits durables et abondants.

 

Sea para sus alumnos como un ángel de paz, un guía fiel y un guardián vigilante: considérelos como niños que el Señor ha puesto bajo sus cuidados, y de los cuales usted les deberá rendir cuenta: como de almas redimidas por la Sangre de Jesucristo del cual son los miembros, y como templos en los cuales habita el Espíritu Santo. Recomiéndeles a menudo a la Santísima Virgen, nuestra buena Madre, a San José protector de la infancia de Jesús, a sus Ángeles Custodios y a sus santos Patronos, a fin de que Ud., tenga el consuelo de ver estas jóvenes plantas fortificarse para producir frutos durables y abundantes.

 

Soyez toujours bien attentif et appliquez vous à tout ce que l'on demande de vous: profitez des bons avis et des sages conseils qui vous sont donnés, persévérez dans vos saints exercices; afin que vous soyez un sujet d'édification de joie et de consolation pour tous ceux qui sont auprès de vous.

 

Esté siempre muy atento y dedíquese Ud., a todo lo que le sea solicitado: aproveche de los buenos avisos y de los sabios consejos que le son dados, persevere en sus santos ejercicios; para que se convierta en un centro de edificación de alegría y de consolación para todos aquellos que están a su alrededor

 

Je vous laisse à l'ombre de notre aimable mère on y est si bien!

 

Lo dejo bajo la sombra de nuestra amable Madre; ¡Ahí se está tan bien!

 

 

115

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

 M. b. c. f., 

 

Mi muy querido Hermano:

 

Je vous aurais répondu plus tôt mais (comme) il était décidé que le cher frère Louis Marie vous verrait cette semaine dans sa tournée et qu'il (devait) vous dirait de vive voix ce que vous auriez à faire relativement aux diverses demandes que vous nous adressez les circonstances ne lui ayant pas permis de faire ce voyage je profite de celui du cher Frère Hilarion pour vous faire parvenir ma réponse le frère Emmanuel né Chirat de St Marcel, est ici depuis quelques jours: bien content et en bonne santé: je l'ai engagé à écrire lui-même à ses parents.

 

 

Le hubiera respondido mucho antes (como) estaba decidido que el querido hermano Luis María lo vería esta semana en su recorrido y que él (debía) le diría de viva voz lo que Ud debería hacer relativamente a las varias peticiones que usted nos dirige; las circunstancias no le permitieron realizar este viaje; aprovecho del viaje del querido Hermano Hilarión, para hacerle llegar mi respuesta; el Hermano Emmanuel, ce apellido Chirat, de san Marcelo, está aquí desde hace algunos días; está muy contento y goza de buena salud: lo he invitado para que él mismo les escriba a sus parientes

 

Vous êtes déjà trop chargé je (crois) pense qu'il ne serait pas prudent de vous surcharger (davantage) encore; il faut engager la commune à faire le traitement d'un troisième frère pour qu'on puisse vous permettre avec moins de difficulté de faire quelques places surérogatoire quant à présent je ne crois pas que cela soit possible; votre temps et vos frères doivent être employés à la bonne tenue de votre classe et à l'instruction générale de tous vos enfants.

 

Usted está ya demasiado sobre cargado yo (creo) pienso que no sería prudente sobrecargarlo (más) todavía; es necesario comprometer a la comuna a encargarse de lo relativo a un tercer hermano, para que se pueda sin dificultad hacer algunos lugares super numerarios; por el momento no creo que eso sea posible; su tiempo y el de sus hermanos deben estar empleados a la buena marcha de su clase y a la instrucción general de sus niños.

 

Vous pouvez acheter les cartes de l'Europe et de l'Asie et faire (dans le courant de l'année) un voyage à St Félicien dans le courant de l'année.

 

Puede comprar los mapas de Europa y Asia y hacer(en el transcurso del año un viaje a San Feliciano, también en el transcurso del año.

 

 

116

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 M. b. c. F., 

 

Mi muy querido Hermano:

 

Je vous prie de ne pas différer de nous envoyer le C.F. Evrague: il nous est absolument nécessaire pour faire une classe du genre de la vôtre dans un établissement bien important: le F. qui l'a fait en est chargé et prêt de succomber; le médecin lui a ordonné le repos et nous recevons lettre sur lettre à ce sujet. Tout dernièrement encore (il) ce Frère nous a fait dire qu'il ne pouvait plus y tenir: jugez de notre inquiétude et de notre embarras en ce moment surtout que plusieurs de nos Frères des plus capables se trouvent hors d'état d'exercer leurs fonctions. Veillez donc; aussitôt notre lettre reçue, faire partir le Frère Evrague; s'il est nécessaire de vous donner quelqu'un pour aider à la cuisine faites nous le savoir; il se fera pas attendre.

 

 

Le ruego de no diferir más el enviarnos al querido Hno. Evrague: nos es absolutamente necesario para impartir una clase semejante a la suya en un establecimiento muy importante: el Hno que se hace cargo de ella está sobre cargado y próximo a sucumbir, el médico le ha ordenado el descanso y recibimos carta sobre carta a este respecto. Hace muy poco todavía, ( él), este Hermano nos ha comunicado que no se puede sostener: sea juez de nuestra inquietud y de nuestro apuro en este momento sobre todo que varios de nuestros hermanos de los más capaces se encuentran fuera de su condición para ejercitar sus funciones. Vele pues, tan pronto como nuestra carta sea recibida, para que el Hno Evrague parta de inmediato; si es necesario darle alguno para ayudarle a los menesteres de la cocina, háganoslo saber y se lo enviaremos sin demora.

 

Je suis en union de prière et dans les sentiments de la plus cordiale affection Tout à v[ous] en J[ésus] et M[arie].

 

Quedo, en unión de oraciones en los sentimientos del más cordial afecto. Todo s[uyo] en J[esús] y M[aría]

 

 

117

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

 Mon b. C. F., 

 

Mi muy querido Hermano:

 

Quoique la première démarche que vous avez faite m'ait donné quelques pressentiments de la triste nouvelle que vous m'annoncez je ne laisse pas d'en être profondément affligé dans la crainte que vous ne suiviez en cela que les instigations du malin esprit ou les mouvements d'un fol orgueil.

 

Aunque el primer trámite que usted ha hecho ha despertado en mí algunos presentimientos de la triste noticia que Ud. me anuncia, yo no dejo de estar por ello profundamente afligido, ante el temor el temor de que Ud., siguiera en todo ello las instigaciones del espíritu maligno o los movimientos de un enajenado orgullo.

 

Vous vous êtes rangé volontairement sous la dépendance des Supérieurs de la Société de Marie; vous leur avez promis soumission et obéissance, et maintenant, sans leur participation, sans leur(s) conseil(s) sans leur agrément vous vous voudriez rompre les doux liens qui vous y attachent et vous croire appelé à un autre genre de vie.

 

Usted ha se ha ordenado voluntariamente bajo la dependencia de los Superiores de la Sociedad de María, usted les ha prometido sumisión y obediencia, y ahora, sin su participación sin su (s) ,consejo (s)  sin su beneplácito usted quisiera romper los dulces lazos que lo ligan y se cree llamado a otro género de vida.

 

La très sainte Vierge vous a conduit comme par la main dans sa sainte maison: vous nous avez donné constamment des marques d'un attachement inviolable (pour) à votre vocation et des témoignages d'une invariable résolution d'y persévérer jusqu'à la fin oseriez-vous dire que tout cela n'a été que dissimulation, feinte et tromperie, et que vous vous êtes moqué de Dieu et des hommes! Vous avez prié et consulté me dites vous; mais c'est peut être avec les dispositions du prophète Balaham, prévaricateur et infidèle et le bon Dieu dans sa juste (et son) indignation vous laisse aller au gré de vos désirs comme pourrez-vous justifier votre conduite. Le zèle pour la gloire de Dieu et le bien de la religion ne peut être le motif de votre détermination: car notre Société vous offre un vaste champ (assez vaste) à cultiver et une moisson abondante à recueillir Et n'y (pouvez) trouve-vous pas abondamment de quoi satisfaire votre ardeur pour la perfection religieuse et pour le salut des âmes? Vous (quittez) abandonnez le bien que vous pouvez faire présentement pour entrer dans une carrière longue difficile qui vous expose à manquer complètement votre but.

 

La Santísima Virgen lo condujo como de la mano a su santa casa; usted nos ha dado constantemente signos de una adhesión inviolable (por) a su vocación y testimonios de una invariable resolución de perseverar hasta el fin; se atrevería usted a decir que todo esto no ha sido sino un fingimiento, disimulo y engaño y que usted se ha burlado de Dios y de los hombres! Usted ha rezado y consultado, según me dice, pero es posible que todo haya sido con las disposiciones del profeta Balaham, prevaricador e infiel y el Buen Dios en su justa ( y su) indignación lo deje ir a merced de sus deseos como tratando de justificar su conducta. El celo por la gloria de Dios y el bien de la religión no pueden ser motivo de su determinación: porque nuestra Sociedad le ofrece un vasto campo (bastante amplio) para cultivar  y una cosecha abundante qué cosechar.  Y acaso usted no (puede) encuentra abundantemente con qué satisfacer su deseo ardiente de perfección religiosa y por la salvación de las almas? Ud., (deja) abandona el bien que usted puede hacer en el momento presente para entrar en una carrera larga difícil que lo expone a faltar completamente a su fin.

 

 

(Si je vous) Si je vous parle de la sorte, c'est dans la confiance que me donne votre docilité et votre bon coeur: déjà je pense que vous êtes venu à de meilleurs sentiments; vous savez trop combien il est dangereux de regarder derrière soi après avoir mis la main à la charrue; combien sont à craindre les artifices dont se sert l'ennemi de tout bien pour nous engager dans ses pièges: (il cherche même) semblable à un loup ravissant il veut vous arracher du bercail détournez vous aussitôt recourrez à Marie la divine Bergère; venez-vous réfugier à ses pieds, et vous échapperez à l'ennemi, et vous vivrez en paix sous (son amiable houlette) les auspices de cette aimable et puissante Mère.

 

 

(Si yo le) Si yo le hablo de esta manera es con la confianza que me proporciona su docilidad y su buen corazón: pienso que ya actualmente se encuentra con mejores sentimientos; usted sabe de sobra que es muy peligroso volver la vista atrás, bien sea cuando ya se ha puesto la mano en el arado; cómo son de temer los artificios de los cuáles se vale el enemigo de todo bien para envolvernos en sus engaños (él busca, de la misma manera) semejante a un lobo seductor, quiere arrancarlo del redil; aléjese inmediatamente recurra a María la Divina Pastora, venga a refugiarse a sus pies y escapará del enemigo, y vivirá en paz bajo (su amistoso báculo) los auspicios de esta amable y poderosa Madre

 

Quant à la somme du noviciat, elle est définitivement acquise à la (maison) société après deux années révolues, soit que les sujets passent un temps dans la maison mère (en s'exerç[ant]) ou qu'ils continuent leur noviciat en s'exerçant sous un Directeur dans un établissement (quelconque).

 

 

En cuanto a la suma correspondiente al noviciado ha quedado definitivamente bajo la adquisición de (la Casa) la Sociedad, dados los años que han pasado, bien sea que los sujetos pasen algún tiempo en la casa madre (haciendo sus ejerc[icios] o bien que continúen ejercitándose bajo la dirección de un Director en un establecimiento (cualquiera)

 

En attendant le plaisir de vous embrasser, recevez l'assurance de la toute fraternelle affection et du sincère dévouement avec lesquels je suis T[out] à V[ous] en J[ésus] M[arie].

 

Ansiando el placer de abrazarlo personalmente, reciba la seguridad de mi afecto siempre fraternal y de la sincera entrega con los cuales soy  T[odo] S[uyo] en J[esús] M[aría].

 

 

119

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

 Mon b. c. Frère, 

 

Mi muy querido Hermano:

 

Nous accordons au bon F. Eustache la permission de rester dans sa famille jusqu'à la fin du mois de mai pour les raisons que vous nous exposez dans votre lettre. Quant à l'admission de son jeune frère au Noviciat de Vauban nous nous en rapportons parfaitement à votre sagesse et à votre prudence: sur les lieux vous êtes plus à même de juger si le postulant par ses talents et ses bonnes qualités peut dédommager la Société des sacrifices qu'elle serait obligée de s'imposer pour favoriser sa vocation. Je vous prie en même temps de continuer à aider le C.F. Eustache de vos avis et de vos conseils dans la position où il se trouve, afin qu'il fasse tout pour le mieux, et qu'il termine heureusement et promptement ses affaires.

 

 

Hemos acordado al Buen Hno. Eustaquio el permiso de permanecer en su familia hasta el fin del mes de mayo por las razones que Ud. nos expone en su carta. Por lo que respecta a la admisión de su hermano joven al Noviciado de Vauban, nos atenemos a su sabiduría y a su prudencia: estando Uds., en el terreno de los hechos están en mejor aptitud de juzgar si el postulante, por sus talentos y sus buenas cualidades puede resarcir a la Sociedad todos los sacrificios que se verá obligada a imponerse para favorecer su vocación. Le ruego, al mismo tiempo que continúe a ayudar al Qdo. Hno. Eustaquio con sus avisos sus consejos según la situación en que se encuentre, con el fin de haga siempre en todo lo más conveniente y que termine felizmente y prontamente sus asuntos.

 

 

120

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher Frère, 

 

Mi querido hermano

:

Le Frère Bibliothécaire m'a dit qu'(il n'y a pas) il y a long-temps que les articles mentionnés dans votre lettre ont été mis au roulage à votre adresse; il faut en excepter les principes de lecture: il ne croit pas que vous en ayez demandé; nous allons prendre des informations pour savoir ce qu'est devenu le paquet.

 

El Hermano Bibliotecario me ha dicho (que no hay) hace mucho tiempo solamente los artículos mencionados en su carta han sido enviados a su dirección; es necesario exceptuar los principios de lectura: él no cree que Ud. haya solicitado eso; vamos a solicitar informes  para saber lo que pasó con el paquete.

 

La traite de 750 francs dont je vous ai parlé dans une dernière lettre est en circulation: il y a quelques jours que notre bourse a éprouvé (deux) une terrible secousse. * Je suis en union (de) à vos ferventes prières et dans les sentiments de la plus cordiale affection.  V[otre] t[out] d[évoué] F[rère] et S[upérieur].

 

La letra de cambio de la cualle hablaba en una de mis últimas cartas está en circulación: hace algunos días que nuestra bolsa ha experimentado ,(dos) una terrible sacudida. Estoy en unión (de) sus fervientes oraciones y en los sentimientos del más cordial afecto.

V[uestro] t[odo] d[edicado] H[ermano] y S[uperior].

 

 P.S. Le C.F. Jn B[aptis]te s'occupe (dans ce moment) de (pourvoir) procurer au (rempla[cement]) F. Isaie (Ma) un bon traité de dessin linéaire; il pense (le) trouver cet ouvrage à Paris.

 

P.S. El Qdo. Hno. Juan B[autis]ta se ocupa (en este momento) de (poder) procurar el (rempla[zo] ) del Hno. Isaías (Mi) un buen trato de designio linear; él piensa (lo) encontrar esta obra en París

 

 

120a

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher Frère, 

 

Mi querido hermano

:

Le Frère Bibliothécaire m'a dit qu'(il n'y a pas) il y a long-temps que les articles mentionnés dans votre lettre ont été mis au roulage à votre adresse; il faut en excepter les principes de lecture: il ne croit pas que vous en ayez demandé; nous allons prendre des informations pour savoir ce qu'est devenu le paquet.

 

El Hermano Bibliotecario me ha dicho (que no hay) hace mucho tiempo solamente los artículos mencionados en su carta han sido enviados a su dirección; es necesario exceptuar los principios de lectura: él no cree que Ud. haya solicitado eso; vamos a solicitar informes  para saber lo que pasó con el paquete.

 

La traite de 750 francs dont je vous ai parlé dans une dernière lettre est en circulation: il y a quelques jours que notre bourse a éprouvé (deux) une terrible secousse. * Je suis en union (de) à vos ferventes prières et dans les sentiments de la plus cordiale affection.  V[otre] t[out] d[évoué] F[rère] et S[upérieur].

 

La letra de cambio de la cualle hablaba en una de mis últimas cartas está en circulación: hace algunos días que nuestra bolsa ha experimentado ,(dos) una terrible sacudida. Estoy en unión (de) sus fervientes oraciones y en los sentimientos del más cordial afecto.

V[uestro] t[odo] d[edicado] H[ermano] y S[uperior].

 

 P.S. Le C.F. Jn B[aptis]te s'occupe (dans ce moment) de (pourvoir) procurer au (rempla[cement]) F. Isaie (Ma) un bon traité de dessin linéaire; il pense (le) trouver cet ouvrage à Paris.

 

P.S. El Qdo. Hno. Juan B[autis]ta se ocupa (en este momento) de (poder) procurar el (rempla[zo] ) del Hno. Isaías (Mi) un buen trato de designio linear; él piensa (lo) encontrar esta obra en París

 

 

120b

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

M. b. C. F., 

 

Mi muy querido Hermano:

 

Le bon frère (He) Eliménas est arrivé hier bien fatigué; aujourd'hui il va un peu mieux. (Nous nous empressons) Je me suis empressé de faire partir son remplaçant qui vous donnera je l'espère beaucoup de satisfaction et de contentement: je vous le recommande avec un intérêt tout particulier: formez-le bien sous tous les rapports: vous trouverez en lui piété soumission bonne volonté;

 

El buen hermano (He) Elimenás llegó ayer muy cansado; hoy se siente un poco mejor.

(Nos apresuramos) Me he apurado en enviar su reemplazante, que le dará, así lo espero, mucha satisfacción y contento: yo se lo recomiendo con un interes muy particular: fórmelo bien bajo todos los aspectos: Ud., encontrará en él piedad sumisión buena voluntad,

 

 

 

121

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

M. b. C. F., 

 

Mi muy querido Hermano:

 

Après une trop longue attente vos désirs sont enfin satisfaits, et le bon frère Edouard se rend auprès de vous il emporte bien des regrets: trois jours après sa sortie de Perreux. M(ademoiselle)lle du Bretail est venue le réclamer comme le soutien de l'établissement; je n'ai pas besoin de vous en faire l'éloge: il vous est assez connu; je vous recommande surtout de veiller sur sa santé; vous savez qu'il ne se ménage pas. Conservez-le bien et vous aurez un bon préfet pour le département de la cuisine et ses dépendances.

 

 

Después de una demasiado larga espera, sus deseos son al fin satisfechos,y el buen Hermano Eduardo se dirige hacia Usted, y lleva consigo muchos reclamos: tres días después de su partida de Perreux, la Srta. du Bretail ha venido a reclamarlo conside-rándolo el sostén del establecimiento, yo no tengo necesidad de hacerle el elogio correspondiente: él es bastante conocido por Ud.; yo le recominedo sobre todo velar por su salud, Ud. sabe que en esto no es muy fuerte. Consérvelo bien y Ud. tendrá un buen prefecto para el departamento de la cocina y sus dependencias.

 

Je suis bien d'avis que vous vous procuriez un fourneau commode et économique; ce n'est pas trop qu'il puisse servir au moins pour cent-cinquante personnes.

 

Estoy convencido que Ud. porcurará conseguir un horno cómodo y económico; no es demasiado que pueda servir al menos  para unas ciento cincuenta personas.

 

Nous vous enverrons bientôt les lits de fer; mais nous sommes un peu embarrassés pour le transport; nous pensons les faire conduire à Givors pour les faire embarquer sur le Rhône; mais où (pourrez-vous) et chez qui pourrat-on les déposer au débarquement.

 

Veremos pronto las camas de hierro; pero estamos un poco impedidos por lo referente al transporte; pensamos conducirlas a Givors para hacerlas embarcar por el Ródano, pero dónde (podrían ustedes) y en casa de quién podría depositarse el desembarco?

 

Je vois avec plaisir l'heureux échange [que vous faites] des sujet de la Trappe; pourvu que ce soit toujours de concert avec les Supérieurs et pour des raisons légitimes.

 

Veo con satisfacción el feliz cambio [que ustedes hacen] de los sujetos de la Trapa, con tal que esto se haga siempre de acuerdo con los Superiores y por razones legítimas.

 

J'ai reçu avec (plaisir) beaucoup d'intérêt le tableau de votre maison de Noviciat et des (maisons) établissements qui en dépendent: Je vous envoie celui des Frères qui ont contracté l'engagement décennal.

 

He recibido con (placer) mucho interés el cuadro de su casa de Noviciado y de las (casas) establecimientos que de ella dependen: Yo le envío aquellos Hermanos que han pronunciado su compromiso decenal.

 

L'oeuvre de Dieu souffre toujours des contrariétés: l'église et tous les établissements religieux en ont éprouvé, comme vous le savez surtout (dès le principe) dans leur commencement; il faut de la patience et du Zèle et du courage; peu à peu les difficultés s'aplanissent, les maisons s'organisent et tout marche.

 

La obra de Dios sufre siempre contrariedades: la iglesia y todos los establecimientos religiosos han experimentado alguna prueba, como usted lo sabe sobre todo(desde el principio) en los principios; necesitamos paciencia, Celo y ánimo; poco a poco las dificultades se suavizan, las casas se organizan y todo marcha.

 

Le Père Bélier est à l'Hermitage depuis deux jours: ce n'est que là, dit-il, qu'il peut bien se reposer; mais il n'oublie pas St Paul; vous avez, je pense, reçu quelques sujets de son choix.

 

El Padre Belier está en el Hermitage desde hace dos días: es precisamente ahí, dice él que puede realmente descansar; pero no elvida San Paul, usted ha recibido , yo pienso, algunos sujetos escogidos por él.

 

Nous faisons encore la guerre au rocher; mais il nous tarde bien d'en finir; je crois néanmoins qu'elle se terminera à notre avantage (sous le rapport du phisique en rendant notre position plus saine et plus agréable) en joignant l'agrément à la salubrité.

 

 

por nuestra parte seguimos haciendo la guerra a la roca; pero nos lleva mucho tiempo acabar con ella; creo, sin embargo que ella terminará a nuestro favor (bajo el punto de vista físico, volviendo nuestra posición más santa y más agradable) añadiendo la  ventaja de la salubridad

 

Plusieurs de nos Frères se trouvent indisposés: ce sont les plus capables; nous nous sommes vus à la veille de perdre le C.F. Abbon au commencement du mois de Mai; nous avons écrit à Paris pour le recommander avec quelques autres aux prières de l'archiconfrérie du saint et immaculé Coeur de Marie une neuvaine de Messes et des prières particulières ont été faites à cette même intention à l'Hermitage et nous avons tout lieu d'espérer que nous obtiendrons l'effet de nos demandes; nos malades vont mieux. Notre Noviciat s'est bien recruté; mais le nombre des sujets est loin d'être en rapport avec la multiplicité des besoins et des demandes.

 

 

Varios de nuestros Hermanos se encuentran indispuestos: son los más capaces; nos vimos a punto de perder al Qdo. Hno. Abbón al principio del mes de mayo; hemos escrito a Paríss para encomendarlo con algunas otras oraciones de la archicofradía del santo e inmaculado Corazón de María, una novena de Misas y de oraciones particulares han sido ofrecidas por esta misma intención en el Hermitage y teníamos toda la esperanza de esperar que obtendríamos el objeto de nuestras demandas; nuestros enfermos van mejor. Nuestro Noviciado se encuentra con bastantes sujetos pero el número de sujetos está muy lejos con respecto a las múltiples necesidades y peticiones.

 

Mes respects à M. Mazelier, mes amitié à tous les Frères: je suis en union de vos prières et dans les sentiments de la plus cordiale affection T[out] à v[ous] en J[ésus] et M[arie].

 

Mis respetos a M.Mazelier, mis saludos amigables a todos los Hermanos: quedo en unión de sus plegarias y los sentimientos del más cordial afecto. T[odo] de u[ested]en J[esús] y M[aría].

 

 

123

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon C. Frère,

 

Mi querido Hermano,

 

J'ai reçu votre lettre avec beaucoup d'intérêt et je suis bien sensible à (la naïve et pieuse) religieuse et pieuse expression de vos sentiments et de vos peines.

 

Recibí su carta con mucho interésy me siento muy sensible hacia (la cándida y piadosa) la religiosa y piadosa expresión de sus sentimientos y de sus penas

 

Vous savez que la croix nous suit partout; il faut nous résoudre à la porter et le faire de bon coeur si nous souffrons avec J.C. (si) nous (voulons être) serons glorifiés avec lui. Toute la vie de Jésus-Christ n'a été qu'une croix et un martyre: il nous a donné (à nous) un exemple de patience, afin que nous marchions sur ses traces: et c'est en lui que nous trouvons la force, la consolation, la joie et la paix dans toutes les tribulations qui nous arrivent.

 

 

Usted sabe que la cruz nos sigue por todas partes, es necesario resolvernos a llevarla y a hacerlo de todo buen corazónsi sufrimos con Jesucristo (si) nosotros (queremos ser) glorificados con Él.  Toda la vida de Jesucristo ha sido una cruz y un martirio: Él nos ha dado (a nosotros) un ejemplo de paciencia, a fin de que marchemos tras sus huellas: y es en Él que encontramos la fuerza, el consuelo, la alegría y la paz en todas las tribulaciones que nos sobrevienen.

 

Soyez ferme et courageux: souvent les commencements sont difficiles; mais la persévérance adoucit tout. vous savez que ceux qui sèment dans les larmes (recueilleront) moissonneront dans la joie; et qu'une couronne immortelle est réservée à celui qui aura bien combattu. Dieu éprouve ordinairement par de grandes afflict[ions] ceux qu'il veut élever à une grande perfection. L'éloignementx et la distance des lieux ne diminuent en rien mon attachement et mon affection pour les Frères au contraire les doux liens de notre union deviennent plus étroits dans les sacrés Coeurs de Jésus et de Marie je recommande souvent aux bons Frères et aux pieux Novices qui sont à la maison mère de ne pas oublier les Frères (qui sont) employés dans les divers établissements de la Société (et) qui se donnent tant de peines pour bien former leurs enfants: nous avons la douce confiance que le Père des miséricordes et le Dieu de toute(s) consolation(s) daignera exaucer nos prières et répandre de plus en plus la pluie de sa sainte grâce sur ces jeunes plantes pour leur faire produire des fruits durables et abondants.

 

Sea firme y animoso: a menudo los principios son difíciles pero la perseverancia lo endulza todo. Ud. sabe que los que siembran entre lágrimas (recogerán) cosecharán en la alegría y que una corona inmortal está reservada a quien habrá combatido adecuadamente. Dios prueba ordinariamente con grandes aflic[ciones] a aquellos que Él quiere elevar  a una gran perfección. El alejamiento y la distacia de los lugares, no disminuyen en nada mi adhesión y mi afecto hacia los Hermanos al contrario los dulces lazos de nuestra unión se hacen más estrechosen los sagrados Corazones de Jesús y de María; yo recomiendo frecuentemente a los piadosos Novicios que están en la Casa Madre que no olviden a los Hermanos (que están) empleados en los diversos establecimientos de la Sociedad (y) que se toman tantas penas para formar bien a los niños: teenmos la dulce confianza que el Padre de las misericordias y el Dios de todo (s) consuelo (s) se dignará escuchar nuestras plegarias y esparcir cada vez más su santa gracia sobre estos jóvenes plantas para hacerlas producir frutos durables y abundantes.

 

 

125

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

J'apprends avec plaisir que vous faites votre possible pour devenir toujours plus utile à la chère Société de Marie en avançant (toujours) de plus en plus dans (les) la vertu(s) et dans les sciences propres à notre état.

 

Me entero, con placer que Ud., hace su posible para llegar a ser más útil a la querida Sociedad de María, avanzando (siempre) más y más en (las) la virtud (s) y en las ciencias propias de nuestro estado.

 

Lorsque vous éprouvez quelques peines ou quelques contrariétés, il ne faut pas vous en attrister: vous savez que le bon Dieu éprouve ceux qu'il aime pour leur faire mériter de plus grandes faveurs en ce monde et une couronne plus brillante dans l'éternité. Tâchez d'agir toujours de concert avec votre frère Directeur pour le bien de l'établissement et le bon ordre des classes. je suis persuadé qu'il se rendra volontiers aux justes et respectueuses (recommandations) représentations que vous lui ferez, et qu'il secondera votre (effort pour obtenir)[1] zèle pour la discipline des élèves; d'ailleurs j'espère que vous recevrez bientôt la visite du C.F. Jn Baptiste qui arrangera tout pour le mieux et vous donnera tous les renseignements dont vous pouvez avoir besoin pour exercer votre emploi avec consolation et succès.

 

 

Cuando Ud., experimenta algunas penas o algunas coantrariedades, no es necesario entristecerse por ello: Ud., sabe que el buen Dios prueba aquellos que Él ama para hacerlos merecer los grandes favores en este mundo y una corona más brillante en la eternidad. Trate de actuar siempre de acuerdo con su Hermano Director, por el bien del establecimiento y el buen orden de las clases; Estoy persuadido de que él se prestará con mucha buena voluntad a las justas y respetuosas (recomendaciones) representaciones que Ud. le haga, y que él secundará su (esfuerzo para obtener) celo para la disciplina de los alumnos; por lo demás espero que recibirán muy  pronto la visita del Qdo. Hno. Juan Bautista, que arreglará todo de la mejor manera y les dará todas las indicacionesde los cualuds., pueden necesitar para ejercer su empleo con consolación y éxito.

 

 

126

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

M. b. C. F.,

Mi muy querido Hermano:

J'ai remis au C.F. Hippolyte votre billet de commission en lui recommandant de tenir prêts les (différents effets) divers articles qu(i)e vous (sont nécessaires) demandez afin que (le C.F. Jn Bte) nous puissions vs les faire parvenir lorsq[ue] l[e] C.F. Jn Bte fera le voyage de St Pol.

 

 

He remitido al Qdo. Hno Hipólito el Boleto de comissión recomendándole que tenga dispuestos los (diferentes objetos) diversos artículos que le (son necesarios) solicítelos con el fin de que (el Qdo. Hno. Juan Bautista) podamos hacércelos llegar en el momento q[ue]e[l]Qdo. Hno. Juan Bautista hasga el viaje a San Pol.

 

Formez bien les novices; ayez bien soin de vos Frères: q[ue] la paix, la charité, l'union, la bonne intelligence règnent toujours parmi vous; afin qu'agissant de concert pour la gloire de Dieu et le bien de la religion vs puissiez oppose(z)r une phalange impénétrable à toutes les attaques de l'ennemi: gardez bien la règle et la règle vous gardera conservez l'ordre et l'ordre vous conservera.

 

Forme bien a los novocios; tenga mucho cuidado de los Hermanos: q[ue] la paz, la caridad, la unión, la buena inteligencia reinen siempre en medio de ustedes; con el fin de que actuando de acuerdo con la gloria de Dios y el bien de la religión, ustedes puedan oponer  una falangeimpenetrable contra todos los ataques del enemigo: guarden bien la regla y la regla los guardará ; conserven el orden y el orden los conservará

 

Plusieurs de nos Fr. s[e] s[on]t trouvés gravem[ent] indis[posés] par l'hiver et n'ont plus contin[ué] leurs fonct[ions] nous nous som[mes] vus à l[a] veil[le]

 

 

 Varios de nuestros Her[m]anos se encuentran gravem[ente] indispuestos a causa del invierno y no han podido conti[nuar] más sus func[iones] nos hemos visto [en] gran apu[ro]

 

 

129

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher Frère,

 

Muy querido Hermano:

 

Votre silence m'inquiète; je pense que vous ne doutez pas de affection pour vous et de l'intérêt que je prends à tout ce qui concourt à votre avancement dans la perfection religieuse; quelques mots sur votre état et sur vos dispositions actuelles me feraient bien plaisir. Je voudrais que vous me fassiez connaître la manière dont vous remplissez vos devoirs envers Dieu, envers vous-même et envers les élèves; je ferai tout mon possible pour adoucir vos peines et pour vous aider à surmonter tout ce qui pourrait être un obstacle à votre avancement.

 

Su silencio me inquieta; pienso que Ud., no duda del afecto hacia usted y del interés que tomo para su adelanto en la perfección religiosa; algunas palabras sobre sus disposiciones actuales me causarían mucho placer. Yo quisiera que me hiciera conocer la manera con la que Ud., cumple sus deberes hacia Dios, con usted mismo, y hacia sus alumnos; Haré todo lo que está en mis manos para endulzar sus penas y por ayudarle a sobreponerse a todo aquello que pueda ser un obstáculo para su adelantamiento.

 

En attendant cette consolation, je vous embrasse avec le plus affectueux dévouement dans les sacrés Coeurs de J. et de M.

 

En espera de este consuelo yo lo abrazo con la más afectuosa entrega en los sagrados corazones de J. y de M.

 

 

 

130a

 

 

 

1854.03.13

 

1854.03.13 {PRIVADO}

 

A: F. Gébuin, Breteuil

 

Para el H. Gebuin, Breteuil:

 

J.M.J.

 

J.M.J.

 

Mon cher Frère,

 

Mi querido Hermano:

 

Vous pouvez vous préparer à faire votre profession solennelle à la retraite prochaine; tâchez de vous bien préparer à cette sainte cérémonie, qui vous incorpore à la Société de Marie d'une manière absolue et irrévocable. Plus vous prirez, plus vous vous mortifierez, plus vous ferez d'efforts pour bien prendre l'esprit de la Société, pour en accomplir les Règles, et en acquérir les vertus, plus votre sacrifice sera agréable au bon Dieu, méritoire pour vous, et avantageux à la Communauté. Appliquez-vous donc d'une manière spéciale aux exercices de votre sainte vocation; tout ce que vous ferez, tout ce que vous souffrirez vous servira pour avancer dans la perfection, et mériter une gloire et une couronne éternelles.

 

Usted puede prepararse a hacer su profesión solemne, para el próximo retiro; Procure prepararse bien para esta santa ceremonia, que lo incorpora a la Sociedad de María de una manera absoluta e irrevocable. Ud. rezará más, se mortificará más, usted hará mayores esfuerzos para asimilarse más al espíritu de la Sociedad, para cumplir las Reglas, y adquirir las virtudes que el ellas se nos piden, vuestro sacrificio será más agradable al buen Dios, meritorio para Ud., y ventajoso para la Comunidad. Dedíquese pues de una manera especial a los ejercicios de su santa vocación; todo lo que haga, todos sus sufrimientos le servirán para avanzar más en la perfección, y merecer una gloria y una corona eternas.

 

 

Qu'il soit béni à jamais l'aimable Jésus, qui appelle après lui si suavement ceux qu'il a choisis; qui les soutient si fortement, et si les engage si efficacement à porter sa croix avec lui! Oh! qu'il entend à merveille à adoucir ce joug, qui paraît si paissant en lui-même, mais qui est doux et léger à celui qui aime! Qu'il entend bien à faire entrer ces victimes dans son triomphe par des portes agréables! N'est-il pas vrai que quand on aime Jésus, on est disposé à tout faire et à tout endurer pour lui et qu'on est heureux quand il se présente des occasions de lui prouver qu'on l'aime véritablement et qu'on veut marcher constamment à sa suite dans la pratique des admirables vertus dont il nous donne de si beaux exemples, surtout pendant sa douloureuse Passion! Il me semble que nous serons désormais ingénieux à nous mortifier, à nous crucifier, et à sacrifier les choses qui doivent augmenter la gloire et l'amour de Jésus en nous. C'est à quoi nous engage la profession religieuse. Que ces devoirs sont doux! que ces obligations sont saintes! Que l'échange que l'on fait alors des biens terrestres pour les biens célestes est avantageux! Heureux celui qui soutient cette profession, par une vie sainte jusqu'à la fin pour recevoir la couronne qui lui est préparée!

 

 

¡Que sea bendito por siempre el amable Jesús, que llama cerca de Él suavemente a aquellos que Él ha escogido; que los sostiene tan fuertemente y los compromete tan eficazmente a llevar su cruz con él! ¡Oh! cómo Él es comprensivo en aligerar este yugo, que aparenta ser tan pesado en sí mismo, pero que es tan dulce y tan ligero para aquel que ama! ¿No es verdad que cuando se ama a a Jesús uno está dispuesto a hacer todo y soportar todo por Él, y que se siente uno dichoso cuando se presentan ocasiones de demostrarle que uno lo ama verdaderamente y que uno quiere avanzar constantemente en la práctica de estas admirables virtudes de las cuales Él nos da tan admirables ejemplos, sobre todo en su dolorosa Pasión! Me parece que de hoy en adelante seremos ingeniosos para mortificarnos, para crucificarnos y para sacrificar las cosas que deben aumentar la gloria y el amor de Jesús en nosotros.  Es precisamente a esto a que nos compromete la Profesión religiosa. ¡Cómo son dulces estos deberes! ¡Qué santas son estas obligaciones! ¡Qué ventajoso es este intercambio que uno hace entonces de los bienes terrenales por los bienes celestiales! Feliz aquel que cumple esta profesión, con una vida santa hasta el fin para recibir la corona que le está preparada!

 

Consacrez-vous tous les jours à la Ste Vierge, et priez-la de vous conserver et de vous regarder toujours comme son enfant, comme sa propriété, comme tout sien, tout consacré à elle. Mettez-vous aussi d'une manière spéciale sous la protection de St Joseph qui a eu soin de Jésus et de Marie et qui les a tant aimés. Je suis en union de cet amour et avec la plus tendre affection,

 

Conságrese todos los días a la Sma Virgen y ruéguele siempre que lo conserve y que lo mire como su hijo, como su propiedad, como algo todo suyo, consagrado siempre a Ella. Póngase de una manera especial bajo la protección de San José que ha tenido cuidado de Jesús y de María y que los ha amado tanto. Estoy en unión suya en este amor, con el más tierno afecto,

 

Votre tout dévoué,

 

Con toda mi dedicación,

 

N.D. de l'He, le 13 mars 54.F. François

 

 

Ntra. Sra. de L’Hermitage, 13 de marzo 1854.

Hno. Francisco.

 

 

130b

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher Frère,

 

Mi querido Hermano:

 

Dans les lettres que je reçois, votre nom figure souvent; j'y reconnais votre bon et affectueux souvenir. L'intérêt et le zèl que vous témoignez en toute occasion pour le bien de la Société, me porte à croire que vos paroles et vos exemples peuvent influer beaucoup sur les dispositions et la conduite des autres Frères; il faut donc bien prendre garde de ne rien dire et de ne rien faire qui ne soit édifiant et consolant pour tous ceux qui sont avec vous; inspirez-vous mutuellement le respect, la soumission, la docilité envers les Supérieurs; la paix, l'union, la concorde, la bonne intelligence entre les Frères; l'humilité, l'abnégation de soi-même, l'esprit de pénitence et l'exactitude religieuse à bien remplir tous les devoirs de son état et de son emploi pour plaire au bon Dieu et à la divine Marie.

 

 

En las cartas que recibo su nombre aparece frecuetemente; veo en ello su bueno y afectuoso recuerdo. El interés y el celo que Ud. hace patente en toda ocasiónpor el bien de la Sociedad, me lleva a creer que sus palabras y sus ejemplos pueden influir mucho en las disposiciones y en la conducta de otros Hermanos; hay que tener mucho cuidado de lo que uno dice o de lo que uno hace de manera que todo sea edificante y de consuelo hacia todos los que están con usted, inspírense mutuamente el respeto, la sumisión, la docilidad hacia los Superiores; la paz, la unión, la concordia, el buen entendimiento entre los Hermanos, la humildad, la abnegación de sí mismos, el espíritu de penitencia y la exactitud religiosa para cumplir todos los deberes de estado y de su empleo pala complacer al buen Dios y a la divina María.

 

L'ennemi du salut pourrait vous tromper quelquefois par l'apparence d'un faux zèle qui tendrait à saper les fondements de la discipline, et à renverser l'ordre que Dieu a établi; vous savez que toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine, serrez donc de plus en plus les noeuds qui unissent les inférieurs et qui les assujettissent à ceux que Dieu a préparés à leur conduite, afin que vous soyez ainsi un ange de paix, et que vous deveniez de plus en plus l'objet des complaissances de notre aimable Mère.

 

El enemigo de la salvación podría interponer tropiezos alguna vez bajo la apariencia de un falso celoque atentaría con socavar los fundamentos de la disciplina, y a trastocar el orden que Dios ha establecido; usted sabe que toda casa dividida contra sí misma corre a su ruina, traten de ceñir más y más los lazos que unen a los inferiores, y que se ajusten a aquellos que Dios ha preparado para su conducta, con el fin de que usted sea un angel de paz y que lleguen a ser más y más el objeto de nuestra amable Madre.

 

 

131

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher Frère,

 

Mi querido Hermano:

 

L'heureuse et salutaire idée que vous eue de vous proposer J.-C. pour modèle dans toutes vos actions! Tous les chrétiens, et à plus forte raison, les religieux, sont comme des peintres qui doivent copier J.-C.; il faut que leurs yeux soient attentivement appliqués à ce divin original, afin d'exprimer en eux-mêmes les traits de ses vertus. Faites-en l'épreuve, et vous reconnaîtrez bientôt que la contemplation de ses mystères et l'exemple de sa vie, comme un admirable pinceau feront de vous une parfaite copie de ce divin Sauveur; on y trouve le lait spirituel nécessaire à ceux qui commencent à vivre de la vie de la grâce, et un aliment solide pour ceux qui y sont déjà avancés.

 

 

¡La feliz y saludable idea que usted ha tenido de proponerse por modelo a Jesucristo en todas sus acciones!  Todos los cristianos y con mucha mayor razón, los religiosos, son como pintores que deben copiar a Jesucristo; es necesario que sus ojos estén atentamente aplicados a este divino original, con el fin de expresar en ellos mismos los trazos de sus virtudes. Haga la prueba y Ud. mismo reconocerá muy pronto que la contemplación de sus misterios y el ejemplo de su vida, como un admirable pincel, harán de usted una copia perfecta de este divino Salvador; ahí se encuentra la leche espiritual para aquellos que comienzan a vivir de la vida de la gracia, y un alimento sólido para aquellos que van más avanzados en ello

 

Notre vocation est sublime; c'est celle de J.-C. et de ses Apôtres; notre état est saint; nous devons prendre tous les moyens de nous acquitter dignement des devoirs qu'il nous impose:  le premier c'est l'union et la charité fraternelle; le second, l'humilité et la simplicité dans l'obéissance; le troisième, une grande modestie et retenue dans toutes nos actions: le quatrième, une exactitude soigneuse à tous les exercices de la Règle; le cinquième, la fréquentation des sacrements avec les dispositions requises; le sixième, une grande dévotion à la Ste Vierge.

 

 

Nuestra vocación es sublime, es la misma de Jesucristo y sus Apóstoles, nuestro estado es santo; debemos tomar todos los medios y saber pagar el precio para cumplir dignamente los deberes que él nos impone: el primero es la unión y la caridad fraterna; el segundo, la humildad y la sencillez en la obediencia; el tercero una gran modestia y recato en todas nuestras acciones: el cuarto una cuidadosa exactitud en todos los ejercicios de la Regla; el quinto, la frecuencia de sacramentos con las disposiciones requeridas; el sexto, una grande devoción a la Sma. Virgen

 

On a bien sujet d'appréhender quand on se relâche ou que l'on ne fait aucun progrès dans la vertu: vous savez que la vie religieuse est la source ou d'une souveraine perfection, ou d'une souveraine damnation. Il faut faire valoir les talents que Dieu a mis entre nos mains et dont nous devons lui rendre compte; si nous ne pouvons pas faire de grandes choses pour Dieu, il faut au moins faire avec exactitude, ferveur et persévérance, les choses communes et ordinaires, qui, par ce moyen, deviennent de grand prix auprès de lui, les unissant à tout ce qui ont fait et souffert les saints Jésus-Christ. Je fais l'oeuvre de Dieu, je dois donc penser, parler, agir et prier d'une manière digne de Dieu. Je ne puis rien faire de moi-même, mais je puis tout en celui qui me fortifie.

 

Se tiene mucha materia de dónde saber cuando uno se relaja, o cuando no se ha hecho ningún progreso en la virtud: usted sabe que la vida religiosa es la fuente de una soberana perfección o de una soberana condenación. Hay que hacer fructificar los talentos que Dios ha puesto en nuestras manos y de los cuales debemos darle cuenta; si no podemos hacer grandes cosas por Dios hay que hacerlas con exactitud, fervor y perseverancia, las cosas comunes y ordinarias, que, por este medio se convierten en un gran precio delante de Él, uniéndolas a todo aquello que hace  y sufre Jesucristo.  Yo hago la obra de Dios, yo debo pensar, hablar actuar y orar de una manera digna de Dios. Yo no puedo hacer nada por mí mismo; pero puedo ha hacerlo todo en Aquél  que me fortifica.

 

Pour ce qui concerne le dortoir, je désire bien que les frères puissent reposer dans un lieu sain et convenable; mais je vois aussi plusieurs inconvénients à être séparés les uns des autres; j'en ai conféré avec votre f. Directeur; vous vous en tiendrez à son avis. Vous savez que vous êtes son suppléant, et que lorsqu'il est obligé de s'absenter de l'établissement ou même d'un exercice, la responsabilité tombe sur vous. Voyez donc quelle doit être votre vie au milieu de vos frères; tâchez de rivaliser de zèle et de régularité, et d'être toujours le premier où la Règle et le devoir vous appellent.

 

 

Por lo que respecta al dromitorio, deseo mucho que los Hermanos pudiesen descansar en un lugar sano y conveniente; pero veo al mismo tiempo varios inconvenientes en estar separados los unos de los otros; me he puesto de acuerdo con su Hermano Director y ustedes deben atenerse a lo que él diga. Uds., saben que son sus reemplazantes y que cuando él está obligado a susentarse del establecimiento o aunque sea de un ejercicio, la responsabilidad cae sobreUds. Vean, pues, cómo debe ser su vida en medio de sus hermanos; traten de rivalizar en celo y en regularidad, y de ser siempre los primeros en aquellos que la Regla y el deber los llama

 

Je vous conseillerais quelques instants d'exercice manuel au jardin ou au jeu pendant la journée, pour faire diversion et fortifier votre santé; mais je ne pourrais tolérer ce qui a été strictement défendu par rapport aux frères et aux enfants.

 

Le aconsejaría algún tiempo de trabajo manual en el jardín o juego o distracción durante el día, para diversificar su actividad y fortalecer su salud; pero no le podría tolerar lo que ha quedado estrictamente prohibido con respecto a los hermanos y a los niños.

 

Il nous est bon d'avoir quelquefois des peines et des travers, parce qu'elles nous font rentrer en nous-mêmes; c'est là que le mérite est plus grand et que la vertu se fait mieux connaître: étudions-nous à supporter avec patience les défauts et les faiblesses des autres parce que nous en avons même beaucoup que les autres doivent supporter. Il faut être tout entier à son affaire, sans se rebuter des obstacles et des difficultés que l'on rencontre, et quel que soit le succès agir toujours avec un nouveau courage; car ce n'et pas la réussite que le bon Dieu récompense, mais le travail et la bonne volonté.

 

Nos resulta muy provechoso, de vez en cuando tener penas y dificultades, porque ellas nos hacen entrar en nosotros mismos; es con ello que el mérito se aquilata y la virtud se hace más patente; ensayemos soportar con paciencia los defectos y las debilidades de los otros, puesto que también los demás nos deben soportar. Es necesario estar metidos de lleno a nuestro deber sin desanimarse por las dificultades que a veces nos ocurren, y cualquiera que sea el resultado, debemos actuar siempre con un ánimo renovado, pues no es precisamente el éxito el que Dios premia, sino el trabajo y la buena voluntad.

 

Je suis en union de vos prières et dans les sentiments de la plus cordiale affection. Tout à vous en J. et M.

 

Estoy en unión de sus oraciones y con los sentimientos del más cordial afecto. Soy todo de Ud., en Jesús y María..

 

Dans toutes vos actions, ayez toujours Dieu en vue.

 

En todas sus acciones tenga siempre presente en vista a Dios

 

 

134

 

 

 

 [1843]

 

[1943]

 

Mon bien cher frère,

 

Mi muy querido Hermano:

 

Je vous envoie notre réponse à Mademoiselle de Bretail, afin que vous la lui fassiez parvenir si vous ne la porter vous-même. Nous lui insinuons d'acheter la vigne, offrant de lui en payer le loyer pendant sa vie. J'espère qu'elle goûtera nos raisons, et que les choses s'arrangeront de la manière la plus favorable au bien de notre établissement. J'ai été moi-même enchanté de la bienveillance, du zèle et de la générosité de cette vertueuse demoiselle. Elle aime les Frères comme des enfants, et elle veut faire une oeuvre stable afin que le bien se perpétue de générations en générations: ainsi nous nous entendrons bien avec elle.

 

Le envío nuestra respuesta a la Señorita de Bretail, con el fin de que se la haga llegar si es que no se la lleva Ud., mismo. Le insinuamos que compre la viña, ofreciéndole que pueda pagar el arrendamiento a lo largo de su vida. Yo espero que a ella le gustarán nuestras razones, y que las cosas se arreglarán de la manera más favorable para el bien del establecimiento. Yo mismo he quedado encantado de la benevolencia, del celo y de la generosidad de esta virtuosa señorita. Ella ama a los Hermanos como a sus hijos y quiere hacer una obra estable con el fin de que el bien se perpetúe de generación en generación: por consiguiente, espero que nos entenderemos bien con ella

 

Je serais désolé si notre bon frère cuisinier devenait malade; j'espère au contraire que l'air de Perreux lui sera aussi favorable qu'au bon frère Edouard, qui est à présent à St Paul-3-Châteaux. Ne négligez rien pour obtenir cet heureux résultat.

 

 

Sería para mí desolador si nuestro buen hermano cocinero se pusiera enfermo; espero al contrario que los aires de Perreux le serán tan favorables para nuestro hermano Eduardo, que por el momento se encuentra en San Paul 3 Chateaux. No descuiden nada para obtener este feliz resultado

 

Je suis avec les sentiments de la plus affectueuse cordialité  Tout à vous

 

Soy para Ustedes con los sentimientos de la más afectuosa cordialidad. Todo de Ustedes.

 

 

135

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher Frère,

 

Mi querido Hermano:

 

J'apprends avec plaisir que votre santé se soutient malgré les pénibles fonctions que vous exercez et que le matin vous n'êtes jamais le dernier à l'appel; faites de même pour tous les autres exercices de la journée, et vous serez un sujet de joie et d'édification pour vos frères en contribuant au bon ordre et à la régularité de la maison.

 

 

Me informo con mucho gusto que su salud se mantiene bien a pesar de las penosas funciones que Ud., ejerce y que por la mañana usted no es jamás el último al llamado; haga lomismo para los ostros ejercicios del día, y usted será una persona alegre y de edificación para sus hermanos, alguien que contribuye al buen orden y a la regularidad de la casa

 

Tâchez aussi de remplir notre attente et le but que nous nous sommes proposé en vous confiant le soin d'une classe bien importante et qui sert à recruter les autres, où les enfants apprennent à connaître leurs devoirs, et prennent les premières notions de la religion et de la science; ne négligez rien pour qu'ils s'y portent avec goût et empressement. Vous êtes parvenu à y établir l'ordre, mais tout n'est parfait, il faut encore exciter l'émulation pour assurer les progrès et vous attirer l'estime et l'affection de vos élèves. Soyez tout entier à votre affaire sans vous distraire ni vous appliquer à quelque autre chose que ce soit, qu'à les instruire et à les bien former pendant qu'ils sont en classe; prenez garde de les rebuter, en agissant contrairement aux intentions des Supérieurs et aux Règles qui ont été données touchant les punitions.

 

 

Trate también de cumplir nuestro propósito y el fin que nos hemos propuesto al confiarle el cuidado de una clase muy importante y que sirve para el adecuado reclutamiento de los otros, donde los niños aprenden a conocer sus deberes, y que toman las primeras nociones de la religión y de ciencia; no descuide nada para que ellos se comporten con gusto y diligencia. Usted ha sido colocado para establecer el orden, pero con eso no todo es perfecto, hay que estimular también la emulación, para asegurar el progreso y hacerse merecedor de atraerla estima y el afecto de sus alumnos. Esté totalmente netregado a su tarea sin distraerse ni dedidarse a otra cosa, sea la que fuere; que los instruya y a formarlos bien mientras que ellos se encuentran en clase; tenga mucho cuidado de vacunarlos, actuando de forma contraria a las intenciones de los Superiores y a las reglas que han sido dadas en lo referente a los castigos.

 

Agissez toujours de concert avec votre Frère Directeur pour le bien de l'établissement: jamais soumission et obéissance n'ont rien gâté. Tout vient de Dieu; sans lui, tous nos efforts seraient inutiles ou n'auraient qu'un mouvais résultat. Continuez à faire tout ce que vous pouvez pour vos enfants; recommandez-les souvent à la Ste Vierge et à leurs bons Anges gardiens, et veuillez dans quelques jours m'informer de l'état de votre classe, du nombre de vos élèves, et de tout ce qui peut nous intéresser à votre égard. Je vous laisse à l'ombre de notre aimable Mère: on y est si bien! Tout à vous.

 

Actúe siempre de acuerdo a su Hermano Director para el bien del establecimiento: jamás la sumisión y la obediencia han echado a perder nada. Todo viene de Dios, sin Él todos nuestros esfuerzos serán inútiles o tendrían malos resultados. Siga haciendo lo más que pueda por sus niños; recomiéndelos frecuentemente a la Sma Virgen y a sus buenos Ángeles de la Guarda, y sírvase informarme del estado de su clase, del número de sus alumnos y de todo aquello que pueda interesarnos a ese respector. Lo dejo a la sombra de nuestra amable Madre: ¡ahí se está tan bien! Soy todo de usted.

 

 

136

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher Frère,

 

Muy querido Hermano:

 

Une occasion se présente pour répondre à votre lettre que j'ai reçue par l'entremise du c.f. Eléazar. Il est bien fâcheux, sans doute, que vous ayez fait tant de dépenses sans obtenir aucun heureux résultat; ce qui me fait encore le plus de peine, c'est qu'au lieu de la maison respectable et régulière où nos frères sont reçus avec tant de bienveillance et de générosité, vous n'avez eu pour retraite qu'une auberge peu convenable, sans doute, aux personnes de notre profession; les intérêts spirituels s'y trouvent souvent bien plus compromis que les biens temporels. J'approuve votre résolution de ne pas vous présenter de nouveau sans avoir plus de chances de succès.

 

Se me presenta una ocasión para contestar su carta que he recibido por el amable conducto del Hno. Eleazar. Es muy lamentable, sin duda que Usted haya tenido que hacer tantos gastos sin obtener un feliz resultado; lo que me causa aún mayor pena, es que en lugar de la casa respetable y regular en donde nuestros hermanos son recibidos con tanta benevolecia y generosidad, Ud., no haya tenido para retiro solamente un albergue tan poco conveniente, sin duda, para las personas de nuestra profesión; los intereses espirituales se hayan a menudo mucho más comprometidos que los bienes temporales. Apruebo su resolución de no volverse a presentar de nuevo sin haber más oportunidad de éxito.

 

 

137

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon b. C. Frère,

 

Mi muy querido Hermano:

 

Je me réjouis avec vous de l'heureuse nécessité que vous avez obtenue dans votre établissement, et je rends grâce au Seigneur et à la divine Marie, qui daignent ainsi couronner les efforts de votre zèle et vous environner d'une protection toute spéciale.

 

Me regocijo con Ud., de la feliz necesidad que Ud., ha obtenido para su establecimiento, y doy gracias al Señor y a divina María, que se dignan coronar así los esfuerzos de su celo y rodearlo de una protección verdaderamente especial

 

Les préjugés se dissipent, et vous êtes parvenu à vous concilier l'estime et la bienveillance des habitants; que ce soit pour vous un nouveau motif de confiance et d'encouragement. Tout vient de Dieu; efforcez-vous de lui témoigner de plus en plus votre reconnaissance par une ardente charité, par le désir et le soin de ne rien dire et de ne rien faire qui ne lui soit agréable, afin que votre vie soit une action de grâces continuelle.

 

Los prejuicios se disipan,  y usted ha logrado conciliar a su favor la estima y la benevolencia de los habitantes; que esto se convierta para usted en un nuevo motivo de confianza y aliento. Todo viene de Dios; esfuércese en testimoniarle cada vez más su agradecimiento por una ardiente caridad, por el deseo y el cuidado de nunca hacer ni decir nada que no sea de su completo agrado, a fin de que su vida sea una acción de gracias continua.

 

Agissez toujours comme le représentant de la Ste Vierge, comme un bon religieux, un bon frère de Marie, et priez cette bonne Mère de vous diriger et de vous conduire elle-même dans toutes vos actions, pour la gloire de Dieu, l'édification du prochain et votre propre sanctification.

 

Actúe siempre como el representante de la Sma. Virgen, como un buen religioso y buen hermanito de María, y ruegue a esta buena Madre para que sea Ella quien lo dirija y lo conduzca en todas sus acciones, para la gloria de Dios, la edificación del prójimo y de su propia santificación.

 

Vous pouvez prendre d'honnêtes récréations; vous en avez besoin; mais évitez de trop vous répandre au-dehors; vous savez que la gloire d'un religieux et de fuir d'être vu, et de ne vouloir pas voir les hommes sans nécessité.

 

Usted puede tomar sanos momentos de esparcimiento; tiene necesidad de ellos pero cuídese de dispersarse más de la cuenta hacia fuera; usted sabe que la gloria de un religioso es de evitar ser visto, y de no querer ver a las personas sin necesidad

 

Vous ne devez pas vous rebuter des petites contrariétés que vous éprouvez, priez, pressez, agissez toujours en toute patience et charité; vous savez que souvent il nous est plus avantageux de vivre avec une personne dont l'humeur et le caractère donnent beaucoup d'exercice à notre vertu; efforcez-vous d'obtenir le parfait accomplissement de la Règle, et d'agir de concert pour le bien de l'établissement.

 

No debe rechazar las pequeñas contrariedades que usted experimenta, ruegue, presione, actúe con toda paciencia y caridad, usted sabe que a menudo nos es más ventajoso vivir con una persona cuyo humor y carácter proporcionan mucho ejercicio a nuestra virtud; esfuércese en obtener el perfecto cumplimiento de la regla y de actuar en todo de acuerdo al bien del establecimiento.

 

Vous ne pouvez pas faire une classe particulière pendant les récréations; nous n'en connaissons que trop les inconvénients.

 

No me parece correcto que usted de una clase particular durante los momentos de recreo; todos conocemos demasiado los inconvenientes

 

Si l'eau de St Galmier peut faire du bien à votre cher collaborateur, tâchez de lui en procurer autant qu'il en aura besoin. Témoignez à M. le Vicaire combien je suis sensible à sa généreuse bienveillance pour les Frères.

 

Si las aguas de San Galmier pueden hacer bien a su querido colaborador, trate de procurárselas tanto como las necesite. Dé testimonio al Sr. Vicario de cómo soy sensible a su benevolencia hacia los Hermanos.

 

Quant au tonneau de vin, vous auriez pu répondre franchement que peu importait de quelque manière vous le receviez, si on vous le donne et que vous le buviez.

 

Por lo que respecta al tonel de vino usted podría contestar francamente que poco importa la manera como ustedes lo recibieron, si es un donativo y para su consumo propio

 

Je vous permets de faire faire un troisième lit; prenez garde d'être trompé et de le payer trop cher.

 

Le prometo que mandaré hacer una tercera cama, pero tome el cuidado necesario para no equivocarse y de no pagar demasiado por ella.

 

Ce n'est souvent que par de longues et continuelles importunités qu'on parvient à faire confectionnner le mobilier dans certains endroits; ne vous lassez pas de demander.

 

A menudo es, después de frecuentes y continuos ensayos que se llega a confeccionar el mobiliario en ciertos lugares; no se canse de solicitar lo necesario.

 

Je suis avec une affection bien cordiale tout à vous en J. et M.

 

Soy un afecto muy cordial todo de ustedes en Jesús y María

 

 

139

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon bien c. F.,

 

Mi muy querido Hermano:

 

Je désirerais bien condescendre à vos désirs; mais vous voyez que le C.F. Didier ne fera rien et qu'il ne pourra remplir les vues que nous avons sur lui s'il n'est poussé fortement, et qu'il ne s'applique constamment à l'étude jusqu'aux vacances; d'ailleurs s'il ne continuait son emploi que par une obéissance forcée, il est facile de prévoir les inconvénients qui pourraient en résulter.

 

 

Desearía mucho condescender sus deseos; pero usted ve que el querido Hno. Didier no hará nada y que no podrá cumplir los propósitos que tenemos sobre su persona si no es presionado fuertemente, y que no se aplique constantemente al estudio hasta las vacaciones; por lo demás si él no continuara su empleo sólo por una obediencia forzada es fácil preveer los inconvenientes que podrían resultar de esto.

 

A l'égard du bon frère Optatien, je souhaiterais qu'il en fût cette seconde fois comme de la première; néanmoins s'il ne peut prendre le dessus, et qu'il lui faille un remplaçant, nous tâcherons de le trouver.

 

Por lo que respecta al buen Hno.Optaciano, desearía que fuese esta segunda vez como la primera; sin embargo si él no puede tomar todo como al principio, y que a lo mejor le hiciera falta un reeplazante, procuraríamos buscárselo.

 

Ménagement, sollicitude, soin de votre santé et de celles de vos Frères; confiance et abandon total entre les mains de la Providence.

 

Deferencia, solicitud, cuidado de su salud y la de sus Hermanos; confianza y abandono total entre las manos de la Providencia.

 

 

Je suis en union de prières et de travaux et dans les sentiments de la plus cordiale affection tout à vous en J. et M.

 

Quedo, en unión de oraciones y de trabajos y en los sentimientos del mayor cordial afecto en Jesús y María.

 

 

143

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon bien c. f.,

 

Mi muy querido Hermano:

 

Nous désirerions bien que vous puissiez nous envoyer tout de suite le c.f. Procope: il nous serait bien utile pour les travaux manuels. Je pense que le c.f. Clair est suffisamment rétabli pour faire votre petite cuisine. Veuillez lui faire connaître nos intentions; je crains qu'il serait tout aussi bien auprès de vous que chez ses parents; peu importe qu'il ait l'habit ou qu'il ne l'ait pas; on sait qu'il est dans le pays pour se rétablir.

 

 

Desearíamos encarecidamente que Ud., nos pudiera enviar lo más pronto posible al querido Hno. Procopio: nos sería muy útil para los trabajos manuales. Pienso que el querido Hno. Clair se encuentra suficientemente restablecido para ocuparse de su pequeña cocina. Hágales de su conocimiento nuestras intenciones; me temo que ellos estarían mucho mejor cerca de ustedes y cercanos a sus padres; poco importa que él tenga la costumbre o no la tenga; sabemos que él se encuentra en ese lugar para restablecerse.

Le c.f. Théotiste n'a pas fini son temps; pour son habit, s'il n'est pas propre, il faut le faire laver: on verra aux vacances.

 

 

El querido Hno. Teotista no ha terminado su tiempo; para su hábito; si no está limpio, será necesario lavarlo: ya se verá lo conducente en vacaciones

 

Le c.f. Jn Baptiste est parti hier pour visiter le nord; il achètera des livres pour les prix, et on vous en enverra le plus tôt possible.

 

El  querido Hno. Juan Bautista salió ayer para visitar el norte; él comprará libros por el precio, y se procederá lo más pronto posible.

 

Je me réjouis du zèle que vous faites paraître pour l'exacte observance de la Règle; c'est le vrai moyen d'attirer de plus en plus les bénédictions du bon Dieu sur vous et sur votre établissement; car, à le bien prendre, ce n'est pas un sujet de louange, de vivre dans la religion, mais de bien vivre dans la Religion. Nous serons parfaits, si nous faisons parfaitement bien nos actions; nous serons imparfaits, si nous les faisons imparfaitement. Notre avancement et notre perfection consistent en deux choses: à faire ce que Dieu veut, et à le faire comme il le veut. Ne négligez rien pour bien former vos Frères, et pour assurer les progrès de vos élèves.

 

 

Me regocijo del celo que Uds., aparentan para la exacta observancia de la Regla; es el verdadero medio para atraer más y más las bendiciones del Buen Dios, sobre Uds., y sobre su establecimiento; porque viendo bien las cosas, no es sujeto de alabanza para un individuo solamente vivir en la vida religiosa sino de vivir bien en la Vida Religiosa. Seremos perfectos, si hacemos perfectamente nuestras acciones; seremos imperfectos, si las hacemos de modo imperfecto. Nuestro avance en la perfección consiste en dos cosas: en hacer lo que Dios quiere y hacerlo como Dios lo quiere. No descuide nada para formar bien a sus Hermanos, y para asegurar el progreso de sus alumnos.

 

Je suis en union de prières et de travaux, et dans les sentiments de l'affection la plus cordiale.

 

Quedo en unión de oraciones y de trabajos en los sentimientos del afecto más cordial.

 

Tout à vous en Jésus et Marie.

 

 

Soy todo de ustedes en Jesús y María.

 

 

 

161

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon bien cher frère,

 

Mi muy querido Hermano:

 

Je suis bien sensible à vos peines, et je partage bien les sollicitudes, les embarras et les inquiétudes que vous occasionne l'état actuel de votre établissement. Il est vrai que les divers changements que nous y avons opérés cette année, ont pu devenir un obstacle à sa prospérité; mais vous savez que nous avons été obligés de céder à l'impérieuse nécessité qui les commandait. Dans de pareilles circonstances, il faut faire tout ce qu'on peut pour maintenir les choses sur un bon pied; s'armer de courage et de force en mettant toute sa confiance en Dieu, qui gouverne toutes choses, et qui fait tout pour le bien de ses élus; alors, quoi qu'il arrive, nous serons contents, pourvu que nous n'ayons à nous reprocher aucune négligence; car ce n'est pas le succès que Dieu récompense, mais le travail et la bonne volonté.

 

 

Soy muy sensible a sus penas y participo mucho en las solicitudes, los apuros y las inquietudes que le ocasiona el estado actual de su establecimiento. Es cierto que los diversos cambios que hemos realizado y hemos llevado a cabo este año, se han podido convertir en un obstáculo para su prosperidad; pero Ud sabe que hemos quedado obligados a ceder ante la imperiosa necesidad que los propiciaron. En semejantes circunstancias hay que hacer todo lo que es posible realizar para mantener las cosas sobre una buena base; armarse de ánimo y de fuerza poniendo su confianza en Dios, que gobierna todas las cosas, y que hace todo por el bien de sus elegidos, entonces, cualquier cosa que sobre venga, nos mostremos contentos, con tal que no tengamos nada a reprocharnos negligencia alguna; porque no es precisamente el éxito lo que Dios recompensa, sino el trabajo y la buena voluntad.

 

Je vous recommande beaucoup notre c.f. Derange; je serais bien fâché qu'il vînt à déchoir de son premier état; servez-vous de l'influence salutaire et de l'heureux ascendant que vous avez sur son esprit et sur son coeur pour rectifier ses idées, le porter à s'affectionner de plus en plus à sa vocation. Nous avons été assez contents pendant les quelques jours qu'il est venu passer à l'Hermitage; et j'ai cru qu'il retournait auprès de vous dans la ferme résolution de vous seconder de son mieux. Prodiguez-lui tous vos soins; j'espère que vous serez amplement dédommagé.

 

Yo le recomiendo mucho a nuestro Qdo. Hno. Derange; me causaría mucho disgusto si él llegara a venir a menos de su primer estado; válgase de la influencia saludable y del feliz ascendiente que Ud., tiene sobre su espíritu y sobre su corazón para rectificar sus ideas, llevarlo a tomarle afecto más y más a su vocación.  Hemos quedado muy contentos, durante los días que vino a pasar al Hermitage; y estoy convencido de que él regresaría a su lado con la firme resolución de secundarlo de la mejor manera. Prodíguele todos los cuidados; yo espero que Ud., será ampliamente recompensado.

 

Une lettre du R.P. Ausize, abbé de la Trappe d'Aiguebelle, qui nous annonce que cette fervente communauté fait, cette semaine, une neuvaine à notre intention; nous nous sommes empressés d'y unir nos prières pour tous les besoins de la Société, et surtout pour ceux de nos frères qui se trouvent dans des positions pénibles.

 

Una carta del Rdo. Padre Ausize, abad de la Trapa de Aiguebelle, que nos anuncia que esta ferviente comunidad hace, esta semana, una novena a nuestra intención; nos hemos apresurado a unir nuestras oraciones por todas las necesidades de la Sociedad, y sobre todo por aquellos de nuestros Hermanos que se encuentran en alguna situación penosa.

 

Le jour de la Visitation de la Ste Vierge, nous allons donner l'habit à une douzaine de postulants. Il nous en est venu un grand nombre depuis le mois de mai; ils nous donnent en général beaucoup de cosolations.

 

 

El día de la Visitación de la Sma. Virgen, vamos a conceder la toma de Hábito a una docena de postulantes. Nos han llegado un gran número de elos después del mes de mayo; ellos nos proporcionan en general muchos consuelos.

 

Je suis, en union de prières et de travaux et dans les sentiments de la plus cordiale affection,

 

Quedo, en unión de oraciones y de trabajos en los sentimientos del más cordial afecto,

 

 

Tout à vous en J. et M.

 

Todo para Uds., en Jesús y en María.

 

 

164

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon bien cher frère,

 

Mi muy querido Hermano:

 

Comment vous trouvez-vous depuis que vous êtes retourné dans votre établissement? Votre santé se soutient-elle? Persévérez-vous toujours dans les heureuses dispositions que vous avez manifestées à votre départ? Avez-vous la consolation de voir la Règle observée et les exercices de piété se faire régulièrement et dévotement? Quel est votre goût et votre attrait particulier? Quelles sont vos inquiétudes et vos peines? J'attendrai votre réponse avec impatience, et je la recevrai avec beaucoup d'intérêt. Vous savez que lorsqu'il s'agit du salut, il ne faut reculer devant aucun sacrifice, que le ciel souffre violence, et qu'il n'y a que les âmes fortes et courageuses qui le ravissent. Il ne faut pas nous étonner des combats que nous avons à soutenir; nous sommes environnés d'ennemis à droite et à gauche, ils nous attaquent de toutes parts et en toutes manières.

 

¿Cómo se encuentra Ud., desde que ha vuelto a su establecimiento? ¿Su salud se mantiene aceptable? ¿Sigue Ud. perseverante en las felices disposiciones que Ud., manifestaba al momento de su partida? ¿Tiene Ud., el consuelo de ver observada la Regla , y los ejercicios de piedad haciéndolos fiel y devotamente? ¿Qué es lo que más le gusta y lo que más lo atrae particularmente? ¿Cuáles son sus inquietudes y sus penas? Esperaré su respuesta con impaciencia y la recibiré con sumo interés. Ud., sabe que cuando se trata de la salvación, no se puede retroceder ante ningún sacrificio, que el Cielo sufre violencia y solamente las almas fuertes y animosas las que lo arrebatan. No hay que extrañarnos de los combates que debemos afrontar; estamos rodeados de enemigos a diestra y siniestra, nos atacan por todas partes y de todas maneras.

 

 

Continuez à pratiquer vos soins aux élèves qui vous sont confiés, et ne négligez rien pour les former à la piété et aux sciences; recommandez-les souvent à N.-S. Eloignez de vous toute idée sombre et mélancolique, et tâchez par vos paroles et par vos exemples de contribuer au bon ordre et à la régularité de la maison, d'être un sujet d'édification, de joie et de consolation pour vos Frères, afin que votre établissement soit une image du paradis sur la terre, et que vous soyez vous-même l'objet des complaisances de notre aimable Mère. Je vous laisse entre ses bonnes mais et vous embrasse fraternellement.

 

Continúe a prodigar sus cuidados a sus alumnos que le han sido confiados, y no descuide nada para formarlos en la piedad y en las ciencias; recomiéndelos a Nuestra Señora. Aleje de Ud. toda idea sombría y melancólica, y trate, con sus palabras y sus ejemplos de contribuir al buen ordeny a la regularidad de la casa, trate de ser una persona edificante, de alegría y consuelo para sus Hermanos, con el fin de que su establecimiento sea una imagen del paraíso en la tierra, y que sea Ud., mismo objeto de las complacencias de nustra amable Madre. Los dejo entre sus buenas manos y los abrazo fraternalmente.

 

Tout à vous.

 

Soy todo de ustedes.

 

 

165

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon bien cher frère,

 

Mi muy querido Hermano:

 

Nous apporterons tous nos soins à faire pour vos prix un choix tel que vous le désirez. Le c.f. Jn Baptiste est actuellement dans le nord pour visiter les établissements que nous y avons. En revenant, il apportera une jolie collection de livres; nous l'attendons dans la quinzaine et nous pourrons alors vous envoyer ce que vous nous demandez. Si vous aviez encore quelque chose à nous communiquer relativement à vos prix, vous pourriez le faire dans cet intervalle.

 

 

Pondremos todos nuestros cuidados necesarios para lograr una elección de precios tal como Ud., lo desea. El Qdo. Hno. Juan Bautista se encuentra actualmente visitando los establecimientos del Norte que tenemos allá. A su regreso y traerá una bonita colección de libros; los esperamos en el transcurso de esta quincena y en ese momento estaremos en posibilidad de enviarle lo que Ud., nos solicita. Si todavía tiene algo que comunicarnos relativo a los precios, Ud., puede hacerlo durante este intervalo.

 

C'est avec une bien douce satisfaction que j'ai appris que le c.f. Lambert vous contente et réussit dans son emploi; continuez à le former à la vertu et aux sciences nécessaires à un bon frère.

 

Es para mí una dulce satisfacción saber que el Qdo. Hno. Lamberto le da satisfacción y que tiene éxito en su empleo; siga formándolo en la virtud y en las ciencias necesarias a un buen Hermano

 

Vous savez, je pense, que nous sommes associés d'une manière toute particulière aux prières et aux bonnes oeuvres qui se font à la Trappe d'Aiguebelle. Le R.P. Ordise continue de faire à nos frères un accueil tout paternel et porte le plus vif intérêt à la Société de Marie; en ce moment, il fait faire une neuvaine à notre intention; nouveau motif de redoubler de zèle, de confiance et de dévouement.

 

Usted sabe, yo pienso, que estamos unidos de una manera especialmente particular a las oraciones y a las buenas obras que se hacen en la Trapa de Aiguebelle. El Revdo. Padre Ordise sigue acogiendo a nuestros Hermanos de una manera muy paternal y siente el más vivo interés a la Sociedad de María; en este momento hacen una novena a nuestra intención; motivo demás para redoblar el celo de confianza y entrega.

 

Je suis en union à vos prières et dans les sentiments de la plus cordiale affection

 

Quedo en unión de oraciones y en los sentimientos del más cordial afecto.

 

Tout à vous en Jésus et Marie

 

Soy todo de ustedes en Jesús y María.

 

 

166

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano:

 

J'ai reçu votre petite lettre avec beaucoup d'intérêt. Je bénis le Seigneur des bons sentiments qu'il vous donne, et je le prie de vous conserver, de vous affermir et de vous fortifier de plus en plus dans le bien par sa vertu toute puissante; afin que, marchant constamment dans le chemin de la perfection, vous arriviez au terme heureux qui sera la fin de nos peines et la récompense de nos mérites. Soyez toujours fidèle à l'observation de votre Ste Règle. Appliquez-vous avec ferveur et persévérance à tout ce que le bon Dieu demande de vous. Rejetez avec horreur tout ce qui pourrait souiller la pureté de votre âme, et la rendre moins agréable aux yeux de Son Créateur. Exercez-vous à la pratique de la présence de Dieu. Veillez sur vous-même, suivez en tout les Règles de la modestie religieuse. Exposez à Dieu vos besoins avec simplicité et confiance, comme un petit enfant à son tendre père. Retirez-vous dans les plaies de notre aimable Sauveur, et sous les ailes protectrices de notre tendre Mère comme dans une retraite sacrée et un asile assuré contre tous les ennemis de votre salut. C'est là que j'aime à m'unir à vous en esprit, et que je vous embrasse bien affectueusement.

 

 

Recibí su pequeña carta con mucho interés. Bendigo al Señor por los buenos sentimientos que Él despierta en Ud., y le ruego que conserve, que afirme y que lo fortifique cada vez más en el bien por su poderosa virtud; a fin de que marchando constantemente en el camino de la perfección, Ud., llegue al término feliz que será el final de nuestras penas y la recompensa de nuestros méritos. Sea siempre fiel en la observancia de su Santa Regla. Aplíquese con fervor y perseverancia a todo aquello que el Buen Dios pide de usted. Rechace con horror todo lo que pudiera manchar la pureza de su alma y hacerla menos agradable a los ojos de Su Creador. Ejercítese en la práctica de la presencia de Dios. Vele sobre Ud., mismo, siga en todo las reglas de la modestia religiosa. Exponga a Dios sus necesidades con sencillez y confianza, como un pequeño niño a su tierno Padre. Busque su retiro en las llagas de nuestro amable Salvador y bajo las alas protectoras de nuestra tierna Madre, como en un lugar de retiro sagrado y un asilo seguro contra todos los enemigos de su salvación. Es precisamente ahí que yo quisiera unirme a Ud., en espíritu, y donde lo abrazo muy afectuosamente.

 

 

176a

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano:

 

C'est avec le plus tendre intérêt que j'ai reçu votre bonne lettre. Je suis bien sensible à votre affectueux dévouement, et je vois avec plaisir que vous appréciez le bonheur de votre vocation à la vie religieuse. Il faut en témoigner constamment votre reconnaissance au divin Jésus et l'aimable Marie par une vie sainte et une exacte fidélité à tous vos devoirs. Il ne faut pas faire nos bonnes oeuvres pour être vus et estimés des hommes; mais aussi ne faut rien faire qui puisse les scandaliser et leur donner un juste sujet de se plaindre de nous; mettons en Dieu toute notre confiance, qu'il soit lui seul toute notre crainte et notre amour; car nul ne peut nuire à celui que Dieu a résolu de soutenir: si Dieu est pour nous, qui sera contre nous! Ayez bien soin des enfants; recommandez-les souvent à Jésus et à Marie, à St Joseph et aux Anges gardiens, afin que la divine semence que vous jetez dans leurs jeunes coeurs produise des fruits durables et abondants. Je suis en union à vos prières et dans les sentiments de la plus cordiale affection, votre tout dévoué

 

 

Con un especial interés he recibido su buena carta. Soy muy sensible a su afectuosa entrega,  y veo con placer que Ud., aprecia la felicidad de su vocación a la vida religiosa.  Es necesario testimoniar constantemente su agradecimiento al divino Jesús y a la amable María por medio de una vida santa y una exacta fidelidad a todos sus deberes. No hay qué hacer nuestras buenas obras para ser vistos y estimados por los hombres; así mismo, no hay que hacer nada que pueda escandalizarlos y darles una justa razón que los lleve a escandalizarse y a quejarse de nosotros; pongamos en Dios toda nuestra confianza, que Él sea solamente nuestro temor y nuestro amor; porque nadie puede perjudicar a aquél que Dios se ha propuesto apoyar: ¡Si Dios está con nosotros,  ¿quién estará contra nosotros? Tenga mucho cuidado de sus niños; recomiéndelos frecuentemente a Jesús y a María, a san José y a sus ángeles custodios; con el fin de que la divina semilla que Ud., siembra en sus corazones produzca frutos durables y abundantes. Quedo en unión de sus oraciones y en los sentimientos del más cordial afecto, todo de usted.

 

 

176b

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano

 

Admirons l'aimable conduite de la divine Providence; ce que nous regardons souvent comme des malheurs et des déceptions devient pour nous une source abondante de grâces et de bénédictions. Si d'une main, Dieu nous afflige, de l'autre, il nous caresse; il nous environne de sa miséricorde et de sa protection toute paternelle, lorsque nous nous jetons avec confiance entre ses bras, et que nous nous donnons à lui entièrement et pour toujours.

 

Admiremos la amable conducta de la Divina Providencia; lo que nosotros consideramos a menudo como males y decepciones, se convierten a menudo en fuente abundante de gracias y de bendiciones. Si con una mano Dios nos aflige, con la otra nos acaricia; Él nos rodea con su misericordia y con su protección siempre paternal, cuando nos ponemos confiadamente entre sus brazos y que nos entregamos a Él enteramente y para siempre.

 

C'est avec une joie et une consolation toujours nouvelles que je reçois l'expression de vos sentiments religieux et de votre zèle pour la gloire de Dieu et la réparation des outrages faits à sa bonté et à son amour immense. Ce Dieu si bon, ce Maître si doux, ce Père si aimable doit être également loué et béni et remercié en tous temps et en tous lieux, dans la maladie comme dans la santé, dans l'adversité comme dans la prospérité, parce qu'en tout et partout il est toujours bon, toujours aimable, toujours bienfaisant, et qu'il fait tout pour le bien et pour l'avantage de ses élus.

 

Con una alegría y una consolación siempre nuevas, recibo la expresión de sus sentimientos religiosos y de su celo para la gloria de Dios y la reparación de los ultrajes hechas a su bondad y a su amor inmenso. Este Dios tan bueno, este Maestro tan dulce, este Padre tan amable debe ser igualmente alabado y bendecido y rendirle gracias en todo tiempo y en todo lugar, tanto en la enfermedad como en la salud, en la adversidad como en la properidad, porque en todo y por todo Él es siempre bueno, siempre amable, siempre bondadoso, y que siempre ha hecho todo por el bien y por la ventaja de sus elegidos

 

Je suis pressé; je finis à regret mon entretien avec vous; bientôt, je l'espère, je pourrai m'en dédommager. Je vous laisse à l'ombre de notre aimable Mère on y est si bien!

 

 

Me siento presionado; termino este reporte con Ud.; muy pronto, así lo espero, yo podría encontrar un momento propicio para desquitarme. Lo dejo a la sombra de nuestra amable Madre...se está tan bien allí!

 

 

177

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano:

 

Nos lettres se sont croisées, c'est ce qui m'oblige de vous en écrire une seconde pour répondre à votre dernière. Nous recevrons avec plaisir le jeune postulant que vous nous présentez, et nous serons charmés de faire connaissance avec son père, qui veut bien se donner la peine de le conduire lui-même à notre hermitage. Je pense que nous nous entendrons facilement avec lui pour le paiement du Noviciat; il est bon néanmoins de lui faire remarquer que nous désirons que les postulants apportent en venant la somme de 250 fr. environ. Puisque vous n'avez pas encore reçu notre paquet, nous allons continuer nos recherches. Nous avons fait cette année une guerre continuelle à nos rochers. Je crois que nous pourrons bientôt faire la paix à des conditions avantageuses; vous en jugerez quand nous aurons le plaisir de vous voir. En attendant recevez la nouvelle assurance de l'affection bien cordiale avec laquelle je suis en union à vos prières tout à etc...

 

Nuestras cartas se han cruzado, esto me obliga a escribirle una segunda para responder a su última. Recibiremos con mucho gusto al joven postulante que Ud., nos presenta y estaremos contentos de conocer a su padre, que quiere gustosamente tomarse la pena de conducirlo a nuestro Hermitage. Pienso que nos entenderemos fácilmente con él por lo que respecta al pago del noviciado; es bueno, no obstante de hacerle ver que desearíamos que los postulantes aporten al venir la suma de 250 francos más o menos. Puesto que Ud., no ha recibido nuestro paquete vamos a continuar nuestras pesquisas. Hemos hecho este año una guerra continua a nuestras rocas. Yo creo que pronto podríamos hacer la paz a condiciones ventajosas; Ud., juzgará de lo que le menciono cuando tengamos el placer de vernos. En espera de ello, reciba la seguridad del afecto muy cordial con el cual soy, en unión de sus oraciones su abnegado... etc.

 

P.S. Je vous accorde la permission de voir les FF. de Viriville.

 

P.S. Le concedo el permiso de visitar a los Hermanos de Viriville.

 

 

178

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon bien cher frère,

 

Mi muy querido Hermano:

 

Le c.f. Gabriel est dans un établissement un peu éloigné de la maison-mère; j'allais faire partir un f. pour le remplacer cette semaine, lorsque faisant attention à ces mots de votre lettre "il faut qu'il soit ici la semaine prochaine" j'ai craint que ce ne fût trop tard, et qu'il ne fît un voyage inutile, attendu que vous avez oublié de mettre la date. S'il est absolument nécessaire que le c.f. Gabriel fasse une apparition au Grand-Lemps, veuillez m'écrire de nouveau, et préciser le jour, s'il est possible, toutefois il me semble que si M. le Maire a reçu l'institution ministérielle, l'affaire des frères est à peu près conclue, ce qui reste à faire n'étant que de simples formalités dont l'omission, je pense, ne pourrait tirer à conséquence, et nous éviterait les frais de voyage, et le déplacement du frère.

 

 

El querido Hno. Gabriel está en un establecimiento un poco lejos de la Casa Madre; voy a enviar a un Hermano para reemplazarlo esta semana, prestando atención a estas palabras de su carta:” Es necesario que él esté aquí la semana próxima” temo que esto no sea demasiado tarde, y que el Hno. haga un viaje inútil, con vistas a que Ud., ha olvidado de poner la fecha. Si es absolutamente necesario que el Qdo. Hno. Gabriel se haga presente en el Grande-Lemps, sírvase escribirme de nuevo y precisar el día, si es posible, en todo caso, me parece que su el Sr. Alcalde ha recibido la institución ministerial, es asunto de los Hermanos está más o menos concluido, lo que queda por hacer no serían más que simples modalidades cuya omisión, yo pienso no podría acarrear consecuencias, y nos evitaría los gastos de viaje y el desplazamiento de un hermano.

 

Nous recevrons le jeune postulant que vous nous présentez pourvu qu'il apporte en venant la somme de 100 à 200 fr. avec un trousseau convenable et le certificat indiqué. Il faudrait demander à M. le Curé si ce jeune homme n'a pas de quoi payer son Noviciat.

 

Recibiremos al joven postulante que Ud., nos presenta con tal que él aporte al venir de cien a doscientos francos con un ajuar conveniente y el certificado indicado.  Bastaría solicitar al Sr. Cura si este joven no tiene con qué costear su Noviciado.

 

Le c.f. Jn Baptiste arrive du Nord; il a acheté un grand nombre de livres de prix; il va en compléter la collection à St Etienne. Nous mettrons tous nos soins à bien remplir votre note. Je suis en union à vos prières, et dans les sentiments de la plus cordiale affection tout à vous en J. et M.

 

Si el Qdo. Hno. Juan Bautista llega del Norte el compra un gran número de libros a buen precio; él va a completar la colección de San Etienne. Pondríamos todos nuestros cuidados para surtir bien su nota. Soy en unión de sus oraciones, y en los sentimientos del más cordial afecto, todo suyo en Jesús y María.

 

 

179

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon bien cher frère,

 

Mi muy querido Hermano:

 

La description que le c.f. Callinique nous fait de sa maladie, nous la fait regarder comme bien sérieuse. Je crains qu'elle ne dégénère en catarrhe pulmonaire chronique et n'ait des suites funestes. Nous avons d'abord pensé à remplacer ce frère; il nous semble que le séjour à la Maison-Mère pourra lui être salutaire sous plusieurs rapports. J'espère que le changement ne nuira pas à votre école; d'ailleurs la nécessité fait passer par dessus les autres considérations. Néanmoins si le médecin croit que ce frère peut finir l'année à Neuville en prenant les précautions et les remèdes convenables nous y acquiescerons volontiers.

 

 

La descripción que el querido Hno. Callinique nos hace de su enfermedad, nos la hace ver como muy seria. Temo que vaya a degenerar en catarro pulmonar crónico y que vengan funestas consecuencias. Hemos pensado en principio reemplazar a este Hermano; nos parece que su estancia en la casa Madre podrá resultarle saludable bajo varios aspectos. Yo espero que el cambio no perjudicará a su escuela; por lo demás la necesidad nos hace pasar por encima de otras consideraciones. Sin embargo, si el médico cree que este Hermano puede acabar el curso en Neuville, tomando las precauciones y los remedios convenientes, estaríamos de acuerdo con gusto.

 

Il ne faut pas faire des lamentations relativement à la somme que le c.f. Louis-Marie a droit d'attendre de vous; il serait pénible de vous voir toujours en arrière; prenez l'habitude de vous faire payer d'avance.

 

 

No es necesario expresar lamentos respecto a la suma que el querido Hno. Luis María tiene el derecho de esperar de ustedes; sería penoso de verse siempre atrasados; tomen la costumbre de hacerse pagar por adelantado.

 

 

Je suis en union de prières, de travaux et dans les sentiments de la plus cordiale affection,

 

 

Soy,de ustedes en unión de oraciones, de trabajos y en los sentimientos del más cordial afecto,

 

Tout à vous en J. et M.

 

Todo de ustedes en Jesús y María.

 

 

181

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano:

 

Je compatis bien sensiblement à vos inquiétudes et à vos peines. Je voudrais pouvoir me trouver auprès de vous pour vous exprimer les divers sentiments de douleur, d'affection, de crainte et d'espérance qui s'emparent tour à tour de mon coeur, quand je me représente la pénible position dans laquelle vous vous trouvez. Vous savez que le bon Dieu se plaît quelquefois à éprouver ses chers enfants par des aridités, des dégoûts, des sécheresses et des ennuis pour les détacher d'eux-mêmes et de toutes les choses d'ici-bas, et les porter à ne chercher leur consolation et leur bonheur qu'en lui seul; alors ce sont des jeux d'amour, il faut tâcher de gagner la partie. Mais le démon cherche aussi souvent à nous jeter dans le trouble, la tristesse et l'abattement; il emploie pour cela tous les moyens que sa malice peut lui suggérer; il nous tourmente par le souvenir du passé; il nous inquiète par la considération du présent; il nous effraie par la crainte de l'avenir; c'est ainsi que rôdant sans cesse autour de nous, il tâche de nous envelopper dans ses filets et de nous faire tomber dans ses pièges; pour les éviter, il faut demeurer ferme dans l'état et la position où l'on se trouve engagé par une conduite particulière de la divine providence en attendant que la volonté de Dieu se manifeste d'une manière claire et positive par le moyen de ceux qui sont ses représentants sur la terre.

 

Comparto muy sensiblemente sus inquietudes y sus penas. Quisiera encontrarme cerca de Ud., para expresarle los diversos sentimientos de dolor, de afecto, de temor y de esperanza que rodean por todos lados mi corazón, cuando me represento la penosa posición en la que Ud., se encuentra. Ud., sabe que el buen Dios se complace algunas veces en probar a sus hijos queridos con arideces, disgustos, sequedades, y enfados para desapegarlos de sí mismos y de todas las cosas de aquí abajo, y a llevarlos a no buscar su consuelo y su felicidad en él mismo; por consiguiente son juegos del amor, hay que procurar ganar la partida. Pero el demonio busca también a menudo lanzarnos a la turbación y al desaliento; emplea todos los medios que su malicia puede sugerirle; nos atormenta con el recuerdo del pasado, nos inquieta por la consideración del presente; nos atemoriza por el temor del porvenir; es así que rondando sin cesar alrededor de nosotros, procura enredarnos en sus redes y de hacernos caer en sus trampas; para evitarlas hay que permanecer firmes en su propio estado y en la posición en la cual uno se encuentra comprometido con una conducta particular de la divina providencia esperando que la voluntad de Dios se manifieste de una manera clara y positiva por medio de aquellos que son sus representantes sobre la tierra.

 

Hélas! que serions-nous devenus si Dieu ne nous eût retirés du bourbier dans lequel nous commencions de nous enfoncer! Quel amour, quel retour, ne devons-nous pas à ce bon pasteur, à ce tendre père pour la sublime vocation qu'il nous a données, pour l'état saint auquel il lui a plu de nous appeler! Nous y trouvons des moyens si faciles et si efficaces pour parvenir à une grande sainteté! Faisons en sorte que toute notre vie soit une action de grâces continuelle, et remercions-le sans cesse par une ardente charité et par le soin de ne rien dire et de ne rien faire qui ne lui soit agréable.

¡Ay! qué hubiéramos llegado a ser si Dios no nos hubiera retirado del lodazal en el cual nos comenzábamos a undir! ¡Qué amor, qué agradecimiento debemos a este buen Pastor a este tierno Padre por la sublime vocación que nos ha regalado, por el santo estado al cual le ha complacido llamarnos! Encontramos en él medios tan fáciles y tan eficaces para alcanzar una enorme santidad! Hagamos de manera que toda nuestra vida sea una acción de gracias continua y agradezcámosle sin cesar por una ardiente  caridad  y por el cuidado de no decir nada y de no hacer nada que no le sea agradable.

 

183a

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano:

 

Je me réjouis et bénis le bon Dieu et la divine Marie de l'heureuse et sainte union ménagée par la divine providence entre deux sociétés, qui depuis longtemps avaient des rapports de charité dont les conséquences ont été si avantageuses. Prions le Seigneur de confirmer et de répandre sur nous ses bénédictions, et de nous accorder la vie éternelle promise à l'union (Ps 132).

 

Me regocijo y bendigo al buen Dios y a la divina María de la feliz y santa unión llevada a cabo por la Divina Providencia entre dos sociedades, que desde hace largo tiempo tenían sus frutos de caridad, cuyas consecuencias han sido ventajosas. Roguemos al Señor que confirme y expanda sobre nosotros sus bendiciones y que nos conceda la vida eterna prometida a la unión. (Ps 132)

 

En attendant le plaisir de vous embrasser, je suis avec une affection bien cordiale, tout à vous en J. et M.

 

Esperando el placer de poderlos abrazar, soy de Uds., co un afecto muy cordial; todo de Uds., en J. y M.

 

 

183b

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano:

 

Souvent vous avez été présent à mon esprit depuis votre départ de la Maison-Mère; il me tardait bien d'apprendre de vos nouvelles, car je ne pouvais penser à vous sans quelque appréhension mêlée d'inquiétudes; lorsque les postulants de Thel sont revenus au Noviciat, je me suis empressé de leur demander comment vous alliez. J'ai appris avec douleur l'état de souffrance dans lequel vous vous êtes trouvé et les exercices continuels que la maladie donne à votre patience, auprès de vos chers parents. M. le Curé de Thel, qui s'intéresse d'une manière toute particulière au bien de notre Société, est venu à l'Hermitage, quelques jours après, et nous a dit que vous étiez toujours bien fatigué. J'ai cru qu'on pouvait en attribuer la cause à la température froide et humide dont les influences se font remarquer principalement dans les affections de poitrine, qui, cette année, sont fréquentes et opiniâtres.

 

A menudo usted ha estado presente en mi espíritu desde su partida de la Casa Madre; me he tardado mucho en saber noticias suyas, pues yo no podía pensar en usted más que con alguna aprehesión mezclada de inquietudes; en cuanto los postulantes de Thel han regresado al Noviciado, me apresuré a preguntar cómo se encontraba usted.  He sabido con dolor el estado de sufrimiento en el cual se encuentra y los ejercicios continuos que la enfermedad porporciona a su paciencia, cerca de sus queridos padres. El Sr. Cura de Thel, que se interesa de una manera especialmente particular hacia el bien de nuestra sociedad, ha venido a l’Hermitage, algunos días después y nos ha dicho que Ud. estaba siempre muy fatigado. He creído que se pudiera atribuir como causa, la temperatura fría y húmeda cuyas influencias se hacen sentir principalmente en los males del pecho, que, este año, son frecuentes y tercas

 

J'ai lu et relu votre lettre avec beaucoup d'intérêt; le petit mieux que vous m'annoncez me fait bien plaisir; soyez persuadé que nous ne vous oublions pas; nous faisons des prières particulières pour les malades, et bientôt nous allons commencer une neuvaine ou plutôt une quinzaine solennelle en l'honneur de la très Ste Vierge pour tous les besoins de la Société. Vous savez que nous sommes associés d'une manière particulière aux prières et aux bonnes oeuvres qui se font à la Trappe d'Aiguebelle; nous avons aussi sollicité et obtenu le privilège d'avoir à l'Hermitage l'Archiconfrérie du Saint et Immaculé Coeur de Marie. Quel sujet de consolation! quel motif d'espérance! Si nous savons apprécier tous ces avantages, et nous les rendre profitables par une conduite vraiment religieuse!

 

 

He leído y releído su carta con mucho interés, el pequeño mejoramiento que Ud., me anuncia me ha causado un placer muy especial; esté seguro que no lo olvidamos; hacemos oraciones particulares por los enfermos, y muy pronto vamos a comenzar una novena o más bien una quincena solemne en honor de la Santísima Virgen, por las necesidades de la Sociedad. Ud. sabe que estamos asociados de una manera particular a las oraciones y a las buenas obras que se hacen en la Trapa de Aiguebelle; hemos solicitado también y obtenido el privilegio de tener en el Hermitage la Archicofradía del Santo e Inmaculado Corazón de María. ¡Qué motivo de consuelo! ¡Qué motivo de esperanza! ¡Si sabemos apreciar todas estas ventajas, y aprovechar de todas ellas por una conducta verdaderamente religiosa!

 

Tenez tout le temps qui vous est nécessaire pour votre rétablissement. Je suis disposé à vous accorder à cet effet non seulement une quinzaine de jours, mais une quinzaine de semaines, malgré le désir que j'ai de vous revoir bientôt au milieu de vos frères; donnez-moi de temps en temps de vos nouvelles quand vous le pourrez.

 

Tómese todo el tiempo que le sea necesario para su restablecimiento. Estoy dispuesto a concederle para este fin, no solamente una quincena de días, sino una quincena de semanas, a pesar del deseo que tengo de verle pronto en medio de sus hermanos; envíeme de cuando en cuando noticias suyas cuando esto le sea posible.

 

Notre Seigneur nous fait part de son calice, et nous donne une parcelle de sa croix: soumission parfaite, résignation entière, reconnaissance même mêlée d'une douce confiance en la bonté toute miséricordieuse de notre Dieu qui nous afflige en cette vie pour nous donner une couronne plus brillante et une plus grande récompense dans l'éternité.

 

Nuestro Señor comparte algo de su cáliz y nos da una partecita de su cruz: sumisión perfecta, resignación entera, reconocimiento aún, mezclada de una dulce confianza toda misericordiosa de nuestro Dios que nos aflige en esta vida para otorgarnos una corona más brillante y una mayor recompensa en la eternidad

 

Je vous laisse au pied de la Croix avec notre tendre Mère et le disciple bien-aimé; c'est là que nous trouvons notre force, notre espérance, notre consolation, notre joie et notre paix.

 

Lo dejo al pie de la Cruz con nuestra tierna Madre y el discípulo muy amado; es allí que nosotros encontramos nuestra fuerza, nuestra esperanza, nuestro consuelo, nuestra alegría y nuestra paz.

 

 

188

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon bien cher frère,

 

Mi muy querido Hermano:

 

Il ne faut pas que les difficultés et les peines que vous rencontrez dans l'exercice de vos fonctions, vous troublent et vous déconcertent. Vous savez que la Croix nous suit partout, et que nous devons l'embrasser avec amour et confiance, puisque c'est par elle qu'on va au ciel. Il faut donc vous préparer à souffrir diverses incommodités et beaucoup de maux dans cette malheureuse vie parce que nous en trouverons infailliblement partout où nous serons: mais si nous sommes toujours dans l'état et dans le lieu où Dieu nous veut, si nous faisons tout ce qu'il veut et comme il le veut, nous aurons un grand motif d'espérance et un grand sujet de consolation; car alors, si d'une main, Dieu nous châtie, de l'autre, il nous caresse; s'il nous impose un fardeau, il le porte avec nous, ou plutôt il nous porte nous-mêmes avec notre charge. C'est ainsi qu'à l'exemple des Saints nous courrons par la patience dans la carrière qui nous est ouverte, afin de recevoir avec eux la couronne immortelle qui nous est promise.

 

 

No es necesario que las dificutades y las penas que Ud., encuentra en el ejercicio de sus funciones lo turben y lo desconcierten. Usted sabe que la Cruz nos sigue por todas partes y que debemos abrazarla con amor y con confianza, porque es por Ella que uno va al Cielo. Es necesario, pues,  prepararse a sufrir diversas incomodidades y muchos males en esta vida aciaga porque encontraremos todo eso infaliblemente en cualquier parte en que nos encontremos: pero si nos encontramos siempre en el estado y en el lugar en el que Dios nos quiere; si hacemos todo lo que Él quiere y de la manera que Él lo quiere, tendremos siempre un motivo de esperanza y un gran motivo de consuelo; por lo demás, si con una mano Dios nos castiga, con la otra Dios nos acaricia;  si nos impone una carga, Él la lleva con nosotros o mejor dicho, Él nos lleva a nosotros mismos con todo y nuestra carga. Es por ello que a ejemplo de los Santos corremos por la paciencia en la carrera que nos ha sido abierta, a fin de recibir con ellos la corona inmortal que nos está prometida

 

Faites en sorte que votre établissement soit un modèle de régularité; tâchez par vos paroles et par vos exemples de former votre cher collaborateur à une piété solide et sincère; que les prières soient récitées posément et dévotement; que la retraite de chaque mois et les lectures de piété se fassent régulièrement et religieusement. C'est ainsi que vous procurerez la gloire de Dieu et le bien de la religion, et que vous travaillerez efficacement à votre propre perfection.

 

 

Haga de modo que su establecimiento sea un modelo de regularidad; trate, por sus palabras y por sus ejemplos de formar a su querido colaborador a una piedad sólida y sincera; que las oraciones sean recitadas pausada y devotamente, que el retiro de cada mes y las lecturas de piedad se hagan regular y religiosamente. Es así que ustedes procurarán la gloria de Dios y el bien de la religión, y que ustedes trabajarán eficazmente en su propia perfección

 

 

Le bon f. Ladislas a besoin d'apprendre beaucoup de choses; employez à son instruction vos petits moments disponibles.

 

 

El buen Hno. Ladislao tiene necesidad de aprender muchas cosas; emplee en ello para su instrucción sus pequeños momentos dis- ponibles

 

Je pense qu'on ne pourrait pas sans injustice vous refuser la somme intégrale que la commune doit payer aux frères chaque année, puisque l'école n'a pas été interrompue, et que votre prédécesseur a exercé au nom du frère autorisé, étant de la même société, et n'ayant pas des intérêts différents. Il ne faut pas vous lasser de demander, de prier, de presser; ce n'est souvent qu'à force d'importunité qu'on parvient à obtenir quelque chose. Il me tarde bien qu'on vous fournisse une maison convenable; nous ferons de notre côté ce que nous pourrons pour l'obtenir.

 

 

Pienso que no se podría, sin cometer una injusticia, reusar la suma íntegra que la Comuna debe pagar a los Hermanos cada año, puesto que la escuela no ha sufrido interrupción, y que su predecesor ha ejercido a nombre del Hno. autorizado, siendo de la misma sociedad, y no ha tenido intereses diferentes. No se canse de demandar, de rezar, de presionar, es a veces a fuerza de parecer inoportuno que se llega a la obtención de alguna cosa. Se me hace tarde para ver que se les proporcione una casa conveniente; nosotros, por nuestra parte haremos lo que podamos para obtenerlo.

 

Je vous laisse entre les mains et sous la protection de notre aimable Mère, et je suis avec une affection bien cordiale

 

Lo dejo entre las manos y bajo la protección nuestra de nuestra amable Madre,y soy con un afecto cordial.

 

Votre tout dévoué

 

Todo de Usted.

 

 

190

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano:

 

J'ai reçu avec le plus tendre intérêt les bonnes nouvelles que vous me donnez par votre aimable lettre. Je me réjouis beaucoup du rétablissement de votre santé, et du zèle que vous témoignez pour votre avancement dans la perfection religieuse.

 

He recibido con el más tierno interés las buenas noticias que Ud., me da a conocer por su amable carta. Me regocijo mucho del restablecimiento de su salud y del celo del cual Ud., da testimonio por su avance en la perfección religiosa

 

Le bon Dieu vous a appelé à un état bien saint, et vous vous trouvez des moyens faciles et efficaces pour parvenir à une grande sainteté par la voix de l'obéissance: il faut en remercier tous les jours le divin Jésus et l'aimable Marie, et régler si bien vos pensées, vos paroles et vos actions que toute votre vie soit une action de grâces continuelle; vous coulerez ainsi des jours heureux et pleins de mérites devant le Seigneur, qui, par une suite continuelle de faveurs et de bénédictions, vous fera arriver à la consommation de toutes les grâces, à la vie éternelle, où il couronnera ses dons en récompensant vos mérites.

 

 

El buen Dios lo ha llamado a un estado muy santo, y Ud., encuentra medios fáciles y eficaces para llegar a una santidad muy grande; santidad por la voz de la obediencia: hay que agradecer todos los días al divino Jesús y a la amable María, y regular tan bien sus pensamientos, sus palabras y sus acciones, que toda su vida sea una acción de gracias continuada; así transcurrirán días felices y llenos de méritos delante del Señor, quien por un flujo de continuos favores y de bendiciones, le hará llegar a la consumación de todas las gracias, a la vida eterna, donde Él coronará sus dones, recompensando sus méritos.

 

Je suis avec une affection bien cordiale

 

Estoy con Usted con un afecto cordial

 

Votre tout dévoué en J. et M.

 

Con toda mi dedicación en J. y M.

 

 

191

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano:

 

Je prends une part bien sensible à vos inquiétudes et à vos peines; j'ai la douce confiance que le bon Dieu bénira vos efforts, votre sincérité et votre franchise, et que bientôt vous aurez la consolation d'être délivré. Travaillez toujours avec ardeur, constance et courage; éloignez autant qu'il vous sera possible l'ennui, la tristesse et le chagrin. Elevez souvent votre esprit et votre coeur à Dieu; donnez-vous tout à lui, et abandonnez-vous entièrement à la conduite de sa divine providence dans quelque état que vous puissez vous trouver; exposez-lui vos infirmités et vos misères avec une confiance toute filiale comme à un père tendre et compatissant. Dans vos méditations surtout, parlez-lui à coeur ouvert, et dites à ce Dieu de bonté avec la candeur et la simplicité d'un enfant, ce qui vous fait de la peine, comme ce qui vous fait plaisir, ce que vous désirez et ce que vous appréhendez: demandez la grâce de bien faire telle ou telle action, de corriger tel et tel défaut, de vaincre telle tentation; n'oubliez pas vos frères, vos enfants, tous les membres de la Société en général et en particulier celui qui vous écrit aujourd'hui. Cachez-vous dans les plaies de notre aimable Sauveur, et tenez-vous constamment sous les ailes protectrices de notre tendre Mère, comme dans une retraite sacrée et un asile assuré contre tous les traits des ennemis de votre salut.

 

Tomo una parte muy sensible en sus inquietudes y en sus penas; tengo la dulce confianza que el buen Dios bendecirá sus esfuerzos, su sinceridad y su franqueza y que muy pronto usted tendrá la consolación de ser liberado. Trabaje siempre con ardor, constacia y empeño; aleje tanto como le sea posible el aburrimiento, la tristeza y el apesadumbramiento. Levante a menudo su espíritu y su corazón a Dios; entréguese todo a Él y abandónese a la conducta de su divina providencia en cualquier estado en el cual usted pudiera encontrarse; expóngale sus enfermedades y sus miserias con una confianza enteramente filial como a un Padre tierno y capaz de compadecerlos. En sus meditaciones, sobre todo, háblele con un corazón abierto, y dígale a este Dios de bondad, con la secillez de un niño, lo que le produce pena, tanto como lo que le produce placer, lo que sos sus deseos y lo que son para Ud., sus temores: pídale la gracia de realizar bien tal o cual acción, de corregir tal o cual defecto, de vencer tal tentación; no olvide a sus hermanos, sus niños, y a todos los miembros de la sociedad en general y en particular al que hoy le escribe. Ocúltese en las llagas de nuestro amable Salvador, y manténgase bajo las alas protectoras de nuestra tierna  Madre, como en un retiro sagrado y un asilo sagrado contra los ataques de los enemigos de su salvación

 

Eloignez de vous toute idée sombre et mélancolique; tâchez, par vos paroles et par vos exemples, de contribuer au bon ordre et à la régularité de l'établissement, et d'être un sujet d'édification, de joie et de consolation pour vos frères.

 

Aleje de Ud., toda idea sombría y melancólica; trate por sus palabras y por sus ejemplos, de contribuir al buen orden y a la regularidad del Establecimiento, y de ser un sujeto de edificación, de alegría y de consolación para sus hermanos.

 

Prenez ce qui vous est nécessaire pour le rétablissement de votre santé; faites connaître vos besoins avec humilité et simplicité, et conformez-vous autant que vous le pourrez aux règles qui sont établies, afin que le bon Dieu bénisse toutes vos démarches. Je vous laisse à l'ombre de notre aimable Mère, et vous embrasse bien cordialement.

 

Tome todo aquello que les es necesario para el restablecimiento de su salud; dé a conocer sus necesidades con humildad y sencillez y confórmese tanto como le sea posible a las reglas que están establecidas, con el fin de que el Buen Dios bendiga todas sus diligencias. Lo dejo bajo la sombra de nuestra amable Madre, y lo abrazo con toda mi cordialidad.

 

 

193a

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano,

Nous recevrons le jeune postulant pour lequel vous vous intéressez, aux conditions mentionnées dans votre lettre. J'espère que le bon Dieu bénira de plus en plus la sincérité et la bonne volonté de ce pauvre enfant, et qu'il lui accordera une surabondance de grâces pour fournir saintement sa carrière. Nous nous unissons à vous avec beaucoup d'intérêt pour obtenir l'amandement de celui que vous nous recommandez.

 

Recibiremos al joven postulante por el cual Ud., se interesa, bajo las condiciones que Ud., menciona en su carta. Espero que el buen Dios bendecirá cada vez más la sinceridad y la buena voluntad de este pobre joven, y le concederá una sobreabundancia de gracias para proveer santamente su carrera. Nosotros nos unimos con mucho interés para obtener la enmienda de este joven que usted nos recomienda.

 

 

193b

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon bien cher frère,

 

Mi muy querido Hermano:

 

J'ai reçu avec plaisir le jeune Chevalier; j'espère qu'il fera un bon frère; il paraît très attaché à sa vocation; nous sommes fort contents de lui; sa santé s'est bien soutenue depuis son arrivée. Quand vous verrez M. le Curé de St Pierre-du-Champ, son oncle, veuillez lui témoigner combien je suis reconnaissant de sa bienveillance envers notre Société, et lui dire que nous prendrons un soin tout particulier de son neveu, et que nous espérons recevoir encore de sa paroisse ou des environs plusieurs autres bons sujets de son choix.

 

He recibido con placer al joven Chevalier, yo espero que llegará a ser un buen Hermano; Parece muy apegado a su vocación; estamos muy contentos de él; su salud se ha mantenido fuerte desde su llegada. Cuando vea al Sr. Cura de San Pedro del Campo, su tío, sírvase testimoniarle cuánto le estoy agradecido de su benevolencia hacia nuestra sociedad y de decirle que tomaremos un cuidado del todo especial por lo que respecta a su sobrino y esperamos recibir todavía de su parroquia y de sus alrededores varios buenos sujetos de su elección.

 

Priez, pressez les parents des novices que nous vous avez envoyés de payer le plus tôt possible la somme qu'ils ont promise; nous sommes bien gênés dans ce moment.

 

 

Ruegue, presione a los parientes de los novicios que ustedes nos han enviado que a la brevedad posible se sirvan enviarnos la suma que ellos han prometido; estamos sumamente urgidos en este momento.

 

Je ne puis encore vous accorder la permission que vous me demandez relativement à l'accordéon que vous vous êtes procuré: apportez-le en venant aux vacances, et vous pourrez agir ensuite suivant la décision qui sera donnée, afin d'ôter à votre successeur toute occasion de relâchement, ou tout sujet de scandale.

 

No puedo todavía concederle el permiso que me solicita referente al acordeón que ya usted se ha provisto: tráigalo al venir en vacaciones, y usted podrá actuar de acuerdo a la decisión que sobre él será tomada. con el fin de quitar a su sucesor toda ocasión de relajamiento, o toda ocasión de escándalo.

 

 

Nous mettons aujourd'hui au roulage, à St Chamond, un paquet de livres pour vos prix.

 

 

Pondremos hoy en camino desde San Chamond, un paquete de libros para tener en cuenta los precios.

 

Le c.f. Louis-Marie trop pressé pour vous composer un compliment nouveau, vous en envoie un qui pourra vous servir de modèle.

 

 

El querido Hno. Luis María está demasiado presionado para componerle un compromiso nuevo, le envía uno que podrá servirle de modelo

 

 

194

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano:

 

J'ai reçu avec intérêt votre bonne lettre, je me réjouis des sentiments religieux qui vous animent; faites en sorte que toutes vos actions y correspondent, afin qu'elles soient agréables à Dieu, sanctifiantes pour vous-même et édifiantes pour le prochain. Il ne faut rien précipiter pour l'émission des voeux; il faut auparavant réfléchir, examiner, consulter et prier pour connaître la volonté de Dieu. Suivez exactement les avis de M. le Doyen de St Pol pour prendre votre détermination; c'est lui qui a été le ministre de la Providence à votre égard.

 

 

Recibí con interés su buena carta, me regocijo de los sentimientos religiosos que le animan; actúe de tal suerte que todas sus acciones correspondan a ellos con el fin de sean agradables a Dios, santificadoras para usted mismo y edificadoras para el prójimo. No es necesario precipitar las cosas para la emisión de los votos; es necesario antes que todo ello, reflexionar, examinar, consultar y rezar para conocer la voluntad de Dios. Siga exactamente los consejos del Sr. Doyen de San Pablo para tomar su propia determinación; es él quien a sido el ministro de la Providencia hacia Usted.

 

Je vous laisse à l'ombre de notre aimable Mère: on y est si bien!

 

¡Lo dejo bajo la sombra de nuestra amable Madre: se está tan bien allí!

 

 

195a

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano:

 

Il n'est pas nécessaire d'entrer en compte avec M. le Curé, soit pour les services que vous lui rendez à l'église, soit pour le fumier et les débris de la cuisine dont il a profité; vous vous exposeriez à avoir des démêlés avec ce bon Curé pour des choses qui n'en voudraient pas la peine; vous gagnerez toujours à être bien avec lui.

 

No es necesario entrar en asuntos de cuentas con el Sr. Cura, sea por los servicios que ustedes le prestan en la Iglesia, sea por el estiércol y los restos de la cocina de los cuales él ha aprovechado; ustedes se expondrían a tener altercados con este buen Sr. Cura por cosas que no valdrían la pena; ustedes ganarán mucho llevando las cosas bien con él.

 

Quant à l'indisposition dont vous me parlez, si elle est réelle et bien caractérisée, je ne m'oppose pas à ce que vous y apportiez le remède convenable; mais il est dangereux qu'on ne vous fasse payer bien cher l'appareil dont vous paraissez avoir besoin, surtout si vous n'avez pas une personne de confiance et qui s'y entende bien pour l'acheter; si vous n'êtes pas pressé, attendez votre retour à la Maison-Mère.

 

En cuanto a la indisposición de la cual Ud., me habla, si es real y bien caracterizada, no me opongo a que Ud. aporte el remedio conveniente; pero resulta riesgoso que le hagan pagar demasiado por el aparato que Ud., parece necesitar, sobre todo si Ud., no tiene una persona de confianza que entienda bien del asunto para comprarlo; si no se siente realmente presionado, espere su regreso a la Casa Madre.

 

 

195b

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano:

 

Votre lettre m'a causé une bien douce joie et une agréable satisfaction. J'étais inquiet à votre sujet, car les nouvelles que j'avais reçues étaient peu rassurantes; maintenant je suis tout consolé en apprenant que vous allez mieux.

 

Su carta me ha causado una muy dulce y agradabla satisfacción. Yo estaba inquieto a causa de ustedes, porque las noticias que yo había recibido eran poco tranquilizantes; ahora estoy totalmente consolado al saber que ustedes se encuentran mejor.

 

Puisque vous vous sentez le courage et la force de vous présenter à l'examen pour le brevet, je vous accorde volontiers la permission d'aller chercher votre extrait de naissance à Chavanay. Vous pourrez faire le voyage à petites journées par le district de Lorette et Pélussin, et demeurer même quelques jours dans chaque établissement, à moins que vous ne préfériez vous rendre directement à l'Hermitage.

 

Puesto que Uds., sienten la entereza y la fuerza de presentarse al examen para obtener el “brevet”, les concedo gustoso el permiso de ir a buscar su acta de nacimiento a Chavanay. Ustedes realizar el viaje en pequeñas jornadas por el Distritode Loreto y Pelussin, y permanecer algunos días en cada establecimiento, a menos que Uds., no prefieran dirigirse directa-mente a l’Hermitage

 

Continuez de travailler gaiement et religieusement à rétablir et fortifier votre santé, dans la vue de procurer la gloire de Dieu et le bien de la religion; faites vos petits exercices sans efforts ni contention; que votre modestie, votre patience et votre cordialité soient un sujet de joie et d'édification pour vos frères.

 

Continúen alegre y religiosamente en restablecer y fortificar su salud, con vistas a procurar la gloria de Dios y el bien de la religión; realicen pequeños ejercicios sin demasiado esfuerzo ni presión; que su modestia, su paciencia y su cordialidad sean causa de alegría y edificación para los Hermanos.

 

Je vous laisse à l'ombre de notre aimable Mère: on y est si bien!

 

¡Los dejo bajo la sombra de nuestra amable Madre: se está tan bien allí  !

 

 

196

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano:

 

Nous vous envoyons aujourd'hui par le roulage accéléré le petit paquet de livres (de prix) que vous nous avez demandés; dans deux ou trois jours, vous pourrez le faire prendre chez M. Raynat.

 

Hoy mismo le enviamos por paquetería rápida, el pequeño paquete de libros (de precio) que Ud., no ha solicitado; en dos o tres días,Ud. podrá recogerlo en casa del Sr. Reynat.

 

Vous trouverez ci-joint la copie des conventions faites avec M.M. les Administrateurs de la prébende; s'il s'élevait quelques difficultés, vous sauriez à qui vous en tenir, nous tenons à ce qu'elles soient ponctuellement exécutées si ces M.M. veulent conserver les Frères.

 

 

Ud., encontrará adjunta la copia de los convenios hechos con los Sres. Administradores,acerca de la prebenda: si llegaran a surgir algunas dificultades, Ud., sabría a qué atenerse, nosotros esperamos que todas las condiciones serán puntual-mente ejecutadas si estos Señores quieren conservar los Hermanos.

 

Vous avez eu une heureuse idée, et la divine providence vous a fourni un moyen bien facile de garder les enfants jusqu'à l'époque de leur sortie. Il est bon que le c.f. Dacien se fasse délivrer par M. le Maire un certificat de résidence: il lui servira s'il va à Grenoble pour l'examen.

 

Usted ha tenido una feliz idea, y la divina Providencia le ha provisto de un medio muy fácil de guardar los niños hasta la época de su salida. Es bueno que el Hno. Daciano se haga expedir por el Sr. Alcalde, un certificado de residencia: dicho certificado le servirá si el va a Grenoble para el examen.

 

Je vous laisse avec confiance entre les mains et sous la protection de notre aimable Mère, et je suis en union à vos prières et dans les sentiments de la plus cordiale affection

 

Lo dejo con confianza entre las manos y bajo la protección de nuestra amable Madre, y quedo en unión de oraciones y con los sentimientos del más cordial afecto.

 

Votre tout dévoué

 

Suyo, con todo mi afecto...

 

 

197

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano:

 

J'ai reçu ce matin une lettre du Grand-Lemps, par laquelle le c.f. Abrosime m'informe que vous êtes invité par M. le Sous-Préfet à vous rendre à la Tour-du-Pin pour y prêter le serment légal, à l'Hôtel de la Sous-Préfecture jeudi prochain à 10 heures du matin. M. Ballet, vicaire du G.-L. insiste au bas de la lettre sur la nécessité et l'urgence de vous rendre à cet appel, afin que l'autorisation des frères soit incontestable et irrévocable.

 

 

He recibido esta mañana una carta del “Grand Lemps”, por la cual el querido Hno. Ambrosime me informa que Ud., está invitado por el Señor Sub-Prefecto a dirigirse “Torre de Pin” para pronunciar el juramento legal en el Palacio de la Sub- Pre-fectura, el jueves próximo a las 10:00 hs de la mañana. El Señor Ballet, Vicario General del “Grand Lemp” insiste en la parte baja de la carta de la necesidad y la urgencia de acudir a este llamado con el fin de que la autorización de los Hermanos sea incontrovertible e irrevocable.

Comme il n'y a pas de temps à perdre, je fais partir à l'instant le c.f. Dioscore pour vous remplacer; vous pourrez vous rendre demain à Lyon, et aller coucher après-demain à la Tour-du-Pin, à moins que vous ne trouviez, à Lyon, une voiture commode pour arriver sûrement jeudi matin avant dix heures.

 

 

Como no hay tiempo qué perder, he hecho partir en este instante al Qdo Hno Dióscoro para reemplazarlo; Usted podrá mañana trasladarse a Lyon y pasar la noche  en la “Tour de Pin”, a menos que Ud., encontrara en Lyon un coche cómodo para llegar con toda seguridad el jueves por la mañana antes de las diez horas.

 

En revenant vous direz au c.f. Abrosime que nous lui envoyons cette semaine le paquet de livres pour prix qu'il nous a demandés. Je pense que les frères de la Côte auront reçu le leur; il a été expédié la semaine dernière.

 

 

Al regresar dígale al Qdo. Hno. Ambrosimo que le enviaremos esta semana el paquete de libros, por el precio que él nos ha solicitado. Pienso que los Hermanos de la Côte habran ya recibido los suyos correspondientes; el paquete fue enviado la semana pasada.

 

Que le Seigneur soit votre lumière et votre force; la T. Ste Vierge votre guide et votre soutien, et que l'ange Gabriel vous accompagne dans votre voyage, afin que vous reveniez avec joie et en bonne santé dans la maison.

 

Que el Señor sea su luz y su fuerza; la Sma. Virgensu guía y su sostén y que el Angel Gabriel lo acompañe en su viaje, a fin de que Ud., regrese  con alegría y buena salud a la casa

 

 

Recevez l'assurance réitérée de la toute fraternelle affection avec laquelle je suis

 

Reciba la seguridad del afecto fraternal con el cual yo soy...

 

 

198

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon bien cher frère,

 

Mi muy querido Hermano:

 

Les lits de fer sont faits; nous nous disposons à vous les envoyer; veuillez nous faire savoir au plus tôt si le batelier ou le voiturier qui doit les prendre à Lyon ou à Givors, vous a indiqué une maison particulière, ou une remise, où il pourra les prendre commodément; nous les y ferons déposer.

 

 

Las camas de hierro han sido terminadas; nos disponemos a enviárselas, tenga la bondad de hacernos saber lo más pronto posible si el barquero o el cochero que debe recogerlas en Lyon o en Givors, le ha indicado una casa en particular, o una dirección específica, donde el podrá cómodamente tomarlas para depositárselas

 

Nous avons été bien satisfaits de la visite de l'excellent M. Mazelier; je pense que déjà il vous a mis au courant des choses qui ont été traitées: la décision en a été pour la plupart ajournée aux vacances, où nous espérons avoir l'avantage de vous voir avec tous vos c. ff. de St Paul réunis.

 

 

Hemos quedado muy satisfechos de la visita del excelente Sr. Mazelier; pienso que él ya los ha puesto al tanto de todas las cosas que han sido tratados: la decisión ha sido princi-palmente actualizada respecto a las vacaciones, en donde nosotros esperamos tener la ventaja de verlos junto con todos los queridos Hermanos de San Paul reunidos.

 

Mr Baude et M. Dugas, tous deux membres du Conseil général de la Loire, veulent revenir à la charge et essayer de pousser M. le Ministre à bout pour faire reconnaître et sanctionner notre affilliation avec la maison de St Paul. Pour cela, il est urgent de nous procurer la lettre que M. le Ministre a écrite à ce sujet à M. Mazelier en avril 1842. Veuillez bien nous en envoyer l'original, il faudrait que nous l'ayons avant le 15 du courant. J'aurais engagé le c.f. Jn Baptiste à vous faire une visite lors de son voyage à Viviers, et il l'aurait faite avec plaisir, mais nous sommes si occupés et si pressés dans ce moment qu'il ne pouvait prolonger son absence.

 

 

El Sr. Baude y el Sr. Dugas, ambos miembros del Consejo General del Loira, quieren volver a la carga y ensayar de presionar al Sr. Ministro a fin de hacer reconocer y de sancionar nuestra afiliación con la Casa de San Paul. Para ello es urgente procurarnos la carta que el Sr. Ministro a escrito al Sr. Mazelier en abril de 1842. Sírvase por favor enviarnos el original, es necesario que la tengamos antes del 15 del corriente. Tomo el compromiso que el Qdo. Hno Juan Bautista les haga una visita después de su visita a Viviers,  y él la hubiera hecho con mucho gusto, pero estamos  tan ocupados y tan presionados en este momento que él no podría prolongar su ausencia.

 

Dès que vous aurez appris le jour de l'examen de Valence, ne manquez pas de vous informer.

 

Desde el momento en que Uds., sepan el día del examen de Valence, no dejen de infor-  márnoslo

 

Recevez l'assurance réitérée de l'affection bien cordiale avec laquelle je suis, en union à vos prière,

 

Reciban la seguridad reiterada del afecto muy cordial con el cual que de Uds., en unión de sus oraciones,

 

Tout à vous.

 

Todo de Uds.,

 

 

199

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon cher frère,

 

Mi querido Hermano:

 

Nous recevons avec plaisir le jeune postulant que vous nous prétensez et nous consentons à faire un rabais sur la somme du Noviciat vu les bons témoignages que vous nous en rendez: mais comme, cette année, nous avons été obligés de faire beaucoup de sacrifices en faveur des postulants qui se sont présentés, il faut représenter à ses parents que la somme de 100 fr. est trop modique, et qu'il faudrait au moins 200 fr. avec le trousseau: 100 fr. cette année et 100 fr. l'année prochaine. Je pense que la Providence leur fournira le moyen de remplir cette condition. Toutefois la différence de 50 fr. ne serait pas un obstacle à son admission, surtout si le jeune homme est d'une taille avantageuse et qu'il annonce beaucoup de dispositions.

 

 

Recibimos con placer al joven postulante que Ud., nos [prétensez]y consentimos en hacer una rebaja de la suma que se acostumbra cobrar en el Noviciado, en vista de los buenos testimonios que Ud., nos rinde: pero como este año, hemos sido obligados a hacer muchos sacrificios en favor de los postulantes que se han presentado, hay que expresar a sus padres que la suma de 100 francos  es demasiado módica y que haría falta llegar a lo menos a 200 francos, con el ajuar: 100 francos este año y 100 francos el año que viene.  Pienso que la Providencia les proverá los medios de cumplir esta condición. En todo caso la diferencia de 50 francos no sería un obstáculo  a su admisión, sobre todo si el joven es de una talla ventajosa y que demuestre muchas disposiciones.

 

Mes amitiés à vos chers collaborateurs; en attendant le plaisir de vous embrasser, je suis en union à vos prières et dans les sentiments de la plus cordiale affection.

 

Mis muestras de amistad a sus queridos colaboradores;  quedo en unión de oraciones y con los sentimientos del más cordial afecto.

 

Tout à vous

Todo de Uds.

 

200

 

 

 

 [1843]

 

[1843]

 

Mon bien cher frère,

 

Mi muy querido hermano:

 

Nous avons répondu à M. le Curé que nous ne pouvions pas réadmettre le jeune homme dans notre maison, parce que c'est un sujet nul pour la Société; toutefois nous n'avons rien à lui reprocher sous le rapport de la conduite religieuse.

 

Hemos respondido al Sr. Cura que no podemos re-admitir al joven en nuestra casa, porque es un sujeto nulo para la sociedad; de todos modos no tenemos nada a reprocharle bajo el aspecto de la conducta religiosa.

 

 

Nous verrons Maisonneuve la prochaine fois que nous irons visiter votre établissement, afin de nous assurer par nous-mêmes de son état de santé, et de juger s'il peut être reçu de nouveau; en attendant, il faut qu'il continue à se perfectionner dans son métier de tailleur, pour être à même de rendre de plus grands services à la Société, selon les circonstances.

 

 

Visitaremos Maisonneuve la próxima vez que vayamos a visitar su establecimiento, con el fin se cerciorarnos por nosotros mismos su estado de salud, y de juzgar si él puede ser recibido de nuevo; mientras eso sucede, es necesario que él continúe perfeccionándose en su oficio de sastre, para poder ofrecer mejores servicios a la Sociedad, según las circunstancias.

 

Il faut que Lonier reste chez ses parents au moins jusqu'après les vacances; ce laps de temps est nécessaire pour que nous puissions bien nous tranquilliser relativement à sa maladie.

 

Es necesario que Lonier se quede cerca de sus padres por lo menos hasta después de las vacaciones; este lapso de tiempo es necesario para que podamos tranquilizarnos en lo relativo a su enfermedad.

 

Demandez, pressez, faites tout ce que vous pourrez pour obtenir le paiement du Noviciat de ceux qui sont venus dans la maison, le cher f. Louis-Marie vous en a donné la liste.

 

 

Solicite, presione, haga todo lo que esté a su mano para obtener el pago del Noviciado de aquellos que han venido a la casa, el querido Hno. Luis-María le habrá entregado la lista correspondiente.

 

Sous peu vous recevrez un paquet de livres pour vos prix.

 

Dentro de poco podrá recibir un paquete de libros bajo el precio convenido.

 

Je vous laisse à l'ombre de notre aimable Mère: dans ce St mois surtout, tâchons de redoubler de ferveur et de zèle, pour l'honneur et la faire aimer.

 

Lo dejo bajo la sombre de nuestra amable Madre, sobre todo en este santo mes; tratemos de redoblar nuestro amor y celo para honrarla y hacerla amar.

 

 

202

 

 

 

 [1853.02.12]

 

[1853.02.12]

 

Fr. Gébuin, Breteuil,

 

Hermano Gebuin Breteuil,

 

J.M.J.

 

J.M.J.

 

Mon cher Frère,

 

Mi querido Hermano:

 

J'ai différé de répondre à votre dernière lettre, parce que j'attendais le rapport du F. Visiteur Provincial; mais je n'ai pas différé de recommander votre bonne grand'mère aux prières de la Communauté. J'espère que le bon Dieu aura encore cette fois exaucé ma prière, en lui accordant la guérison, la patience ou une bonne mort. J'étais bien inquiet pour votre santé; et en apprenant que vous vous portez bien, et que vous pouvez continuer votre classe, j'en bénis le Seigneur comme d'un miracle bien consolant.

 

He diferido en responder su última carta,  porque esperaba el informe del Hno. Visitador Provincial; pero lo que no he aplazado es recomendar a su buena abuelita a las oraciones de la Comunidad. Espero que el buen Dios habrá escuchado mi oración también en esta circunstancia, concediéndole la curación, la paciencia o una buena muerte. Estaba muy inquieto por su salud; y sabiendo que Ud., está bien y que puede continuar su clase, yo bendigo al Señor como por un milagro tan consolador.

 

Pour être admis à la Profession, il n'y aura pour vous d'autre difficulté que l'âge; pour tout le reste, j'espère que tout ira bien. Dites-moi donc la prochaine fois que vous m'écrirez quel est votre âge précis, et quelle est l'époque de votre entrée dans la Société. Mais en attendant que cette grande affaire soit conclue, vivez comme si déjà vous étiez profès. Car si vous n'avez pas encore l'âge et le temps voulus par la Règle pour faire profession à la Retraite, je vous permettrai de faire en particulier pour un temps, avec l'avis de votre confesseur, les trois voeux de pauvreté, de chasteté et d'obéissance, et vous les renouvellerez d'une époque à l'autre, pour en avoir le mérite, jusqu'à ce que vous les fassiez pour toujours.

 

 

Para ser admitido a la Profesión, no habrá para Ud., ninguna otra dificultad que la edad, por todo lo demás, espero que todo irá bien. Dígame , por favor la próxima fecha en la que Ud., me escribirá; precíseme su edad exacta y la fecha precisa en la Ud., ingresó a la Sociedad. Pero en espera de que este gran acontecimiento llegue a su feliz conclusión, viva como si ya Ud., fuera Hermano profeso. Porque si Ud., no tuviera todavía la edad y el tiempo requeridos por la Regla para hacer Profesión durante el Retiro, yo le permitiría hacer su profesión en particular por un cierto tiempo, contando con el consejo de su confesor, los tres votos de pobreza, de castidad y de obediencia, y Ud., los renovaría de cuando en cuando para tener el mérito de su profesión, hasta que los pronuncie para siempre.

 

Il faut dire à votre bonne soeur que s'il lui est agréable de vous savoir peu éloigné d'elle, elle doit se contenter d'être unie en Dieu avec vous, par les liens de la charité, et par la communication des prières et des bonnes oeuvres, parce que je ne puis vous accorder un privilège à cause de cette proximité, sans courir le risque d'exciter la jalousie et les murmures. En effet, croiriez-vous que j'ai appris que déjà on s'est un peu formalisé de ce qu'il semble que le F. Norbert sympathise mieux avec certains Frères qu'avec les autres, et qu'il ne les traite pas tous également? Voyez quelle prudence et quelle circonspection nous devons avoir puisque souvent, sans y penser, on peut faire de la peine aux autres. Mais il ne faut pas vous inquiéter de cela; je vous crois parfaitement innocent.

 

Es necesario decirle su buena hermana que si le es agradable saberse un poco alejada de ella, debe contentarse con estar unida en Dios con usted, por los lazos de la caridad y por la comunicación de oraciones y de las buenas obras, porque no le puedo conceder un privilegio, sólo por causa de la proximidad, sin correr el riesgo de despertar envidias y murmuraciones. En efecto, ¿me creería Ud., que ya me di cuenta que ya se ha formalizado un poco de lo que aparenta que el Hno. Norberto simpatice con ciertos Hermanos que con algunos otros, y que no los trata a todos por igual? Vea qué prudencia y qué circunspección debemos tener, puesto que a menudo, sin pensar en ello se puede causar pena a los otros. Pero no hace falta que Ud., se inquiete de esto, lo creo en esto perfectamente inocente.

 

Pendant le St temps du carême, tâchez de ranimer votre amour pour Jésus souffrant et mourant pour vous, votre haine et votre horreur pour le péché, qui l'a tant fait souffrir; et votre zèle pour le salut des âmes, qu'il a rachetées par son sang. Que vos prières, vos paroles, vos oeuvres et vos exemples soient toujours agréables à cet aimable Sauveur, et qu'elles produisent des fruits de salut pour vous, pour vos Frères et vos enfants. J'aime à me trouver avec vous au pied de la croix, auprès de notre bonne Mère. Ne m'oubliez pas non plus dans vos prières.

Durante el santo tiempo de cuaresma, trate de reanimar su amor por Jesús sufriendo y muriendo por Ud., su odio y su horror por el pecado, que tanto lo han hecho sufrir; y su celo por la salvación de las almas, que Él ha rescatado a precio de su sangre. Que sus oraciones, sus palabras, sus obras y sus ejemplos sean siempre agradables para este amable Salvador, y que produzcan frutos de salvación, para usted para sus Hermanos y sus niños. Quisiera encontrarme con Ud., al pie de la cruz, junto con nuestra buena Madre. No me olvide nunca en sus oraciones.

 

Tout à vous

 

Soy todo de usted.

 

N.D. de l'He, le 12 février 53.

 

N. Sra. de l’Hermitage, el 12 febrero 53.

 

 

905

 

 

 

[1853.05.09]

 

[1853.05.09]

 

J.M.J.

 

J.M.J.

Mon cher Frère,

 

Mi querido Hermano:

J'étais en peine, non pas tant à cause de vous personnellement qu'à cause de vos Frères; je craignais que leur conduite et leurs dispositions ne fussent pas en rapport avec l'esprit et la règle de l'Institut. Votre lettre et celles de vos Frères m'ont bien rassuré et consolé et je vois avec plaisir que vous tâchez tous de bien remplir votre emploi et que vous désirez de toujours bien faire. Je conçois la peine et les embarras que vous avez eu pour faire vos préparatifs pour la 1ère communion, pour la confirmation et pour le mois de Marie; mais comme vous faites tout cela pour la gloire de Dieu, l'honneur de notre bonne Mère et le salut des âmes, vos peines ne seront pas perdues, vous en aurez le mérite et la récompense.

 

Tenía gran pena, no tanto por causa suya, personalmente, sino a causa de sus hermanos; temía que su conducta y sus disposiciones no fuesen de acuerdo con el espíritu y la regla del Instituto. Su carta y las de sus hermanos me han vuelto a la calma y me han consolado y veo con placer que Uds., de cumplir su empleo y que Uds., desean siempre actuar lo mejor posible. Me imagino las molestias y los enredos que Uds., tienen para hacer los preparativos de la Primera Comunión, y para la confirmación y para el mes de María; pero como Uds., hacen todo eso para la mayor gloria de Dios y la salvación de las almas, sus penas no quedarán perdidas sino que Uds., tendrán el mérito y la recompensa de todo ello.

 

J'éprouve une grande satisfaction en voyant que vous savez maintenir la paix, l'union et la bonne intelligence parmi les Frères et que personne ne se plaint: ils paraissent contents de vous et vous me dites qu'ils font tout ce qu'ils peuvent; n'oubliez rien pour conserver et affermir de plus en plus cette bonne harmonie.

 

 

Experimento una gran satisfacción al ver que hacen todo lo posible para mantener la paz, la unión y el buen entendimiento entre todos los Hermanos y que nadie se queja:  me parece que todos están contentos de usted y usted me dice que ellos hacen todo lo que les es posible; no descuide nada con tal de conservar y de robustecer más y más esta buena harmonía.

 

Le grand point pour la direction des Frères, c'est de les conduire paternellement, de veiller avec soin à tous leurs besoins et d'y pourvoir avec bonté selon la Règle, de les avertir, de les reprendre avec charité sans passion sans humeur dans la seule vue de leur être utile et de procurer le bien de l'établissement, de le pas vous distinguer en quoi que ce soit, d'être toujours le premier à tous les exercices, de les aimer sincèrement et de prier beaucoup pour eux.

 

 

El gran secreto para ejercer la dirección de los Hermanos es el de conducirlos paternalmente, de velar con cuidado a todas sus necesidades y de poder con bondad según la Regla, de reprenderles con caridad, sin apasionarse, sin mal humor, con la única intención de serles útil y de procurar el bien del establecimiento, y tratar de no establecer la más mínima distinción entre ellos, cualquiera que ésta sea, de ser el primero en asistir a todos los ejercicios, de amarlos sinceramente y de rogar mucho por ellos.

 

C'est la bonté, c'est la condescendance, c'est le dévouement qui doivent toujours dominer et diriger vos rapports avec les Frères, sans toutefois tolérer les abus ni les manquements à la Règle et sans vous laisser aller à la légèreté ni à la dissipation, de manière à compromettre votre autorité. Au reste c'est un simple avis que je vous donne: car je ne sache pas que vous ayez donné lieu à aucun reproche sous ce rapport.

 

Es la bondad, es la condescendencia, es la entrega que deben siempre dominar y dirigir las relaciones con sus Hermanos, sin tolerarles en ningún caso los abusos ni las faltas a la Regla y sin dejarlos caer en la ligereza y la disipación, de tal manera que su autoridad se vea comprometida. Por lo demás es un simple aviso que yo le doy: porque yo no he sabido que Ud., haya dado lugar a ningún reproche a este sujeto.

 

Il faut bien avoir les petits secrets, des petits moyens dans la direction d'une maison, mais tout en les gardant par dévers soi et en s'en servant dans les occasions selon que la discrétion et la sagesse le demandent, il faut avoir en même temps l'air de donner toute confiance à ses Frères, en sorte que jamais la pensée ne leur vienne qu'on est prévenu contre eux ou qu'on se défie d'eux et qu'on leur cache les choses: toutefois ils ne doivent pas s'immiscer dans ce qui ne les regarde pas.

 

 

Es necesario tener los pequeños secretos, los pequeños medios para la dirección de una casa, pero guardándolos todos como conviene y valiéndose de ellos en las ocasiones precisas según la discreción y la sabiduría los demanden, hay que tener al mismo tiempo una manera de ser de tal modo que los Hermanos sientan una atmósfera de confianza, de tal forma que jamás se les venga a la mente que se está prevenido contra ellos o que se desconfía de ellos y que se les ocultan las cosas: de cualquier manera no deben inmiscuirse en lo que no les concierne.

 

Mettez donc bien l'esprit de famille dans votre maison, cet esprit de dévouement, d'attachement, de zèle et de régularité dans le Frère Directeur, de soumission, de docilité, de piété et de cordialité dans les seconds; enfin cet esprit d'union, de charité, d'humilité, de patience et de modestie qui doit être le caractère distinctif des Petits Frères de Marie. Avec cela vous serez bienheureux et contents, vous et vos Frères et votre établissement marchera bien.

 

Implante por consiguiente  bien el espíritu de familia en su casa, ese espíritu de entrega, de adhesión de celo y de regularidad en el Hermano Director,  de sumisión, de docilidad, de piedad y de cordialidad en los subalternos; de paciencia y de modestia que debe ser el carácter distintivo de los Pequeños Hermanos de María. Con ello serán dichosos y contentos, Ud., y los Hermanos y establecimiento marcharán bien.

 

 

Vous devez beaucoup lire, étudier et méditer la Règle en votre particulier afin d'en bien prendre l'esprit et de la comprendre parfaitement. En traçant les devoirs des Frères elle vous dit aussi les vôtres et en les suivant, vous réussirez infailliblement.

 

Usted debe leer mucho, estudiar y meditar la Regla en particular para tomar muy bien el espíritu de la misma y comprenderla perfectamente. Al planear los deberes de los Hermanos la Regla le dicta los suyos propios y al seguirlos, Uds., acertarán infaliblemente.

 

Comme je serai très occupé pendant le Chapitre, j'ai voulu vous écrire avant, mais je désire que vous m'envoyiez également la lettre que vous m'avez promise pour le 15 mai, pour me rendre un compte bien détaillé de tout ce qui concerne vos Frères, vos enfants et votre établissement selon le directoire. Ayez bien soin des jeunes postulants dont vous me parlez et tâchez d'en trouver encore. Je vois que je serai bien embarrassé cette année parce que les sujets manqueront.

 

 

Como estaré muy ocupado durante el Capítulo, he querido escribirle antes, pero deseo que Ud., me envíe igualmente la carta que Ud., me ha prometido para el 15 de mayo, para rendirme una cuenta muy detallada de todo lo que concierne a sus Hermanos, sus niños y su establecimiento, según indicación de nuestro directorio. Tenga mucho cuidado de los jóvenes postulantes de los cuales Ud., me habla y trate de encontrar otros todavía. Preveo que este año estaré muy comprometido, porque los sujetos faltarán

 

Je suis en union à vos prières et à vos ss exercices du mois de Marie.

 

Quedo de Uds., en unión de oraciones y a los santos ejercicios del mes de María.

 

Votre très affectionné

 

De Uds., muy afectuoso,

 

ND de l'Hermitage, le 9 mai 53

 

Ntra. Sra. de L’Hermitage, el 9 de mayo 53.

 

F. François

 

Hno. Francisco.

 

 

 



    [1] Parenthèese dans le texte.