PATRIMONIO ESPIRITUAL MARISTA |
CEPAM |
LUIS RAMON LUNA/AURELIANO BRAMBILA |
|
CARTAS
DEL HERMANO FRANCISCO |
1842
1
1842 |
1842 |
M.b.c.F. |
Muy querido Hermano: |
C’est vous faire attendre trop
longtemps une réponse: j’en suis vraiment mortifié; mais après un voyage de
plus de quinze jours, j’ai été tellement occupé qu’à peine ai-je pu respirer
un instant. C’est un bien grand plaisir pour moi d’apprendre que déjà il y a
une amélioration dans votre établissement et que les moyens que vous avez
pris pour y établir la régularité et le bon ordre ont eu un bon résultat, un
heureux effet. Continuez, Mon cher Frère, à faire tout ce qui dépend de vous
pour procurer la gloire de Dieu et le bien de la religion: formez bien vos
Frères et vos enfants: donnez-leur l’exemple de toutes les vertus. Nous ne
vous oublions pas dans nos prières: continuez aussi vous-même à intéresser la
Ste Vierge en votre faveur: priez-la de diriger, de conduire elle-même la
barque qui vous est confiée, et de répandre d’abondantes bénédictions sur
votre établissement et sur toute sa chère société. Le Révérend Père Colin est
parti pour Rome; il va solliciter l’autorisation particulière (spéciale) des
Frères en union avec les Pères. Je pense que vous savez déjà que le R.P.
Chanel a été martyrisé en Océanie: on a prié pour lui; on l’a invoqué, et il
a fait ressentir les effets consolants de son intercession et crédit auprès
de Dieu. Notre cher Frère Julien est mort le 14 mai: faites pour le repos de
son âme ce qui est marqué dans la Règle pour les Frères profès et aussi pour
notre cher Frère Symphorien décédé le 12 du même mois. |
Lo he hecho esperar demasiado tiempo la respuesta;
me siento verdaderamente mortificado; pero después de un viaje de más de
quince días, he estado de tal manera ocupado que apenas he podido respirar un
instante. Es para mí un enorme placer enterarme que ha habido un mejoramiento
en su establecimiento y que los medios que Ud. ha empleado para establecer la
regularidad y el buen orden, han tenido buen resultado, un feliz efecto.
Continúe, mi querido Hermano, a hacer todo lo que dependa de Ud., para
procurar la gloria de Dios y el bien de la religión; forme bien a sus Hermanos
y a sus niños; déles ejemplo de todas las virtudes. Nosotros no los olvidamos
en nuestras oraciones; continúe Ud. mismo en interesar a la Sima. Virgen en
su favor; ruéguele que Ella misma dirija y conduzca la barca que le ha sido
confiada y que reparta abundantes bendiciones sobre su establecimiento y
sobre toda su amada sociedad. El Reverendo Padre Colín ha partido hacia Roma;
va a solicitar la autorización particular (especial) de los Hermanos en unión
de los Padres. Pienso que Ud. ya sabe que el R.P. Chanel ha sido martirizado
en Oceanía; hemos rezado por él; lo hemos invocado, y él nos ha hecho sentir
los consoladores efectos de su intercesión y de su crédito ante Dios. Nuestro
querido hermano Julián ha fallecido el 14 de mayo: hagan, por el eterno
descanso de su alma lo que está marcado en la Regla para los Hermanos
profesos y también por nuestro querido Hermano Sinforiano, fallecido el 12
del mismo mes. |
Je vous embrasse bien
affectueusement dans les sacrés coeurs de Jésus et de Marie. |
Yo los abrazo muy afectuosamente en los sagrados
corazones de Jesús y de María. |
M.C.F. |
Mi querido Hermano |
P.S. je reçois aujourd’hui la
montre de l’établissement de La Voulte bien arrangée. Je vous la ferai
parvenir à la première occasion. Je n’ai pas perdu de vue vos deux bonnes
lettres, et quoique la réponse arrive un peu tard, ne doutez pas de
l’affection que je vous porte et du plaisir que je ressents lorsque vous me
faites part de vos dispositions. Continuez à faire tout ce qui dépend de vous
pour bien soigner et pour bien former vos enfants, etc. |
P.S. Recibo hoy el reloj del establecimiento de La
Voulte bien arreglado. Se lo haré llegar
en la primera oportunidad. No he perdido de vista sus dos buenas
cartas, y aunque la contestación llegue un poco tarde no dude del afecto que
yo le profeso y del placer que experimento cuando Ud. me hace partícipe de
sus disposiciones. Continúe a hacer todo aquello que esté de su parte para
cuidar y para formar bien a sus niños, etc. |
M.B.C.F. |
Mi muy querido Hermano |
J’ai reçu avec plaisir (joie)
les (petits) divers (détails intéressants) que vous me donnez sur l’établissement
que la divine Providence a confié à vos soins. |
He recibido con placer (alegría) los (pequeños)
diversos (detalles interesantes) que Ud. me da sobre el establecimiento que
la divina Providencia ha confiado a sus cuidados. |
1842
2
1842 MAYO |
1842 MAYO |
M.b.C.F. |
Muy querido Hermano: |
Le Seigneur a retiré de ce
monde notre cher Frère Julien le 14 mai, veille de la Pentecôte. Veuillez
faire pour le repos de son âme ce qui est prescrit par notre Ste
règle pour les Frères profès: priez aussi pour notre cher Frère Symphorien
qui est mort dans le même temps. |
El Señor ha llamado de este mundo a nuestro querido
Hermano Julián, el 14 de mayo, víspera de Pentecostés. Le ruego ofrezcan por
el eterno descanso de su alma lo que está prescrito en nuestra santa Regla,
para los Hermanos profesos; rueguen también por nuestro querido Hermano
Sinforiano que ha fallecido casi al mismo tiempo. |
Le Révérend Père Colin est
parti pour Rome; il va solliciter l’autorisation particulière (spéciale) des
Frères en union avec les Pères. Je pense que vous savez déjà que le R.P.
Chanel a été martyrisé en Océanie: on a prié pour lui; on l’a invoqué, et il
a fait ressentir les effets consolants de son intercession et crédit auprès
de Dieu. * (C’est pour nous un) nouveau motif de redoubler d’ardeur, de
piété, de zèle et de confiance. |
El Reverendo Padre Colín ha salido de viaje hacia
Roma; va a solicitar la autorización particular (especial) de los Hermanos en
unión con los Padres. Pienso que ya saben la noticia que el R.P. Chanel ha
sido martirizado en Oceanía; hemos rogado por él y lo hemos invocado y él nos
ha hecho sentir los consoladores efectos de su intercesión y su crédito ante
Dios. * (Es para nosotros un) nuevo motivo de redoblar nuestro ardor, nuestra
piedad, nuestro celo y nuestra confianza. |
La très Ste Vierge
continue à réunir de nouveaux sujets dans sa Société: le 21 avril, 4
postulants ont pris l’habit religieux à Vauban ¾ Mgr l’évêque
d’Autun a fait la cérémonie ¾ et le 24 mai (= onze ont par le R.P. Cholleton
à =) onze ont été revêtus du st habit à Notre D. de l’Hermitage. Tâchons
par nos prières et par nos bonnes oeuvres, de contribuer à la gloire de Dieu
et à la propagation de la foi; afin que les sts noms de Jésus et
de Marie soient honorés et glorifiés par tous les hommes dans tout l’univers. |
La Santísima Virgen ha seguido reuniendo nuevos
miembros en su Sociedad; el 21 de abril 4 postulantes han tomado el hábito religioso
en Vauban (Monseñor, el obispo e Autun ha celebrado la ceremonia) y el 24 de
mayo (= once han tomado el hábito celebrando el R.P. Cholleton =) once han revestido
el santo hábito en N. Sra. de l’Hermitage. Procuremos por nuestras oraciones
y por nuestras buenas obra de contribuir a la gloria de Dios y a la propagación
de la fe, para que los santos nombres de Jesús y de María sean honrados y
glorificados por todos los hombres en todo el universo. |
1842
3
M. l’Abbé |
Señor Sacerdote: |
(présumé abbé Rigotier,
aumônier à Vauban) |
Se supone el Padre Rigotier capellán de Vauban |
L’indisposition de notre cher
F. Cassien nous inquiète beaucoup, mais nous voyons avec plaisir que vous
prenez les moyens d’en arrêter les progrès. Ne négligez rien, s.v.p. pour
obtenir sa guérison, je vous en serai bien reconnaissant. |
La indisposición de nuestro querido H. Casiano nos
inquieta mucho, pero vemos con placer que Ud., toma los medios necesarios
para que el mal no progrese. No descuide nada, por favor hasta alcanzar su
curación, de todo lo cual le quedaré muy agradecido. |
Nous ne pouvons actuellement
vous envoyer le cher F. Joseph; mais nous avons choisi un autre Frère qui
peut vous être plus utile sous bien des rapports: il sait bien traiter les
bêtes; il aura soin du laitage; il connaît un peu la (pharmacie et la) médecine
et pourrait soigner les malades. Sa santé, un peu altérée depuis quelque
temps (s’est améliorée) se rétablit, nous l’espérons, par une occupation
manuelle. Il peut surveiller les travaux. Si vous voulez nous envoyer le
petit Frère Grégoire, nous en aurons tout le soin que réclame sa position, et
nous ne négligerons rien pour connaître les (desseins du bon Dieu) vues de la
divine Providence sur ce cher neveu du bon F. Cassien et pour le rendre
fidèle à sa vocation. Je suis bien de votre avis relativement au postulant
Michaud: il faut vous en débarrasser le plus tôt possible. |
Actualmente no podemos enviarle al querido H. José,
sin embargo hemos seleccionado otro Hermano que puede serle más útil por sus
buenas cualidades; él es muy hábil en el cuidado de los animales y pondrá todo
su cuidado en lo referente a los productos lácteos conoce un poco de
(productos farmacéuticos) medicina y podría cuidar a los enfermos. Su salud
alterada desde hace algún tiempo (ha mejorado) se restablecerá, lo esperamos,
para encargarle alguna ocupación manual. Si Ud. quisiera enviarnos al pequeño
H. Gregorio, del cual nosotros tendremos todo el cuidado que requiere su
posición y no descuidaremos nada con tal de descubrir los (designios del Buen
Dios) los deseos de la divina Providencia sobre este querido sobrino del
querido Hno. Casiano y por lograr que sea fiel a su vocación. Yo estoy sobre
aviso respecto al postulante Michaud: es necesario deshacerse de él lo más
pronto posible. |
Dans l’attente des nouveaux
renseignements que vous nous promettez, je suis avec un respectueux et bien
sincère attachement, |
Esperando la nueva información que Ud. me promete,
quedo de Ud., con un respetuoso y muy sincero cariño. |
V. tout dévoué. |
De Ud., afectísimo. |
1842
4
Mon bien C. F. (directeur à La
Côte-Saint-André) |
Muy querido Hermano: (Director de la
Côte-Saint-André) |
Je vous envoie la procuration
du cher Frère Édouard afin que vous puissiez convertir en vente légale la
convention faite avec Mr Goy. Ce n’est que difficilement que nous
nous sommes décidés à vous permettre de faire l’acquisition d’une tente, si
vous ne pouvez absolument trouver d’autres moyens pour ombrager votre
théâtre. Nous vous laissons libre relativement à la musique de la ville. On
travaille aux (...) draps, aux chemises, etc. Ne négligez rien pour que vos
rentrées se fassent exactement; prenez-vous y de bonne heure, tant pour les
comptes anciens que les nouveaux, afin de n’être pas encombré les derniers
jours. Le 22 du courant notre cher Frère Hypolite a mis à la voiture de Faure
à Vienne une paire de culotte pour le Frère Sylvestre. Veyret a demeuré à
l’Hermitage trois mois quatorze jours à 30 fr. = 104 fr.; frais de voyage
pour venir et s’en retourner: 14 fr. Total:
118. |
Yo envío bajo su cuidado al querido Hermano Eduardo
para que le sea posible convertir en venta legal, el convenio hecho con Mr.
Goy. Difícilmente nos hemos decidido
permitirle hacer la adquisición de una tienda, si, absolutamente Ud. ,
no encuentra otros medios para cubrir su teatro. Lo dejamos libre,
relativamente a la música de la villa. Se trabaja en (...) sábanas, en camisas,
etc. No descuide nada para que sus ingresos
se obtengan exactamente, tome los tiempos más adecuados de tal manera que
tanto las cuentas anteriores como las nuevas se atiendan adecuadamente para
no sentirse sobrecargado los últimos días. El 22 del mes en curso nuestro
Hermano Hipólito ha enviado por el carruaje
de Faure a Vienne un par de pantaloncillos cortos para el Hermano Silvestre.
Veyret ha permanecido en el Hermitage tres meses catorce días a 30 francos =
104 francos además gastos de viaje de ida y de regreso 14 francos. Total 118
francos |
Mes respects à Mr
Douillet; mes amitiés à tous les Frères. |
Mis respetos al Sr. Douillet, mis amistosos saludos
a todos los Hermanos |
Recevez avec l’expression de
ma juste sensibilité et mon agréable souvenir du bon accueil que m’avez fait,
la nouvelle assurance de la toute paternelle affection avec laquelle je suis
... |
Reciba la expresión de mi justa sensibilidad y de
mi agradable recuerdo de buena acogida que he ha sido hecha, la nueva seguridad
de mi paternal afecto, con la cual quedo de usted. |
le père a donné 150 fr. nous
rabattons 100 fr. il lui reste 50 fr.; s’il n’est pas content de ce calcul,
lorsque le Frère L. M. ira à La Côte il s’arrangera avec lui. |
El padre ha hecho donación de 150 francos: de lo
cual rebajamos 100 francos; quedan , por consiguiente 50 francos; si él no
queda contento con este cálculo, cuando el Hno. Luis María vaya a la Côte, él
se arreglará con él. |
Je soussigné Buchon Joseph,
Frère Mariste, demeurant à N.D. de l’Hermitage, sur St Chamond,
Loire, déclare donner pouvoir (à Fayolle) par la présente procuration à Fayolle
Joseph, Directeur de l’établissement des Frères Maristes à La
Côte-Saint-André, Isère, de vendre pour moi et en mon nom et sans les
garanties de fait et de droit, maison et terre dont je suis possesseur à
Badinière, commune des Eparres, près d’Eclose, Isère, d’en fixer le prix et
d’en recevoir paiement: promettant d’avoir pour agréable et de ratifier à sa
volonté tout ce qu’il aura fait à cet égard. A N.D.
de l’Hermitage, etc... |
Yo, suscrito, Buchon José, Hermano Marista,
habitando en Nuestra Señora de l’Hermitage, sobre San Chamond, Loira, declaro
dar poder (a Fayolle) para otorgar los poderes a Fayolle Joseph, Director del
establecimiento de los Hermanos Maristas en La Côte-Saint André, Isère, de
vender por mí y a mi nombre y sin las garantías de Hecho y de derecho, casa y
terreno del cual yo soy poseedor en Badinière, comuna de Eparres, cerca de
Eclose, Isère, de fijar el precio y de recibir por ello el pago correspondiente;
prometiendo de tener todo por agradable (adecuado) de todo lo que realice a
este respecto. Dado en N.Sra. de
l’Hermitage, etc... |
1842
5
M. le Curé, |
Señor Cura: |
Notre cher Frère Galmier
(Merlin) a contracté depuis quelque temps une affection de poitrine dont nous
appréhendons les suites: après avoir employé plusieurs remèdes dont les effets
sont peu sensibles, nous avons cru que le meilleur et le plus efficace serait
l’air natal; nous en avons fait la proposition à ce bon Frère qui l’a accepté
avec plaisir. Nous le recommandons beaucoup à votre sollicitude paternelle.
C’est avec satisfaction que nous rendons de lui cet heureux témoignage qu’il
n’a rien négligé pour s’acquitter exactement, cette année surtout, de
l’emploi qui lui a été confié. |
Nuestro querido Hno. Galmier (Merlin) ha contraído
desde hace algún tiempo una enfermedad en su pecho y tememos sus consecuencias
por haber empleado diversos remedios cuyos resultados han sido muy poco
significativos; nos ha parecido que el mejor método y tal vez el más eficaz
sea proporcionarle su aire natal; ya hemos hecho dicha proposición a este
buen Hermano, y lo habido aceptar con gusto. Lo recomendamos mucho a su
solicitud paternal. Con mucha satisfacción damos de él este feliz testimonio
que él no ha descuidado nada absolutamente a lo largo de todo este año, sobre
todo lo referente al empleo que le ha sido confiado. |
Notre cher Frère Pacôme
(Pillon) se trouve à peu près dans le même cas; mais sa maladie tient en un
vice de constitution, comme l’a remarqué le médecin de la maison: il est
probable qu’il lui faudra longtemps pour se rétablir. (Il lui faut) un régime
doux, une vie champêtre et l’air de la campagne voilà ce qui lui est le plus
convenable: l’étude et l’application lui sont contraires; depuis longtemps
nous nous en sommes aperçus et nous l’avons essayé à divers emplois mais (le)
voyant (dépérir) que sa santé s’affaiblissait de jour en jour, nous l’avons
engagé à se rendre dans son pays natal avec notre cher Frère Galmier et à y
demeurer tout le temps nécessaire pour obtenir un parfait rétablissement. Je
vous prie, Mr le Curé, de vouloir bien continuer à ce pauvre et
cher Frère tous vos charitables soins et votre protection bienveillante, et
lui procurer, s’il vous est possible, une place selon ses désirs et ses
besoins. J’ose vous faire toutes ces recommandations connaissant la bonté et
la tendresse de votre coeur tout paternel et votre affectueux dévouement pour
notre Société. Veuillez je vous prie agréer l’hommage et la vive gratitude et
du profond respect avec lequel je suis... |
Nuestro estimado Hermano Pacomio (Pillon) se
encuentra , con pequeñas diferencias, en el mismo caso, pero su enfermedad
trae adjunta un resabio de origen, como hábilmente lo ha señalado el médico
de casa, por lo cual es probable que sea necesario un mayor tiempo para su
restablecimiento. ( A él le hace falta) un plan suave, una vida campestre y
el aire del campo; esto parece ser lo
más conveniente; el estudio y su dedicación a él parecen serle inadecuados;
desde hace largo tiempo nos hemos dado cuenta de esto y le hemos ofrecido diferentes
empleos, pero lo vemos desmejorarse, y su salud de debilita más de día en
día; lo hemos, pues invitado a trasladarse a su pueblo natal junto con
nuestro querido Hermano Galmier y que permanezca allí todo el tiempo que sea
necesario hasta lograr su entero restablecimiento. Le ruego, Sr. Cura de
continuar prodigando a este pobre y querido Hermano sus cuidados caritativos
y su protección benevolente; proporcionarle, si fuese posible un lugar y
acomodo según sus deseos y necesidades. Me atrevo a hacerle todas estas
recomendaciones sabedor, como soy, de su bondad y la ternura de su corazón
tan paternal y de la abnegación hacia nuestra Sociedad. Sírvase, le ruego, recibir el homenaje y la
especial gratitud y el profundo respeto con el cual soy de Ud... |
Nous soussignés, Directeur
Général des Petits Frères de Marie, certifions que François Défossé d’Autun,
Saône et Loire, s’est comporté d’une manière bien édifiante pendant tout le
temps qu’il a demeuré dans notre maison. Il s’est fait surtout remarquer par
une solide piété, une grande modestie, et une parfaite soumission. Il a un
attrait particulier pour la vie retirée et pour les oeuvres de charité envers
le prochain. S’il s’éloigne de notre maison, c’est uniquement parce qu’il ne
peut pas être employé au service de l’instruction publique qui est le but
principal de notre Institut; nous le recommandons à la bienveillance des personnes
zélées et charitables (bien persuadé qu’il ne trompera pas leur confiance)
qui pourraient lui offrir un azile ou lui procurer une place selon ses
désirs. C’est à cette fin que nous lui avons délivré le présent certificat. |
Nos, infrascrito, Director General de los Pequeños
Hermanos de María, certificamos que Francisco Défossé d’Autun, Saône y Loira,
se ha comportado de una manera muy edificante durante el tiempo que ha
permanecido en nuestra casa. Ha sido muy notoria su sólida piedad, su grande
modestia y su perfecta sumisión. Posee un atractivo especial hacia la vida
retirada y por las obras de caridad hacia el prójimo. Si él se retira de
nuestra casa, es únicamente porque no puede dedicarse al servicio de la
instrucción pública, que es el fin principal de nuestro Instituto; nos lo
recomendamos a benevolencia de las personas llenas de celo y caritativas
(completamente persuadidos de que no serán defraudados en la confianza que
depositen en él) él es digno de que se le ofrezca albergue y algún puesto
según sus deseos. Es con este fin que nos le extendemos el presente
certificado. |
Fait à N.D. de l’Hermitage, le
22 août 1842. |
Dado en N.S. de l’Hermitage el 22 de agosto de 1842 |
6
Je soussigné, atteste que
Joseph Bourdat de Marcillole, Isère,
(s’est comporté d’une manière louab) (s’est comporté dans notre maison
d’une manière louable) (et que nous n’avons aucun reproche à lui faire) (et
que nous n’avons rien à lui reprocher sous le rapport de) sa fidélité et sa
moralité sont sans reproche. Son état de santé ne lui permettant guère
d’exercer les pénibles fonctions d’instituteur, nous lui avons conseiller de
retourner dans son pays natal. Nous avons la consolation de le voir partir
avec la résolution d’y faire le plus de bien qu’il pourra. Nous (le
recommandons aux) prions les personnes bienfaisantes de l’honorer de leur
(bienveillance) protection, de vouloir bien le favoriser pour l’exécution de
ses bons desseins. A cette fin nous lui avons délivré le présent certificat. |
Yo, infrascrito, atestiguo que José Bourdat de
Marcillole, Isère, (se ha comportado de una manera loab) (se ha comportado en
nuestra casa de una manera loable) (no tenemos ningún reproche a señalarle)
(y que no tenemos nada a reprocharle con respecto a ) su fidelidad y su
moralidad son sin reproche. Su estado de salud no le permiten ejercer la
penosa función de maestro; le hemos aconsejado de regresar a su pueblo natal.
Tenemos el consuelo de verlo partir con la resolución de hacer el mayor bien
posible en el lugar donde se encuentre. Nosotros (lo recomendamos a) rogamos
a las personas benefactoras le honrarlo con su (benevolencia) protección, de
favorecerlo lo más posible para que pueda llevar a cabo sus proyectos. Es con
este fin que extendemos el presente certificado |
Je soussigné, Joseph Bourdat
de Marcillole, Isère, reconnais devoir au F. François Directeur Général de la
Société des Petits Frères de Marie établie à N. D. de l’Hermitage sur St-Chamond
la somme de 600 fr. qu’il m’a prêté pour mon exemption du service militaire,
laquelle somme je promets lui rendre (à sa première réquisition) en six
paiements d’année en année. |
Yo, infrascrito, José Bourdat de Marcillole, Isère,
reconozco deber al H. Francisco, Director General de la Sociedad de los Pequeños
Hermanos de María establecida en N. Sra de l’Hermitage, sobre St. Chamond, la
suma de 600 francos que él me ha prestado para exentarme del servicio militar,
yo prometo pagar dicha suma (en el momento que me sea solicitada)en seis
pagos, de año en año. |
7
M. b. C. F. |
Mi muy querido Hermano |
Il faut que le jeune homme
prenne du temps pour examiner et mûrir sa vocation; qu’il consulte son
confesseur et d’autres personnes éclairées. Il ne sera admis dans notre
Société que lorsqu’il aura une certitude morale de sa vocation et qu’il sera
(dans une ferme rés) résolu d’y (vivre et d’y) persévérer toute sa vie
quelques obstacles qu’il ait à surmonter. |
Es necesario que el joven tome el tiempo necesario
para examinar y madurar su vocación; que le sea posible consultar a su
confesor y a otras personas pleclaras. No será admitido en nuestra Sociedad
hasta que tenga la certeza moral se su vocación y que (esté en una firme res)
esté decicido (a vivir y a) perseverar toda su vida a pesar de los obstáculos
que tenga qué superar |
(J’apprends avec douleur et
avec étonnement) J’ai été informé mais j’ai peine à croire que vous préparez
une pièce et des costumes: vous n’ignorez pas l’article 22 du chapitre VIe
de notre Ste Règle: c’est un abus que nous n’avons pas encore eu à
déplorer dans votre établissement; je suis donc obligé de m’y opposer, en
vous priant de ne pas nous occasionner de nouvelles inquiétudes et de
nouveaux désagréments: les bienfaiteurs de notre maison y prennent une part
bien sensible il serait triste pour eux (de leur annoncer de semblables nouvelles)
et pour moi d’apprendre que la régularité et la soumission ont reçu quelque
atteintes. |
(Me entero con dolor y con asombro) He sido
informado pero me causa pena creerlo que Ud., prepara una pieza y costumbres:
Ud., no ignora el artículo 22 del capítulo VIº de nuestra Santa Regla: es un
abuso que todavía no habíamos lamentado en su establecimiento; estoy obligado
a oponerme a ello, rogándole no ocasionar novedades inquietantes y novedades
desagradables: los bienhechores de nuestra casa toman en ella una parte muy
sensible y causaría en ellos una gran tristeza enterarles (de semejantes
novedades) y por lo que respecta a mí, saber que la regularidad y la sumisión
han sufrido algunos atentados. |
Vous ne devez sans doute rien
négliger pour la prospérité de l’un des plus importants de nos
établissements; mais il ne faut pas oublier que la régularité en est le plus
ferme apui et que si le Seigneur ne bâtit lui-même et ne conserve la maison,
les efforts de ceux qui construisent et veillent sont vains et inutiles. |
Ud no debe, sin duda alguna, descuidar nada para la
prosperidad de uno de nuestros principales establecimientos; no hay que
olvidar que la regularidad es el más firme apoyo y que siel Señor no
construye Él mismo y no conserva la
casa, los esfuerzos de los que construyen y velan, son vanos e inútiles. |
Recevez la nouvelle assurance
de l’affection fraternelle avec laquelle je suis en union à vos bonnes
prières en Jésus et Marie. |
Reciba la nueva seguridad del afecto fraternal con
el cual soy en unión de sus buenas oraciones en Jesús y María. |
8
[Convention avec Antoine Brouillet] |
Convención con Antonio Brouillet |
(Entre) Les soussignés Frère
François Directeur Général de la Société des Frères de Marie, établis à N. D.
de l'Hermitage et Antoine Brouillet de Montarcher, sont convenus de ce qui
suit: |
(Entre) Los infrascritos Hermano Francisco Director
General de la Sociedad de los Hermanos de María, establecidos en N. Sra. de
L’Hermitage y Antonio Brouillet de Montarcher, convienen en lo que sigue: |
Le Frère (François) Directeur
Général, vu l'état de santé de Antoine Brouillet et la manière édifiante dont
il s'est comporté dans ladite Société, lui accorde une gratification sans que
cela puisse tirer à conséquence pour d'autres sujets, la somme de 250 francs
payables dans un an; et ledit Brouillet déclare se retirer satisfait et ne
plus prétendre à autre chose. En foi de quoi ils ont signé la présente
convention à N. D. de l'Hermitage le 28 août 1842. |
El Hermano (Francisco) Director General, en
atención al estado de salud de Antonio Brouillet y a la forma edificante con
la que se ha comportado en la mencionada Sociedad, le concede una
gratificación sin que esto pueda acarrear consecuencias hacia otros sujetos,
la suma de 250 francos, liquidables en el plazo de un año; y el mencionado
Brouillet declara retirarse satisfecho sin ninguna otra pretensión. En vista
de lo cual se firma el presente convenio en N. Sra. de l’Hermitage, el 28 de
agosto de 1842 |
[Reçu] |
(Recibido) |
(J'ai reçu) Je soussigné
déclare reconnaît avoir [reçu] de Mr. Galland, Curé de Chazelles,
par l'intermédiaire de M. Goutany, propriétaire au même lieu, la somme de six
cent francs qui complète la somme de douze cent francs que nous avons
demandée comme frais de fondation pour l'établissement de nos Frères dans
ladite ville de Chazelles. |
(Yo he recibido) Yo, infrascrito declaro reconozco
haber (recibido) del Sr. Galland, Sr. Cura de Chazelles, por intermediación
de M. Goutany, propietario del mismo lugar, la suma de seiscientos francos,
que complementan la suma de mil doscientos francos que hemos solicitado como
gastos de fundación para el establecimiento de nuestros Hermanos en la citada
villa de Chazelles |
9
[F. Andronic, Directeur à
St-Pol-en-Artoi] |
[H. Andrónico, Director de San-Pol-en Artoi] |
M. b. C. F. |
Mi muy querido Hermano: |
Nous nous hâtons de faire
partir les Frères destinés à travailler comme vous à l’instruction et la
sanctification de la jeunesse dans le Nord de la France, afin qu’ils aient
l’avantage de faire la retraite avec vous à St Pol. |
Nos apresuramos de que salgan pronto los Hermanos
destinados a trabajar, como Ud., en la instrucción y la santificación de la juventud
en el Norte de Francia con la finalidad de que tengan la oportunidad de hacer
el retiro con Ud., en san Pol. |
Pour l’établissement de
Beaucamps, nous avons choisi le Frère Cyprien, Directeur, le F. Chaumont pour
le seconder et le F. Gélase. Le F. Nisier se rend à Carvin. Nous vous enverrons avant la Toussaint le
remplaçant du F. Chaumont; il est possible qu’alors nous fassions encore
quelque changement à St Pol, mais soyez tranquille: nous aurons
toujours égard à l’importance de votre établissement dans le choix des
sujets. Je pense que M. le Doyen vous a communiqué la lettre que je lui [ai]
écrite il y a quelques jours: nous lui avons fait connaître nos intentions
relativement aux demandes qui nous sont faites pour de nouveaux établissements. |
Para el establecimiento de Beaucamps, hemos
escogido al Hno. Cipriano, Director y al Hno. Chaumont para secundarlo y al
Hno. Gelasio. El Hno. Nisier se traslada a Carvin. Nos veremos antes de la
fiesta de Todos los Santos, al reemplazante del Hno. Chaumont; es posible que
para esa ocasión hagamos todavía algunos cambios en San Pol, pero esté
tranquilo: tendremos siempre presente la importancia de su establecimiento en
el momento de escoger las personas. Pienso que el Sr. Doyen le ha comunicado
la carta que yo le [he] escrito hace algunos días; hemos hecho de su
conocimiento nuestras intenciones relativas a las demandas que nos han sido
formuladas de nuevos establecimientos |
10
[A M. Poyeton] |
[Al Sr. Poyeton] |
J'ai été bien étonné et
surpris, mon cher Poyeton, lorsque mon beau-frère m'a dit, le 25 du mois
d'août à la Grange-Payre, que l'affaire pour laquelle nous nous étions réunis
à Lavalla n'était pas encore terminée et que vous ne vous étiez pas trouvé au
rendez-vous comme nous en étions convenus. J'ai fait deux fois le voyage de
Lavalla pour cela, ajouta mon beau-frère, et je n'ai rien avancé. Vous voyez
combien il est pénible et fâcheux de rester ainsi en suspend: faites donc
votre possible pour hâter la conclusion de cette affaire; nous ne voudrions
pas employer des voies de rigueur, mais veuillez ne pas abuser de notre patience,
et nous fixer sans délais le jour et l'heure qui vous conviendront pour
solder notre compte et tout terminer aimablement. |
He quedado sumamente asombrado y sorprendido, mi
estimado Poyeton, a la hora que mi cuñado me ha dicho, el 25 del mes de
agosto en la Granja-Payre, que el asunto por el cual no hemos reunido en La
Valla no ha sido acabado todavía y que Ud., no se ha hecho presente a la
reunión tal como habíamos acordado. Yo he hecho dos veces el viaje a La Valla
para eso, añadió mi cuñado y no he logrado ningún progreso. Usted comprende
muy bien lo penoso y molesto que resulta dejar todo como en suspenso; haga ,
por consiguiente todo los que esté de su parte para apresurar para hacer
llegar a feliz término la conclusión de este asunto: no quisiéramos emplear
otros métodos de mayor rigor, pero por favor no vaya a abusar de nuestra
paciencia, y se sirva fijarnos sin dilación el día y la hora que más le
convengan para saldar nuestra cuenta y que todo concluya amablemente |
Recevez mes saluts affectueux |
Reciba mis saludos afectuosos. |
13.
M. l'Abbé |
Sr. Sacerdote: |
Tardy, aumônier à la
Cha[rité], Montbrison. |
Tardy, capellán de la Ca[ridad], Montbrison. |
Depuis quelques jours votre
frère n'est plus dans notre maison; vous connaissez les motifs de sa sortie:
nous craignons bien que ce ne soit une illusion, mais toutes nos remontrances
n'ont pu le fixer dans sa première vocation: il ne pensait qu'à (la nouvelle
carrière) entrer dans la nouvelle carrière qui paraissait s'ouvrir
agréablement devant lui. Il est fâcheux que ses dispositions n'aient pas été
connues plus tôt: voilà bien des frais, voilà bien des dépenses, le noviciat,
la maladie, etc. Il était déjà instruit, formé, en état de rendre quelques services
et il (s'il ne songe qu'à) s'éloigne(r). |
Desde hace algunos días su hermano ya no se encuentra
en nuestra casa; Ud. conoce los motivos de su salida: nuestro temor es de se
trate de una ilusión, pero todas nuestras reconvenciones no has sido
suficientes para arraigarlo en su vocación primera; su pensamiento estaba
fijo solamente en (su nueva carrera) ingresar en la nueva carrera que parecía
abrirse agradablemente delante de él. Resulta molesto que sus disposiciones
no hayan sido de nuestro conocimiento
antes: quedan ahora a la vista tantos gastos, tantos dispendios, el
noviciado, la enfermedad, etc. él ya
estaba instruido, formado, en un momento en que ya podía prestar algunos
servicios y si él no piensa que en alejarse. |
J'espère, M. l'Abbé, que vous
vous montrerez toujours équitable à l'égard de notre Société et que vous
voudrez bien nous envoyer l'assurance et nous fixer l'époque du paiement de
toutes les dépenses que nous avons faites en faveur de votre frère. Nous
avons reçu, tant pour lui que pour le Frère Eléazar, la somme de 500 francs;
nous demandons aux sujets qui se présentent la somme de 650 fr. ou bien 450
non compris le trousseau. Vous voyez donc qu'en traitant avec vous au prix le
plus modique, nous avons à réclamer la somme de 400 francs. |
Yo espero, Revdo. Padre que Ud. se mostrará siempre
equitativo hacia nuestra sociedad y que tenga a bien enviarnos la garantía,
con especificación de la fecha del pago y de todos los gastos que hemos hecho
a favor de su hermano. Hemos recibido, tanto por él, como por el Hermano
Eleazar la suma de 500 francos; nosotros solicitamos a las personas que se
presentan la cantidad de 650 francos o bien 450 en este caso no abarcando lo
referente al ajuar. Por consiguiente, el precio más módico que en este caso
podríamos reclamar sería de 400 francos |
La conduite et le dévouement
du bon Frère Eléazar adoucissent et tempèrent la peine et l'inquiétude (avec
laquelle nous vous écris) que je ressens en vous écrivant cette lettre. |
La conducta y abnegación del buen Hermano Eleazar
suavizan y atemperan la pena y la inquietud (con la cual le escribimos) que
yo siento al escribirle esta carta. |
Recevez l'assurance de
l'affectueux dévouement avec lequel je serai toujours, |
Reciba la seguridad de la afectuosa entrega con la
cual soy siempre de usted |
Votre humble et tr. ob. serv. |
Su humilde y muy obediente servidor. |
14
M. b. C. f. |
Mi muy querido hermano |
Je vous envoie un mandat de
400 francs payable le 20 du courant; vous le porterez à la mère Vialleton qui
vous en remettra le montant: nous l'avons déjà avertie deux fois de tenir
l'argent prêt. |
Le envío una orden de pago de 400 francos, para ser
liquidados el 20 del mes en curso; Ud. lo llevará a la madre de Vialleton,
quien le devolverá el monto correspondiente; ya le hemos advertido dos veces
de tener el dinero listo. |
15a
Monsieur, |
Señor: |
Votre réponse de M. le Maire
de St Etienne est parfaitement conforme à nos intentions. Je vous
remercie du vif intérêt et de la sollicitude toute paternelle que vous témoignez
en toute rencontre pour les enfants de Marie. |
La respuesta del Sr. Alcalde de San Etienne
coincide perfectamente con nuestras intenciones. Yo le agradezco el especial
interés y de la solicitud paternal que nos testimonia en todo encuentro hacia
los hijos de María. |
Recevez la nouvelle assurance
de l'affectueux dévouement avec lequel je suis en union à vos prières et
bonnes oeuvres. |
Reciba de nuevo la seguridad de la afectuosa
abnegación con la cual estoy en unión de sus oraciones y buenas obras. |
V. tr. ob. et resp. serviteur |
Su muy obediente y respetuoso servidor. |
15b
Mon cher ami, |
Mi querido amigo: |
L’entrée de notre maison ne
vous est pas absolument fermée, mais avant de vous y admettre de nouveau,
nous désirons que vous examiniez bien sérieusement devant le bon Dieu les
motifs et les raisons qui peuvent vous porter à prendre telle ou telle
détermination: afin de ne pas faire une démarche dont vous auriez à vous
repentir dans la suite. Prenez donc tout le temps nécessaire pour cela;
éprouvez-vous vous-même; (consultez des) suivez les avis d’un guide sage et
éclairé afin qu’une fois votre parti pris on ne trouve plus en vous hésitation
ni inconstance, mais une fermeté et un courage à toute épreuve. |
El ingreso a nuestra casa no le está absolutamente
restringido, pero antes de admitirlo de nuevo, deseamos que Ud. examine seriamente
delante del Buen Dios los motivos y las razones que podrían llevarnos a tomar
tal o cual determinación; a fin de no tomar una determinación de la cual Ud.
tuviera que arrepentirse en un futuro. Tome pues todo el tiempo para ello,
pruébese a Ud. mismo (consulte a las personas idóneas) siga los consejos de
un guía sabio y clarividente para que una vez tomada una determinación no
haya en Ud. ninguna duda ni inconstacia, sino una firmeza y una entrega a
toda prueba. |
(Vous pouvez vous servir)
Vivez en bon chrétien, soyez toujours fidèle à vos devoirs et à vos pratiques
de piété afin qu’en vous voyant, tout le monde demeure convaincu que vous
avez profité du séjour dans une maison religieuse. |
(Usted puede aprovechar los servicios) Viva como un
buen cristiano, sea siempre fiel a sus deberes y a sus prácticas de piedad
con el fin de que cualquier persona que lo vea, todos queden convencidos de
que Ud. ha aprovechado de haber permanecido en una casa religiosa. |
16
M. b. C. F. |
Mi muy querido Hermano: |
J'ai retardé d'un jour à l'autre de vous
adresser notre circulaire pour les vacances, dans l'attente du prochain
retour de N.C.F. Louis-Marie, afin de vous envoyer en même temps le
compliment que vous avez demandé: il n'est pas encore arrivé, et votre
distribution est peut-être déjà faite. Je ne veux pas vous laisser plus
longtemps dans l'inquiétude: vous aurez pu vous débarrasser à l'aide de M. le
Curé ou de quelqu'autre... N'achetez pas des buis jusqu'à nouvel ordre. |
He dejado de un día para otro para enviarle nuestra
circular para las vacaciones, esperando el ya próximo regreso de nuestro
querido Hermano Luis María, con el fin de enviarle al mismo tiempo el
cumplimiento que ha solicitado; todavía no ha llegado y su distribución es
posible que ya esté hecha. No quiero dejarlo por largo tiempo en la
inquietud: Ud. habría podido quitar la preocupación con la ayuda del Sr. Cura
o de cualquier otra persona... No
compre más madera de boj hasta nueva orden. |
17a
Mon bien Cher Frère (Cassien à
Vauban) |
Mi muy querido Hermano: (Casiano en Vauban |
J'ai différé jusqu'à ce jour
de vous envoyer notre circulaire afin de pouvoir vous indiquer en même temps
les Frères qui devaient venir à l'Hermitage pour la retraite. Mr.
Rigotier est arrivé à l'Hermitage le 15 du courant et il en est reparti le
18. Nous avons conféré sur plusieurs choses relatives à la maison de Vauban. J'ai
appris avec plaisir l'heureux résultat de l'opération qui vous a été faite et
l'amélioration de votre état de santé. Si un voyage à la maison-mère vous est
utile, ou du moins ne vous est pas contraire, ce sera une jouissance pour
nous et pour tous les Frères de vous voir à l'Hermitage. |
He aplazado hasta este día el envío de nuestra
circular con el fin de poderle indicar al mismo tiempo los Hermanos que deben
venir a l’Hermitage para el retiro. El Sr. Rigotier ha llegado a l’Hermitage
el 15 de los corrientes y se ha vuelto a ir el 18. Hemos tenido un intercambio sobre varios
asuntos relativos a la casa de Vauban. He quedado satisfecho del feliz
resultado de la operación que le ha sido hecha y el mejoramiento de su estado
de salud. Si un viaje a la casa-madre le es útil, o por lomenos no le es
perjudicial, sería un gran gozo para nosotros y para todos los Hermanos poderlo
ver en el Hermitage. |
17b
Comme nos Frères ne sont pas
encore rentrés, nous nous trouvons sans argent pour le moment. Tâchez en
attendant de retirer ce qui est dû à Goudargue et de vous en servir. Le
brevet du Frère Sébastien n'est pas ici; nous allons écrire à Peaugres pour
le demander et le faire apporter par les Frères. S'il ne vous parvient pas
avant 15 jours, vous pourrez par l'entremise de M. le Maire de St
Paul en demander le duplicata dans le ressort de l'Académie où le Frère
Sébastien l'a obtenu. |
Como nuestros Hermanos no han llegado a casa
todavía, nos encontramos sin dinero por el momento. Trate entre tanto de conseguir lo que está en deuda con Goudargue y
poderse valer con ello. El título del Hno. Sebastián no se encuentra aquí;
vamos a escribir a Peaugres para solicitarlo y hacerlo llegar por medio de
los Hermanos. Si no llega antes de 15 días, podrían solicitar un duplicado
por intermediación del Sr. Alcalde de San Pol, puesto que es de la incumbencia
de la Academia donde el Hno. Sebastián lo ha obtenido |
Après que vos Frères seront
repartis, nous désirons que vous veniez passer une huitaine à l'Hermitage
pour régler notre comptabilité. Il y a dans les comptes bien des difficultés
que vous seul pouvez nous expliquer. Nous vous remettrons aussi à cette
époque le montant de la dépense des Frères et tout ce que nous pourrons
d'ailleurs. |
Una vez que los Hermanos hayan salido hacia acá,
desearíamos que pudieran pasar ocho días en el Hermitage para arreglar lo
referente a la contabilidad. Hay en las cuentas muchas dificultades que
solamente Uds., nos podrían explicar. Les enviamos también en este momento lo
concerniente a los gastos de los Hermanos y todo lo referente a ello |
18
[Fr. Jean-Marie,
Saint-Paul-3-Châteaux] |
[H. Juan María,
Saint-Paul-3-Châteaux] |
M. b. C. F. |
Mi muy querido Hermano: |
Je regrette de ne pouvoir me rendre à StPaul-trois-Châteaux
comme je vous l'avais fait espérer; mais les circonstances ne me le permettent
pas. Des voyages indispensables ont tenu presque constamment les Frères
Assistants éloignés de la maison-mère depuis le mois de septembre, et aujourd'hui
à peine pouvons-nous respirer, dans l'inquiétude et l'embarras que nous
occasionnent les préparatifs pour la rentrée des Frères pour la retraite qui
aura lieu le 2 octobre ainsi que les placements, les arrangements, tant pour
les nouveaux que pour les anciens établissements. Nous éprouvons cette année
un grand déficit dans nos recettes si plusieurs de nos établissements ne
fournissent rien; nous sommes obligés de venir au secours des autres. Vous
savez ce qu'ont donné les Frères qui sont descendus avec vous à StPaul:
depuis nous n'avons rien reçu du tout de leurs parents. (Nous aurions bien
besoin de vous pendant quelques jours pour la comptabilité s'il vous était
possible d'absenter). |
Lamento no poder trasladarme a san Paul -
trois-Châteaux como lo había dado a esperar, es que las circunstacias no me
lo permiten . Viajes indispensable han tenido casi constantemente los
Hermanos Asistentes, alejados de la Casa Madre desde el mes de septiembre y
por el momento apenas podemos respirar, en la inquietud y el aprieto que nos
ocasiona los preparativos del reingreso de los Hermanos para el retiro, que
tendrá lugar el 2 de octubre, así como la lista de colocaciones, los arreglos
tanto para los nuevos como para los antiguos establecimientos. Experimentamos
este año un gran déficit en el recibimiento de nuestros recursos; si varios
de nuestros establecimientos no proveen nada, estamos obligados a proveer de
recursos a los otros. Ud., sabe lo que han dado los Hermanos que se han
trasladado con Ud., a San Paul: a partir de ello no hemos recibido nada de
sus padres (Tendríamos necesidad de Ud., aquí presente para la contabilidad
si le fuera posible ausentarse) |
(Nous vous envoyons la somme
de...) Pour les Frères de Goudargue, nous avons demandé leur paquet au bureau
des bateaux à vapeur; on nous a répondu qu'il était envoyé depuis long temps;
l'ont-ils reçu ou se sont-ils procuré des habits à StPaul. Ils y
resteront jusqu'à nouvel ordre. Nous écrivons à M. le Curé de Goudargue
relativement au local destiné aux Frères: les classes sont suspendues; nous
n'avons pas trouvé ici le brevet du Frère Sébastien. |
(Enviamos la cantidad de...) Para los Hermanos de
Gougarde, hemos solicitado su paquete en la oficina de los barcos de vapor, y
se nos ha respondido que ha sido enviado desde hace largo tiempo, ¿Lo han recibido
acaso o se han procurado hábitos en San Paul. Quedarán así hasta nueva orden.
Escribimos al Sr. Cura de Gougarde por lo que respecta al local destinado a
los Hermanos: las clases se han suspendido; no hemos encontrado el brevet del
H. Sebastián. |
Je vous envoie l'engagement de
notre cher Frère Gélase qui est parti au commencement de 7bre pour
Beaucamps dans le nord de la France vous aurez la complaisance d'en remplir
les lacunes selon la procuration qui y est jointe: je vous en envoie aussi
quelques exemplaires lithografiés: vous nous direz de quelle manière m.
Mazelier désire qu'ils soient remplis. J'ai oublié d'y faire marquer la date
d'entrée en religion mais (en serrant les mots on peut l'y mettre si cela) à
la rigueur on peut l'y mettre en serrant les mots. |
Le envío el compromiso de nuestro Hermano Gelasio
que ha partido al principio de septiembre para Beaucamps, al norte de rancia;
tenga la amabilidad de llenar las lagunas según el documento que va adjunto:
le envío asimismo algunos ejemplares litografiados: Ud., nos dirá de qué
manera el Sr. Mazelier desea que sea llenado. He olvidado anotar la fecha de
ingreso a la congregación pero (juntando las palabras se puede añadir eso)
rigurosamente hablando se puede poner eso juntando las palabras |
Je ne sais combien il nous
faut de cordons; et je vous en envoie une vingtaine: il y en aura au moins
pour les Frères directeurs. Si M. Mazelier juge à propos de
les donner. |
No sé cuántos cordones nos hacen falta; le envío
unos veinte: habrá por lo menos para los Hnos Directores. Si el Sr. Mazelier
juzga a propósito entregárselos |
Je vous embrasse très
affectueusement dans les Coeurs de Jésus et de Marie avec tous les chers
Frères réunis à StPaul. Tous les Frères de l'Hermitage adressent
au ciel les voeux les plus ardents pour le succès de votre retraite; nous
comptons sur (la) votre réciprocité dans l'union d'un même esprit. |
Le abrazo muy afectuosamente en los Corazones de
Jesús y de María con todos los Hermanos reunidos en San Paul. Todos los
Hermanos del Hermitage elevan sus votos más ardientes para el acierto del
retiro, contamos con la reciprocidad suya en unión de un mismo espíritu. |
19
M. le Curé |
Señor Cura: |
Le frère et la soeur de notre
cher Frère sont venus le voir jeudi dernier et à notre insue ils lui ont fait
signer une concession de mille sur ce qui lui revient de la succession de son
père. Ce pauvre Frère a été surpris ou mal avisé, il en est maintenant au
désespoir. Il se rend auprès de son frère pour essayer de réparer sa faute. Je
vous prie, Mr le Curé de vouloir bien l'aider dans cette affaire. Je
ne doute pas qu'une famille aussi pieuse ne se rende aux raisons que vous
voudrez bien faire valoir dans votre sagesse et votre prudence pour rectifier
une action qui nous paraît injuste. |
El hermano y la Hermana de nuestro querido Hermano
vinieron el jueves último, e ignorándolo nosotros, hicieron firmar una
concesión de miles, sobre lo que le corresponde a la herencia de su padre.
Este pobre hermano ha sido sorprendido o mal informado y actualmente se
encuentra desesperado. Él se dirige a su hermano para tratar de reparar su
equivocación. Yo le ruego, Señor Cura de ayudarlo en lo referente a este
asunto. No dudo que una familia tan piadosa no ceda ante las razones que Ud.
tenga a bien hacer valer dada su sabiduría y su prudencia para rectificar una
acción que nos parece injusta. |
Vous voyez la position de ce
Frère: avec toutes ses infirmités, il ne peut être qu'à charge de notre
Société, et si malgré cela nous consentons à le garder il est juste qu'il
conserve le peu de bien qui lui est échu en partage, d'ailleurs avec des
voeux il ne pouvait en disposer sans la permission de ses supérieurs. Nous
lui avons recommandé de ne pas revenir sans avoir terminé cette affaire. |
Ud. ve la posición de este Hermano: con todas sus
limitaciones, a él no le queda otro recurso que estar bajo el cargo de
nuestra Sociedad, y si a pesar de todo consentimos en conservarlo es justo
que conserve lo que le ha sido quitado y le pertenece, por otra parte, de acuerdo
con sus votos él no podría disponer de ello sin permiso de sus superiores. Le
hemos recomendado no regresar sin haber puesto feliz término a este asunto. |
Je profite de cette occasion
pour vous témoigner ma reconnaissance du bon accueil que vous m'avez fait à
mon passage à St Symphorien et vous présenter l'hommage du
respectueux dévouement avec lequel je suis ... |
Aprovecho esta ocasión para testimoniarle mi
reconocimiento de la buena acogida que Ud. me ha brindado con ocasión de mi paso
por San Symphorien y de manifestarle el homenaje de adhesión con el cual
soy... |
21a
M. le Curé |
Señor Cura: |
Le frère et la soeur de notre
cher Frère sont venus le voir jeudi dernier et à notre insue ils lui ont fait
signer une concession de mille sur ce qui lui revient de la succession de son
père. Ce pauvre Frère a été surpris ou mal avisé, il en est maintenant au
désespoir. Il se rend auprès de son frère pour essayer de réparer sa faute. Je
vous prie, Mr le Curé de vouloir bien l'aider dans cette affaire. Je
ne doute pas qu'une famille aussi pieuse ne se rende aux raisons que vous
voudrez bien faire valoir dans votre sagesse et votre prudence pour rectifier
une action qui nous paraît injuste. |
El hermano y la Hermana de nuestro querido Hermano
vinieron el jueves último, e ignorándolo nosotros, hicieron firmar una
concesión de miles, sobre lo que le corresponde a la herencia de su padre.
Este pobre hermano ha sido sorprendido o mal informado y actualmente se
encuentra desesperado. Él se dirige a su hermano para tratar de reparar su
equivocación. Yo le ruego, Señor Cura de ayudarlo en lo referente a este
asunto. No dudo que una familia tan piadosa no ceda ante las razones que Ud.
tenga a bien hacer valer dada su sabiduría y su prudencia para rectificar una
acción que nos parece injusta. |
Vous voyez la position de ce
Frère: avec toutes ses infirmités, il ne peut être qu'à charge de notre
Société, et si malgré cela nous consentons à le garder il est juste qu'il
conserve le peu de bien qui lui est échu en partage, d'ailleurs avec des
voeux il ne pouvait en disposer sans la permission de ses supérieurs. Nous
lui avons recommandé de ne pas revenir sans avoir terminé cette affaire. |
Ud. ve la posición de este Hermano: con todas sus
limitaciones, a él no le queda otro recurso que estar bajo el cargo de
nuestra Sociedad, y si a pesar de todo consentimos en conservarlo es justo
que conserve lo que le ha sido quitado y le pertenece, por otra parte, de acuerdo
con sus votos él no podría disponer de ello sin permiso de sus superiores. Le
hemos recomendado no regresar sin haber puesto feliz término a este asunto. |
Je profite de cette occasion
pour vous témoigner ma reconnaissance du bon accueil que vous m'avez fait à
mon passage à St Symphorien et vous présenter l'hommage du
respectueux dévouement avec lequel je suis ... |
Aprovecho esta ocasión para testimoniarle mi
reconocimiento de la buena acogida que Ud. me ha brindado con ocasión de mi paso
por San Symphorien y de manifestarle el homenaje de adhesión con el cual
soy... |
21b
M. le Curé |
Señor Cura: |
Le frère et la soeur de notre
cher Frère sont venus le voir jeudi dernier et à notre insue ils lui ont fait
signer une concession de mille sur ce qui lui revient de la succession de son
père. Ce pauvre Frère a été surpris ou mal avisé, il en est maintenant au
désespoir. Il se rend auprès de son frère pour essayer de réparer sa faute. Je
vous prie, Mr le Curé de vouloir bien l'aider dans cette affaire. Je
ne doute pas qu'une famille aussi pieuse ne se rende aux raisons que vous
voudrez bien faire valoir dans votre sagesse et votre prudence pour rectifier
une action qui nous paraît injuste. |
El hermano y la Hermana de nuestro querido Hermano
vinieron el jueves último, e ignorándolo nosotros, hicieron firmar una
concesión de miles, sobre lo que le corresponde a la herencia de su padre.
Este pobre hermano ha sido sorprendido o mal informado y actualmente se
encuentra desesperado. Él se dirige a su hermano para tratar de reparar su
equivocación. Yo le ruego, Señor Cura de ayudarlo en lo referente a este
asunto. No dudo que una familia tan piadosa no ceda ante las razones que Ud.
tenga a bien hacer valer dada su sabiduría y su prudencia para rectificar una
acción que nos parece injusta. |
Vous voyez la position de ce
Frère: avec toutes ses infirmités, il ne peut être qu'à charge de notre
Société, et si malgré cela nous consentons à le garder il est juste qu'il
conserve le peu de bien qui lui est échu en partage, d'ailleurs avec des
voeux il ne pouvait en disposer sans la permission de ses supérieurs. Nous
lui avons recommandé de ne pas revenir sans avoir terminé cette affaire. |
Ud. ve la posición de este Hermano: con todas sus
limitaciones, a él no le queda otro recurso que estar bajo el cargo de
nuestra Sociedad, y si a pesar de todo consentimos en conservarlo es justo
que conserve lo que le ha sido quitado y le pertenece, por otra parte, de
acuerdo con sus votos él no podría disponer de ello sin permiso de sus superiores.
Le hemos recomendado no regresar sin haber puesto feliz término a este
asunto. |
Je profite de cette occasion
pour vous témoigner ma reconnaissance du bon accueil que vous m'avez fait à
mon passage à St Symphorien et vous présenter l'hommage du
respectueux dévouement avec lequel je suis ... |
Aprovecho esta ocasión para testimoniarle mi
reconocimiento de la buena acogida que Ud. me ha brindado con ocasión de mi paso
por San Symphorien y de manifestarle el homenaje de adhesión con el cual
soy... |
23a
[Billet au F. Directeur de
Vauban] |
[Billete para el H. Director de Vauban] |
Les chers Frères Athénodore,
Antolien, Dacien et Exuper viendront ici faire leur retraite; les autres
demeu[re]ront à Vauban et profiterons de la retraite qui aura lieu plus tard. |
Los queridos Hermanos Atenodoro, Antolien Dacien y
Exuperio vendrán acá para hacer su retiro; los otros permanecerán en Vauban y
participarán del retiro que tendrá lugar más tarde |
Je suis toujours bien
affectueusement en union à vos ferventes prières, Tout à v. en J. M. |
Soy de ustedes muy afectuoso en unión a sus
fervientes oraciones, Todo suyo en Jesús y María. |
23b
Monsieur Thiollière à St Chamond |
Señor Thiollière en San Chamond |
Nous recevons avec la plus
vive reconnaissance la nouvelle aumône que nous fait votre pieuse et libérale
charité. Nous espérons que la Sainte Vierge notre bonne Mère agréera cette
offrande et voudra bien la faire servir à la guérison de votre cher enfant. |
Recibimos con el más vivo agradecimiento la nueva
limosna que nos hace su piadosa y munificencia. Esperamos que la Sma. Virgen
nuestra buena Madre aceptará esta ofrenda y la hará servir para la curación
de su querido hijo. |
Nous continuons à prier chaque
jour et nous redoublerons encore nos instances auprès de Jésus et de Marie
pour obtenir la grâce que nous sollicitons tous avec un si juste et ardent
désir. Notre jeûne et nos communion demain, nos communions de dimanche et
toutes nos prières seront faites à cette intention. Ce soir j'en ferai la recommandation
à tous nos Frères. |
Continuamos cada día ofreciendo nuestras oraciones
y tenga por seguro que redoblaremos nuestras instancias con Jesús y María
para obtener la gracia que solicitamos con un justo y ardiente deseo. Nuestro
ayuno y nuestra comunión del domingo y todas nuestras plegarias tendrán esa
intención. Esta tarde haré esta recomendación a todos nuestros Hermanos. |
Veuillez agréer avec la part
bien vive que nous prenons tous à vos peines et à vos angoisses, le respect
profond avec lequel je suis, Monsieur, Votre très humble et très obéissant
serv. |
Sírvase aceptar gustoso la parte tan vehemente con
que nosotros tomamos sus penas y sus angustias, el respeto profundo con el
cual soy, Señor, su muy humilde y muy obediente servidor. |
p.s. Ce soir à 6 h 1/2 nous ferons le chemin de la
croix et demain de 7 h. du matin à 7 h. du soir nos Frères et nos novices
(quatre à quatre) un à un... |
p.s. Esta tarde a las 6:30 hs., haremos el
Viacrucis y mañana a las 7:00 a.m. y las 7:00 p.m. nuestros y nuestros
novicios (de cuatro en cuatro) uno a uno... |
24
[A la mère d'un novice] |
[A lamadre de un novicio] |
Votre fils, mère Gandy, ne
peut être admis dans notre Société pour les raisons que je vous ai signalées
dans ma précédente lettre. S'il désire entrer dans un ordre dévoué aux
oeuvres corporelles de miséricorde envers le prochain, je suis disposé à
favoriser son admission et à lui rendre tous les services qui dépendront de
moi. Quand je lui dis, à la Côte, d'examiner sa vocation et d'attendre
encore, c'était aussi afin de pouvoir me concerter avec les Frères
(assistants) le parti à prendre relativement aux sujets qui (se présenteront
dorénavant) et se présentent comme impropres à l'enseignement. (Nous
règlerons). J'attendrai une autre circonstance pour vous faire connaître (le
montant) total des dépenses que votre fils a faite pendant son séjour dans
notre maison. |
Su hijo, señora Gandy, no puede ser admitido a
nuestra Sociedad por las razones que yo le he señalado en mi carta
precedente. Si él desea entrar en una orden dedicada a las obras corporales
de misericordia hacia el prójimo, yo estoy dispuesto a facilitar su admisión
y a proporcionarle todos los servicios que de mí dependan. Cuando yo le digo,
en la Côte, que examine su vocación y de esperar todavía, es con el fin de ponerme
de acuerdo con los Hermanos (asistentes) la decisión que debo tomar respecto
a las personas que (se presentarían de aquí en adelante) y se presentan con
cualidades no aptas para la enseñanza. ( A nosotros nos corresponde
establecer las reglas) Esperaré otra circunstancia para hacer de su
conocimiento el (monto) total de gastos que su hijo ha hecho en su
permanencia en nuestra casa. |
Recevez l'expression de mes
sentiments d'estime et de dévouement... |
Reciba la expresión de mis sentimientos de estima y
entrega... |
25
Mon cher frère,
|
Mi querido hermano: |
J'ai appris avec beaucoup
d'intérêt l'amélioration de votre santé; je vous engage à en prendre toujours
un soin raisonnable pour vous fortifier de plus en plus. Vous feriez bien de
choisir une occupation convenable à votre disposition, afin de vous procurer
une existence honnête; il est probable que votre maladie sera longue, vu
qu'elle tient à un vice de constitution. Il faut donc prendre patience et
attendre encore quelques années, afin que votre tempérament puisse se
reformer; autrement vous ne seriez bon à rien dans notre Société, ne pouvant
ni étudier, ni faire la classe, pas même la cuisine et étant toujours
valétudinaire. Vous seriez inquiet et nous en serions peinés et ce serait
toujours à recommencer. Vivez en bon chrétien suivez bien les avis de M. le
Curé comportez-vous de manière à mériter la confiance de vos maîtres pour la
plus grande gloire de Dieu pour votre salut et celui du prochain. |
He recibido con mucho interés la noticia del
mejoramiento de su salud; yo lo invito a tomar siempre un cuidado razonable sobre
su salud de manera que se vaya fortaleciendo cada vez más. Le convendría escoger una ocupación conveniente a su
estado, con el fin de proporcionarse a Ud. mismo una vida honesta; es muy
probable que su enfermedad sea larga puesto que tiene un defecto de origen.
Es necesario, por consiguiente tener paciencia y esperar aún algunos años,
con el fin de su temperamento pueda reformarse; se otra manera Ud. no podría
ser muy útil a nuestra Sociedad, no pudiendo estudiar ni dar clases, tal vez
tampoco atender la cocina y estando siempre en un estado achacoso. Usted
estaría inquieto y nosotros apenados y sería el cuento de nunca acabar. Viva
como un buen cristiano y siga los consejos del Sr. Cura; que su
comportamiento merezca la confianza de sus maestros para mayor gloria de Dios
para su salvación y la del prójimo |
Je suis toujours bien
affectueusement Votre tout dévoué |
Soy de Ud. siempre afectuoso y todo suyo. |
26
M. Curé de Chazelles |
Sr. Cura de Chazelles |
Nous avons été obligés de disposer de F. Mie
Stanislas pour le mettre à la tête d'un établissement. Le F. qui le remplace
(à Chazelles) est breveté comme lui. Je pense qu'il ne sera pas nécessaire de
faire de nouvelles démarches pour l'autorisation: le nouveau Frère pourra
percevoir le traitement au nom du premier. |
Nos vimos obligados a disponer del Hno. Mª
Estanislao para encargarle la dirección de un establecimiento. El Hermano que
lo reemplaza ( a Chazelles) está titulado como él. Yo pienso que no será
necesario hacer nuevas diligencias para la autorización: el nuevo Hermano
podrá recibir el mismo tratamiento a nombre del primero. |
Quant au Frère de la seconde classe, nous avons cru
devoir le remplacer par quelqu'un d'une santé plus forte et d'une plus longue
expérience à cause du trop grand nombre d'élèves que réunit cette seconde
classe. Le Frère Directeur reste sur le pied qu'il a été commencé. |
En cuanto al Hermano de la segunda clase hemos
creído un deber reemplazarlo por alguno que posea una salud más fuerte y de
mayor experiencia a causa del numeroso grupo de alumnos que reúne la segunda
clase. El Hermano Director queda en el puesto que ya ha comenzado. |
M. le Curé, Je prends la liberté de recommander
tout de nouveau nos chers Frères à votre bonté paternelle. Ils se rendent
auprès de vous avec une confiance filiale et une ferme volonté. Veuillez, je
vous prie, leur continuer vos bons soins et j'espère que tout ira bien pour
la plus grande gloire de Dieu. |
Señor cura, me tomo la libertad de recomendarle de
nueva cuenta a nuestros queridos Hermanos a su bondad paternal. Ellos se
acercan a Ud. con una confianza filial y una firme voluntad. Le suplico, por
lo que más quiera continuar brindándoles sus cuidados y yo espero que todo
irá bien para la mayor gloria de Dios |
M. le Curé, je vous remercie bien vivement de tout
ce que vous avez déjà fait pour eux. Je vous assure qu'ils en ont et que j'en
ai moi-même la plus sincère et la plus affectueuse reconnaissance. |
Señor Cura le agradezco vehementemente todo lo que
Ud. ya ha hecho por ellos. Le aseguro que tanto ellos como yo le guardamos el
más sincero y el más afectuoso reconocimiento. |
Je suis avec un profond respect, M. le Curé |
Soy de Usted con un profundo respeto, Señor Cura. |
27
M. le Curé de Nantua |
Sr. Cura de Nantua: |
Tous mes moments ont été tellement pris pendant le
peu de jours que nos Frères passent à la maison que je me suis vu forcé
d'ajourner ma réponse à votre honorable lettre au départ de nos Frères. Je
vous prie de vouloir bien m'excuser. |
Todo mi tiempo ha estado de tal manera ocupado
durante los pocos días que nuestros Hermanos pasan en la casa que me vi
forzado a darme un tiempo para responder a su honorable carta en tanto se
marcharon los Hermanos. Le ruego atentamente se sirva disculparme |
(Je me suis vivement pressé de recevoir parmi nos
novices) Le besoin que nous avons de sujets et surtout le (désir) plaisir que
j'aurai à vous obliger en recevant gratuitement le jeune Rozet me font
vivement désirer de pouvoir lui accorder cette faveur; mais nos ressources
sont tellement limitées, nous nous trouvons dans un tel état de gêne
matérielle que je ne crois pas qu'il me soit consciencieusement permis, dans
l'intérêt de la Congrégation, de faire en ce moment un pareil sacrifice. Il
faudrait au moins que ce jeune postulant payât 350 fr., moitié du noviciat.
Je pense que d'ailleurs il est d'une bonne santé et que son âge et sa taille
nous permettront de l'employer dans les établissements après une année
d'épreuves. |
(Me vi especialmente presionado de recibir a
nuestros novicios) La necesidad que tenemos de nuevos sujetos y sobre todo el
(deseo) placer que tendré de obligarle a recibir gratuitamente al joven
Rozetme hacen vehemente desear poder concederle este favor, sin embargo
nuestros recursos son de tal manera limitados, nos encontramos en una estado
de limitación material que no creo que en estos momentos me pueda dar el lujo
concienzudamente,de obligar a la Congregación a hacer tal sacrificio. Será
necesario que este joven postulante pagara al menos 350 francos, equivalente
a la mitad de la aportación al noviciado. Pienso, por lo demás, que goza de
buena salud y que su edad y su estatura nos permitirán emplearlo en los
establecimientos después de un año de pruebas |
M. le Curé, le même motif qui me fait apporter
quelques difficultés à la réception de votre jeune protégé, m'oblige à vous
dire que nous attendons d'un moment à l'autre les 400 fr. qui doivent
compléter le traitement de nos Frères et couvrir leurs frais de voyage, de
vestiaire, et de nourriture. |
Sr. Cura: el mismo motivo que me hace ver algunas
dificultades para la admisión de su joven protegido, me obliga a manifestarle
que esperamos de un momento a otro los 400 francos que deben completar el
monto de gastos nuestros Hermanos y tratar sus gastos de viaje, vestuario y de alimentación |
Pour en faire les avances nous sommes contraints de
prendre sur le nécessaire: il ne nous serait donc pas possible de supporter
un pareil déficit. Du reste, M. le Curé, nous avons trop de preuves de votre
générosité et de votre exactitude à remplir les conditions de
l'établissement, pour craindre à cet égard aucune difficulté. Si vous le
trouvez bon, nous ferons prendre cette somme par un mandat payable le 15 du
mois prochain. |
Para poder hacer avanzar dichos asuntos estamos
presionados de tomar de lo más necesario: no nos sería posible soportar un
déficit de tal naturaleza. Por lo demás, Sr Cura, tenemos demasiadas pruebas
de su generosidad y de la exactitud con la cual cumple las condiciones del
establecimiento, por locual no tendríamos temor de alguna dificultad. Si Ud.
lo considera bueno, podríamos disponer de esta suma de una orden de pago,
liquidable el 15 del mes próximo |
Je suis bien satisfait d'apprendre que nos Frères
répondent à l'attente générale de votre population. Ils se tiennent à leur
poste avec un courage tout nouveau et une bonne volonté. Je vous prie de
vouloir bien leur continuer vos bons soins et j'espère que le bon Dieu et la
divine Marie continueront à les bénir. |
Estoy muy satisfecho de saber que nuestros Hermanos
responden a la espectativa de sus habitantes. Se mantienen en su puesto con
un entusiasmo siempre nuevo y mucha buena voluntad. Le ruego que les siga prodigando
susbuenos cuidados y espero que el Buen Dios y la divina Madre continúen
bendiciéndolos |
Je suis avec un profond respect... |
Yo le profeso un profundo respeto... |
28
M. b. C. F. |
Mi muy querido Hermano: |
J'ai reçu
votre aimable lettre avec beaucoup de plaisir. Je me réjouis (des bons
sentimes) de l'heureux état de votre santé et des bons sentiments que le
Seigneur vous donne. Conservez-les pieusement et faites-les fructifier en
vous afin de travailler efficacement à la gloire de Dieu, à votre propre
perfection et à la bonne éducation des enfants qui vous sont confiés.
Tenez-vous constamment sous les ailes protectrices de notre auguste Mère:
vous y trouverez la consolation, la joie et la paix. Répétez souvent le doux
nom de Marie et apprenez à vos enfants à les prononcer avec respect,
confiance et amour. Soyez bien fidèle à tous les exercices de notre ste
règle et tâchez de contribuer par vos paroles et vos exemples au bon ordre de
l'établissement et à l'édification de vos Frères; pour mériter de plus en
plus les bénédictions du ciel et les regards bienveillants de notre aimable Mère.
C'est entre ses bonnes mains que je vous laisse et vous embrasse bien affectueusement... |
He recibido su carta con mucho placer. Me regocijo
(de los buenos sentimientos) del excelente estado de su salud y de los buenos
sentimientos que el Señor le concede. Consérvelos piadosamente y hágalos fructificar
en Ud., con el fin de trabajar eficazmente por la gloria de Dios, por su propia
perfección y la buena educación de los niños que están confiados. Manténgase
constantemente protegido bajo las alas protectoras de nuestra augusta Madre:
en ella encontrará el consuelo, la alegría y la paz. Repita frecuentemente el
dulce nombre de María y enseñe a sus niños a pronunciar dicho dulce Nombre
con respeto, confianza y amor. Sea muy fiel a todos los ejercicios de nuestra
santa Regla y procure contribuir con sus palabras y sus ejemplos al buen orden
del establecimiento y a la edificación de sus Hermanos, para merecer cada vez
más las bendiciones del cielo y las miradas bondadosas de nuestra Madre
amable. Entre sus buenas manos lo dejo y lo abrazo afectuosamente. |
29
M. C. F. |
Muy querido Hermano: |
Je voulais répondre plus tôt à votre bonne lettre,
mais les occupations multiples que j'ai eues pendant les vacances, ne m'en
ont pas laissé le loisir. Je profite aujourd'hui de l'occasion qui se
présente. Vous avez beaucoup de peine sans doute, votre emploi est très
assujettissant, mais il est bien consolant de penser que rien de ce que l'on
fait pour le bon Dieu n'est perdu pour nous et que la récompense est toujours
proportionnée à la peine, au travail et à la bonne volonté. Malgré nos
nombreuses occupations, on remarque en vous un air de contentement et une
exactitude qui donnent du mérite à toutes vos actions et édifient beaucoup.
Nous ne voulons pas néanmoins que vous soyez surchargé, et nous avons manifesté
à cet égard nos intentions à Mr le Supérieur afin que vous soyez
bien secondé. |
Yo hubiera querido contestar más pronto a su buena
carta, pero las múltiples ocupaciones que tuve durante las vacaciones no me
dejaron tiempo disponible. Aprovecho hoy de la ocasión que se presenta. Ud
está muy apenado, sin lugar a duda, su empleo es esclavizante, pero
proporciona mucho consuelo pensar que nada de lo que hacemos por el buen Dios
queda perdido para nosotros y que la recompensa es siempre proporcional a la
pena, al trabajo y a la buena voluntad. A pesar de sus numerosas ocupaciones,
se trasluce en usted un ambiente de estar contento y una exactitud que dan
mérito a todas sus acciones y que son muy edificantes. Queremos, a pesar de
todo que Ud no se sienta sobrecargado de trabajo y es en este sentido que
hemos manifestado al H. Superior lo conducente para que Ud. cuente con el
apoyo necesario |
Représentez-vous quelques-fois le petit ménage de
la maison de Nazareth; élevez de temps en temps votre coeur à Dieu pendant le
travail: par là vous en adoucirez les peines et vous en rendrez utile tous
les moments. Il faut se tenir auprès de Jésus, l'aimer et le servir, non
seulement sur la montagne du Tabor, mais encore autour des charbons allumés
qui servent à rôtir les poissons de la mer de Galilée (St Jean C.
21) Je vous laisse entre les mains et
sous la protection de notre aimable Mère, on y est si bien! Votre très af... |
Imagínese algunas veces el sencillo trabajo de la casa
de Nazareth. eleve frecuentemente su corazón a Dios en el transcurso de su
trabajo; de esta manera endulzará las penas y se volverá útil en todos los momentos.
Es necesario mantenerse cerca de Jesús, amarlo y servirlo, no solamente en el
monte Tabor, sino también al rededor de la fogata en la que se asan los peces
del mar de Galilea (Jn.21) Lo dejo entre las manos y bajo la protección de
nuestra amable Madre, ahí se está tan bien. Su muy afectísimo... |
30
M. le Curé, |
Señor Cura: |
J'ai vu le bon Frère Clément, mais suivant le
conseil du Révérend Père Supérieur Général, il veut attendre encore quelques
temps et bien prendre ses précautions pour faire du solide cette fois et ne
plus regarder en arrière après avoir mis la main à la charrue. Je partage
moi-même ce sentiment parce que tant d'entrées et de sorties ne peuvent avoir
d'heureux résultats. |
He visto al buen Hermano Clemente, pero siguiendo
el consejo del Reverendo Padre Superior General, él prefiere esperar todavía
algún tiempo para consolidarse más esta vez y no mirar atrás después de haber
puesto la mano en el arado. Yo mismo comparto este sentimiento porque tantas
entradas y salidas no pueden tener felices resultados |
Nous désirons bien seconder votre projet de faire
un établissement de nos Frères dans votre paroisse, mais il faut attendre que
vous ayez les ressources (suffisantes) nécessaires pour le baser bien
solidement. |
Nosotros deseamos secundar su proyecto de fundar un
establecimiento en su parroquia, pero es necesario esperar que Ud. tenga los
recursos (suficientes) necesarios para fincarlo muy sólidamente |
Recevez la nouvelle assurance des sentiments
respectueux et du sincère dévouement avec lesquels je suis... |
Reciba de nuevo la seguridad de los sentimientos
respetuosos y el sincero afecto con los cuales soy de usted... |
31
M. b. C. Ami,
|
Mi muy querido amigo: |
Nous cédons à vos instances et nous consentons à
vous admettre au noviciat de la Société des Frères de Marie, dans le doux
espoir que vous ne négligerez rien pour devenir un bon et fervent religieux
(un vrai enfant de Marie) par la pratique des vertus qui doivent
principalement caractériser notre Société: l'humilité, la simplicité, l'obéissance.
Votre âge avancé n'y mettra pas obstacle; la grâce dompte la nature. Vous pourrez
donc venir dès que vous aurez mis ordre à vos affaires; alors je vous serai
encore plus affectueusement votre tout dévoué. |
Cedemos a sus instancias y consentimos en admitirle
al noviciado de la Sociedad de los Hermanos de María, abrigando la dulce esperanza
de Ud., no descuidará nada para llegar a ser un bueno y ferviente religioso
(un verdadero hijo de María) por la práctica de las virtudes que deben
caracterizar a nuestra Sociedad: la humildad, la sencillez, la obediencia. Su
edad avanzada no significará ningún obstáculo; la gracia domina a la
naturaleza. Ud., podrá pues venir en tanto pueda dejar todos sus asuntos en
orden entonces seré más afectuosamente todo suyo. |
34
[Au F.
Directeur de Chazelles-sur-Lyon] |
[Al H. Director de Chazelles-sur-Lyon] |
Mon bien
cher frère, |
Mi muy querido hermano: |
Le conseil municipal de Chazelles est trop bien
disposé en faveur des Frères pour vouloir les contrarier en quoi que ce soit.
S'il vous a fait la proposition dont vous me parlez, c'est sans doute parce
qu'il n'était pas informé des règles et des usages de la Société relativement
à la rétribution exigée pour le chauffage et les petites fournitures des
classes: il ne voudrait pas rester en défaut à cet égard: il s'est combien
vos classes sont pénibles vu le grand nombre d'enfants qu'elles réunissent.
J'espère donc que cette rétribution paraîtra bien indiquée aux habitants de
Chazelles et que leur générosité les portera à faire même plus que nous ne
demandons afin que nous puissions toujours regarder cet établissement comme
un des principaux que nous ayons. |
El Concejo municipal de Chazelles está demasiado
dispuesto en favor de los Hermanos para intentar contrariarlos en lo que sea.
Si se le ha propuesto el asunto del cual Ud. me habla, es sin duda, porque
ellos no están informados de las reglas y costum- bres de la Sociedad,
relativas a la retribución que exigimos para la calefacción y los pequeños
detalles de muebles de las clases; el Concejo no quisiera quedar en menos, a
este respecto; ellos se dan cuenta lo molesto que son sus clases, dado el
gran número de niños que albergan. Yo
espero, por consiguiente, que esta retribución les parecerá muy adecuada a
los habitantes de Chazelles y que su generosidad los llevará a hacer inclusive
más de lo que nosotros solicitamos a fin de que podamos considerar siempre
este establecimiento como uno de los principales de los que atendemos. |
Mes très humbles respects à M. le Curé et à M. le
Maire: mes amitiés à vos deux bons Frères. Je vous envoie une paire de
souliers pour le cher Frère Marie-Sylvestre; ayez bien soin du cher Frère
Fructueux. Je vous laisse dans les Sacrés-Coeurs de Jésus et de Marie,... |
Mis muy humildes respetos al Sr. Cura y al Sr.
Alcalde; mis mejores muestras de amistad a sus dos buenos hermanos. Le envío
un par de zapatos para el querido hermano Marie-Syilvestre; tenga mucho
cuidado del querido hermano Fructuoso. Los dejo en los Sagrados Corazones de
Jesús y de María,... |
35
[Au F.
Directeur de Chazelles-sur-Lyon] |
[Al H. Director de Chazelles-sur-Lyon] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido hermano: |
Le conseil municipal de Chazelles est trop bien
disposé en faveur des Frères pour vouloir les contrarier en quoi que ce soit.
S'il vous a fait la proposition dont vous me parlez, c'est sans doute parce
qu'il n'était pas informé des règles et des usages de la Société relativement
à la rétribution exigée pour le chauffage et les petites fournitures des
classes: il ne voudrait pas rester en défaut à cet égard: il s'est combien
vos classes sont pénibles vu le grand nombre d'enfants qu'elles réunissent.
J'espère donc que cette rétribution paraîtra bien indiquée aux habitants de
Chazelles et que leur générosité les portera à faire même plus que nous ne
demandons afin que nous puissions toujours regarder cet établissement comme
un des principaux que nous ayons. |
El Concejo municipal de Chazelles está demasiado
dispuesto en favor de los Hermanos para intentar contrariarlos en lo que sea.
Si se le ha propuesto el asunto del cual Ud. me habla, es sin duda, porque
ellos no están informados de las reglas y costum- bres de la Sociedad,
relativas a la retribución que exigimos para la calefacción y los pequeños
detalles de muebles de las clases; el Concejo no quisiera quedar en menos, a
este respecto; ellos se dan cuenta lo molesto que son sus clases, dado el
gran número de niños que albergan. Yo
espero, por consiguiente, que esta retribución les parecerá muy adecuada a
los habitantes de Chazelles y que su generosidad los llevará a hacer
inclusive más de lo que nosotros solicitamos a fin de que podamos considerar
siempre este establecimiento como uno de los principales de los que
atendemos. |
Mes très humbles respects à M. le Curé et à M. le
Maire: mes amitiés à vos deux bons Frères. Je vous envoie une paire de
souliers pour le cher Frère Marie-Sylvestre; ayez bien soin du cher Frère
Fructueux. Je vous laisse dans les Sacrés-Coeurs de Jésus et de Marie,... |
Mis muy humildes respetos al Sr. Cura y al Sr.
Alcalde; mis mejores muestras de amistad a sus dos buenos hermanos. Le envío
un par de zapatos para el querido hermano Marie-Syilvestre; tenga mucho
cuidado del querido hermano Fructuoso. Los dejo en los Sagrados Corazones de
Jesús y de María,... |
36
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido Hermano: |
Je n'ai pas répondu d'abord à votre lettre pensant
(qu'un des Frères assistants serait) qu'il serait à propos qu'un des Frères
assistant s'expliquât avec vous de vive voix, mais comme la Providence en a
disposé autrement et que le changement est opéré, je profite du départ d'un
quatrième Frère pour le Grand-Lemps pour vous dire mon sentiment sur les
différentes questions que vous m'adressées. |
No he contestado antes su carta pensando (que uno
de los Hermanos Asistentes sería) que sería muy a propósito que uno de los
Hermanos asistentes le explicara de viva voz, pero como la Providencia ha
dispuesto las cosas de otra manera al respecto, aprovecho el viaje de un
cuarto Hermano hacia el Grand Lemps para expresarle mi sentir sobre los
diferentes asuntos que Ud. me plantea |
Je ne vois pas de difficulté à faire ce que M. le
Curé désire relativement au catéchisme. Avant de faire des dépenses pour les
pensionnaires, il serait bon de voir si vous en aurez un grand nombre. Il
vaudrait mieux acheter un quinquet que de mettre 3 lampes à la classe. Il
faut que les lits des enfants soient à une distance raisonnable. Je ne
m'oppose pas à ce que vous fassiez faire un écritoire s'il vous est
nécessaire. Je vous envoie le portrait de notre R.P. Supérieur avec des
sentences pour la petite classe. |
Yo no me opongo a que se haga lo que el Sr. Cura
desea relativo al catecismo. Antes de hacer los gastos relativos a los internos,
sería bueno prever si van a tener un grupo numeroso. Convendría mejor comprar
un quinqué, en lugar de poner tres lámparas en la clase. Es necesario que las
camas de los niños estén colocadas a una distancia razonable. No me opongo a
que Uds. manden hacer un escritorio si les parece necesario. Les envío el
retrato de nuestro Rdo. Padre Superior con algunas sentencias para la clase
de los pequeños |
Que (l'ordre), que la piété, l'ordre et l'union
règnent toujours dans votre établissement... |
Que (el orden), que la piedad, el orden y la unión
reinen siempre en su establecimiento... |
37a
Monsieur le Curé,
|
Señor Cura: |
Sur votre honorable recommandation nous recevrons
le jeune homme dont vous nous parlez, pourvu qu'il apporte en venant la somme
de 150 francs et un trousseau convenable. Nous espérons que ses parents ne
nous feront pas attendre longtemps le reste de la somme exigée pour le
noviciat et que nous n'aurons pas à nous repentir du sacrifice que nous
faisons (en faveur) pour favoriser la vocation du jeune postulant. |
Bajo su honorable recomendación recibimos al joven
del cual Ud. nos ha hablado, con la condición de que el aporte al llegar 150
francos y un ajuar conveniente. Esperamos que sus padres no nos hagan esperar
mucho tiempo el resto de la suma exigida para el noviciado y que no tegamos
que lamentar el sacrificio que hacemos (en favor) para favorecer la vocación
de este joven postulante. |
Recevez l'assurance du respectueux dévouement avec
lequel je suis ... |
Reciba la seguridad de mis respetuosos sentimientos
con los cuales soy... |
37b
Madame, |
Señora: |
Nous consentons à admettre le jeune postulant pour
lequel vous vous intéressez aux conditions que vous nous proposez; comptant
que par ses vertus et ses bonnes qualités il dédommagera notre Société des
sacrifices qu'elle s'impose pour favoriser sa vocation; nous désirerions bien
néanmoins avoir l'assurance que la somme de 400 francs nous serait
intégralement payée si le jeune homme venait à quitter notre maison après
avoir fait les dépenses de son noviciat. Il apportera en venant son extrait
de naissance et de baptême, avec un certificat de bonnes vie et moeurs
délivré par M. le Curé de sa paroisse. Nous n'oublierons rien pour concourir
avec vous à l'avantage et au bonheur de ce nouveau sujet qui vient se ranger
sous les étendards de la Ste Vierge. |
Estamos de acuerdo en admitir al joven postulante
por el cual Ud. se interesa; a las condiciones que Ud. nos propone, contando
con sus virtudes y sus excelentes cualidades, él tratará de compensar a
nuestra Sociedad, por los sacrificios que se impone para vaforecer su
vocación, nosotros desearíamos, no obstante que la suma de 400 francos nos
será íntegramente pagada en caso de que el joven llegara a abandonar nuestra
casa una vez deducidos los gastos de su noviciado. Él traerá consigo, al
venir su acta de nacimiento y de bautismo, acompañado de un certificado de
buenas costumbres, expedido por el Sr. Cura de su parroquia. Nosotros, por
nuestra parte no omitiremos nada que pueda ayudar a la felicidad de este
nuevo aspirante que viene a sumarse a las filas bajo el estandarte de la
Santísima Virgen. |
Recevez l'assurance de mon sincère dévouement ... |
Reciba la seguridad de mi sincero agradecimiento... |
38
[A Monsieur
le curé de Breteuil] |
[Al Señor Cura de Breteuil] |
Monsieur le Curé,
|
Señor Cura: |
La nouvelle de la maladie de notre C.F. Jn.
Philomène nous a donné d'abord une ardente inquiétude et nous avons attendu
avec (impatience) anxiété une seconde lettre qui nous annonçât l'état du
malade; c'est avec consolation que nous avons appris que les symptômes de la
fièvre avaient disparu et que la petite vérole qui s'était déclarée n'avait
rien d’alarmant. Aussitôt toute la communauté s'est mise en prière. |
La noticia de la enfermedad de nuestro Qdo. Hno.
Juan Filomeno ha despertado en nosotros una inquietud ardiente y hemos
esperado con (impaciencia) ansiedad una segunda carta que nos comunique su
estado actual de enfermo; ha sido para nosotros de un gran consuelo saber que
los síntomas de la fiebre han desaparecido y que la varicela que se había
presentado no tenía nada de alarmante. Inmediatamente toda la comunidad se
puso en oración. |
Je vous remercie, M. le Curé, de la tendresse toute
paternelle que vous avez pour notre cher malade et des soins assidus que vous
lui prodiguez. |
Yo le agradezco la ternura paternal que Ud. ha
puesto hacia nuestro querido enfermo y de los cuidados asiduos que Ud. le ha
prodigado |
Sans doute il faut se soumettre aux ordres de la
Providence: le bon Dieu a ses vues; mais nous aurions été bien contrariés si
ce bon Frère nous eût manqué, à cause que cette année (plus que toute autre)
nous nous trouvons extrêmement gênés: le nombre de nos sujets n'étant pas en
rapport avec les établissements qu'il faut soutenir et les demandes que nous
avons à remplir et qui se multiplient tous les jours de plus en plus. Nous
continuerons de prier pour le prompt rétablissement de notre cher Frère, avec
la douce confiance que bientôt il se trouvera en état d'employer à la gloire
de Dieu et à la bonne éducation de la jeunesse la santé et les forces qu'il
aura recouvrés |
Sin duda es necesario someterse a las órdenes de la
Providencia; el buen Dios tiene sus designios, pero nosotros estábamos bien
preocupados a causa de que este buen Hermano nos hubiera hecho falta durante
este año (más que cualquier otro) nos encontrábamos extremamente preocupados:
el número de nuestros Hermanos no van de acuerdo con los establecimientos que
atendemos; las solicitudes que tendríamos que atender, se multiplican de un
día para otro. Vamos a seguir rezando por el pronto restablecimiento de
nuestro querido Hermano, con la dulce confianza de que muy pronto se
encontrará listo para ocuparse en la gloria de Dios y la buena educación de
la juventud, una vez que recupere la salud y las fuerzas |
Recevez l'assurance de la vénération profonde et du
respectueux dévouement avec lequel je suis ... |
Reciba la seguridad de la veneración profunda y de
la respetuosa entrega con la cual soy... |
39
Mme Ve Maisonneuve, |
Sra. Viuda de Maisonneuve: |
Nous ne refusons pas de vous rendre, selon votre
demande les effets de votre fils mais nous désirons régler préalablement
notre compte avec vous si vous aimez mieux que ce soit de vive voix que par
écrit, nous attendrons votre visite. |
No rehusamos entregarle, según su demanda los
objetos de su hijo, pero quisiéramos previamente ajustar nuestra cuenta con
Ud. si Ud. quisiera mejor que tal
arreglo fuera de viva voz, en lugar de hacerlo por escrito, con gusto
esperamos su visita |
Il répugnerait à votre religion et à votre probité
de ne pas payer les dépenses que votre fils vous a occasionnées pendant son
séjour dans notre maison: vous savez qu'il en coûte pour nourrir un sujet,
pour l'instruire, le blanchir, et si vous l’usiez mis en pension dans un
collège ou dans toute autre maison d'éducation, vous ne feriez pas difficulté
de payer: voudriez-vous nous faire tort parce que nous sommes religieux? Le
noviciat est un temps d'épreuve: les sujet sont libres de se retirer si la
maison ne leur convient pas et nous sommes libres de les éloigner si leur
caractère et leur tempérament ne peuvent sympathiser avec notre manière de
vivre. |
Su religiosidad y su probidad rechazarían dejar de
pagar los gastos ocasionados por su
hijo, durante su estancia en nuestra casa; Ud. sabe muy bien lo que cuesta
alimentar a una persona, instruirlo, asearle su ropa, y si Ud. lo hubiera
inscrito como un alumno interno o pensionado en un colegio o en cualquier
otra institución educativa, usted no tendría ninguna dificultad en pagar lo
convenido; ¿sería justo que nosotros recibiéramos el daño económico
simplemente porque somos religiosos? El noviciado es un tiempo de prueba; las
personas que participan de él son libres de retirarse si las condiciones no
les convienen; nosotros, por nuestra parte nos reservamos la facultad de
invitarlos a retirarse si su carácter y su temperamento no congenian con
nuestra manera de vivir |
Votre fils était très content, il se comportait
assez bien, mais nous voyions que sa santé dépérissait de jour en jour. Nous
avons consulté le médecin, nous avons fait des remèdes et nous nous sommes
décidés à le renvoyer auprès de vous dans la conviction que l'air natal avec
un exercice manuel était ce qu'il y avait de meilleur pour lui et s'il n'a
pas été admis de nouveau, c'est que le principe du mal existant toujours bientôt
il aurait fallu recommencer. Le pauvre petit n'en est pas la cause, ni nous
non plus. J'espère donc que vous vous montrerez équitable sans vous autoriser
de l'exemple de ceux dont nous avons un juste sujet d'être mécontents. |
Su hijo estaba contento y se comportaba bastante
bien, pero veíamos que su salud se
desmejoraba de un día para otro. Hemos consultado al médico, hemos preparado
los remedios posibles, pero al final nos hemos decidido a regresarlo a su
casa, cerca de Ud., convencidos de que el ambiente natal, ayudado de algún
ejercicio manual, era la mejor opción, en el caso de que él no fuera admitido
de nuevo, es que el origen del mal existente siempre, muy pronto hubiera sido
necesario volver a empezar. El pobre jovencito no es la causa, ni tampoco nosotros.
Yo espero pues que usted se sabrá mostrar razonable sin que sea justificación
el ejemplo de aquellos de los cuales tenemos una clara razón para estar
descontentos. |
40
[A un maître des novices] |
[A un maestro de novicios] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido hermano: |
L'emploi qui vous est confié est des plus important
et je ne vous le dissimule pas, bien difficile à remplir mais l'ayant accepté
par obéissance, vous pouvez l'exercer avec confiance, parce que c'est Dieu qui
vous l'a imposé par l'entremise de vos supérieurs et qu'en imposant un
fardeau Dieu accorde toujours les grâces et les forces pour le pour le porter
d'une manière conforme à son dessein. Un maître des novices doit être un
homme de Dieu, un homme de prière et d'oraison. Priez souvent, priez avec
ferveur, demandez au bon Dieu qu'il vous remplisse de son Esprit, qu'il vous
fasse connaître vos devoirs et vous donne la force de les remplir, qu'il vous
donne la sagesse, la prudence, la douceur, la charité, la vigilance, la
fermeté et la patience qui vous sont nécessaires pour remplir avec soin
l’honorable emploi qui vous est confié. Présentez-lui amoureusement vos
besoins et les besoins de ceux dont vous êtes chargé; attendez tout de Dieu,
faites ce que vous savez, il vous aidera à faire ce que vous ne pouvez pas. |
El empleo que le hemos confiado es de la máxima
importancia y yo no lo quiero disimular, es muy difícil de cumplir; pero
habiéndolo aceptado por obediencia, usted lo puede ejercer con confianza,
porque es Dios quien se lo ha impuesto por la intermediación de sus
superiores y que siempre que Dios nos encomienda un cargo, nos da al mismo
tiempo las gracias y la fuerza necesaria para realizarlo conforme a sus designios.
Un maestro de novicios debe ser un hombre de Dios y un hombre de oración y
meditación. Rece muy a menudo, rece con fervor; ruegue al buen Dios que lo llene
de su espíritu, que le haga conocer sus deberes y que le otorgue la fuerza
para cumplirlos; que le dé sabiduría, prudencia, dulzura, caridad la
vigilancia, la firmeza y la paciencia que le son necesarias para cumplir con
el mayor cuidado el empleo que se le ha confiado. Preséntele amorosamente sus
necesidades y las de aquellos que le han sido confiados; espere todo de Dios,
haga las cosas lo mejor que pueda, Él le ayudará a hacer lo que usted no
puede solo. |
Commencez par gagner le coeur des novices en leur
témoignant toujours d'intérêt et de dévouement; envisagez-les comme des
enfants de prédilection que la Sainte Vierge vous a confiés pour les élever à
la perfection de leur état: ayez un soin tout particulier, sans craindre le
travail ni la peine et afin de pourvoir à leurs besoins spirituels et
corporels avec une charité attentive et prévenante. Il faut présenter la
vertu sous des traits qui la rendent aimable: c'est la douceur qu'il faut
toujours commencer par mettre en usage: l'on ne doit employer les remèdes
violents qu'à l'extrémité et quand on ne peut mieux faire: les avertissements
assaisonné de douceur inspirent la reconnaissance pour celui qui les donnent
et excitent un désir efficace de s’amender; mais la douceur seule ne suffit
pas elle doit être accompagnée d'une sage fermeté: c'est aimer le malade que
de lui causer une douleur qui doit opérer sa guérison. Dieu le meilleur des pères
emploie souvent les plus durs châtiments à l'égard de ceux qu'il aime et
qu'il veut sauver: reprenez avec liberté: sollicitez, pressez, réveillez les
lâches et les réfractaires; employez à leur égard reproches, menaces,
corrections, toujours animées de la douleur de leurs fautes et du désir de
leur avancement; agissant toujours avec cette prudence qui fait que l'on
s'insinue dans le coeur, et que l'on diversifie sa conduite selon la variété
des caractères et des tempéraments. |
Empiece por ganarse el corazón de sus novicios
mostrándoles siempre interés y entrega; mírelos siempre como los hijos predilectos
de la Santísima Virgen, que le han sido confiados para guiarlos a la
perfección de su estado: tenga un cuidado muy particular, sin temor al
trabajo y a la dificultad, a fin de proveer a sus necesidades espirituales y
corporales con una caridad atenta y previsora. Necesita presentar la virtud
bajo rasgos que la muestren amable; la dulzura es necesaria siempre para
poder comenzar a ponerla en práctica. nunca se deben emplear métodos
violentos, sino en casos verdaderamente extremos cuando no se puede actuar de
otra manera; las advertencias dichas con dulzura, inspiran gratitud hacia
aquel que las da y excitan un deseo eficaz de enmendarse; pero la sola dulzura
no basta por sí misma sino que debe ser acompañada de cierta firmeza: es lo
mismo que querer a un enfermo, aunque se le tenga que administrar un remedio
que le cause dolor, pero que lo va a curar. Dios, que el mejor de los padres,
emplea a menudo castigos en relación con aquellos que ama y que quiere
salvar; reprenda con libertad, ruegue, presione, impulse a los flojos a los
reacios; emplee con ellos reproches, amenazas, correctivos, siempre animados
del pesar de sus faltas y del deseo de su progreso, actuando siempre con toda
prudencia que sabe insinuarse cordialmente y que sabe distinguir su conducta
según la diversidad de caracteres y temperamentos |
Vous devez exercer une vigilance soigneuse et
continuelle, mais paisible et modérée: il faut tout voir sans avoir l'air de
rien examiner: il vaut mieux prévenir les fautes que d'être obligé de les
punir. |
Usted debe ejercer una vigilancia cuidadosa y
contunuada, pero apacible y moderada: es necesario verlo todo sin dar la impresión de que se quiere
examinarlo todo; vale más prevenir las faltas que verse obligado a
castigarlas |
Il est à désirer que l'on se conforme aux règles,
et aux usages de la maison-mère à l'égard des novices: on ne peut guerre s'en
écarter sans inconvénient. |
Es muy deseable que su manera de actuar vaya de
común acuerdo con la manera usual de hacer las cosas en la casa - madre, por
lo que respecta a los novicios: acarrearía muchos inconvenientes actuar de
manera diferente. |
N'oubliez rien pour former de bons Frères: la
piété, l'humilité, la charité, l'union fraternelle, sont les vertus que vous
devez recommander spécialement. |
No omita nada con tal de formar buenos hermanos: la
piedad, la humildad, la caridad, la unión fraterna, son las virtudes que
usted debe recomendar especialmente. |
Soyez bien régulier: faites bien observer la règle,
le silence surtout, et vous travaillerez avec consolation à l'oeuvre de
Marie. |
Sea muy apegado a la regla; haga observar la regla,
sobre todo el silencio, y así de esta manera experimentará mucho consuelo en
la obra de María |
Depuis les vacances le noviciat de l'Hermitage
s'est recruté d'une dizaine de novices, tous grands et pleins de bonne
volonté: nous avons bien besoin que la Sainte Vierge nous en amène encore car
il nous reste bien peu de Frères. |
Después de las vacaciones el noviciado del
Hermitage se ha visto enriquecido con una decena de novicios, todos mayores y
llenos de buena voluntad; tenemos necesidad que la Sma Virgen nos enriquezca
aún con más vocaciones, porque contamos con muy pocos Hermanos |
Recevez l'assurance de l'affection bien cordiale
avec laquelle je suis ... |
Reciba le seguridad de mi afecto cordial con el
cual soy de usted... |
43a
M. le Doyen, |
Señor Decano: |
Nous voyons avec plaisir que vous voulez que votre
établissement soit sur le même pied que les autres que nous avons dans le
nord de la France, relativement au traitement annuel de 1.500 francs pour
trois Frères: d'ailleurs cela diffère si peu de nos premières conventions.
Nous espérons recevoir bientôt par notre C. Frère Andéole la somme que vous
nous avez réservée pour frais de fondation, ou bien nous la retirerons au
moyen d'une traite. Nous ne voulons pas être trop importuns par rapport aux
deux cent francs, toutes fois nous vous prions de ne pas nous faire attendre
longtemps |
Vemos con placer que Ud quiera que su establecimiento
al mismo nivel que los otros que tenemos al norte de Francia, relativo al
costo de 1500 francos para tres Hermanos; por lo demás difiere un poco de
nuestros primeros acuerdos. Esperamos recibir muy pronto por conducto de
nuestro Qdo Hermano Andéole la cantidad que Ud. nos ha reservado como gastos
de fundación, o bien la recibiremos a través de un trato. No quisiéramos ser
demasiado inoportunos con respecto a los doscientos francos, de cualquier
modo le rogamos no hacernos esperar largo tiempo |
43b
Monsieur le Curé,
|
Señor Cura: |
Si je vous ai fait attendre si longtemps la réponse
à l'honorable lettre par laquelle vous nous annoncez trois jeunes postulants
de votre paroisse, c'est que je voulais profiter d'un voyage que nous avions
à faire à Lyon pour en parler au R.P. Maîtrepierre et vous répondre ensuite
d'une manière plus positive; malheureusement il ne s'est pas trouvé à Lyon. |
Si he dejado pasar tan largo tiempo la contestación
a la honorable carta por la que nos anuncia tres jóvenes postulantes de su
parroquia, es que yo quería aprovechar de un viaje que íbamos a hacer a Lyon
para hablar de ello al Reverendo Padre Maîtrepierre y responderle enseguida
de una forma más positiva; desgraciadamente él no se encontraba en ese
momento en Lyon |
Voici les conditions auxquelles ces jeunes gens
pourraient être admis au noviciat de notre Société. 1° Il faut qu'ils aient
quinze ans accomplies; qu'ils soient grands pour leur âge et bien constitués;
qu'ils aient une bonne santé et un tempérament fort et robuste. 2° La pension
du noviciat est de 650 francs pour deux ans; les besoins de notre maison ne
nous permettent guère de faire des rabais, surtout lorsque les postulants
sont encore jeunes et leurs talents peu développés: ce ne serait donc qu'en
vue des bonnes qualités des sujets que vous nous présentez et à votre
considération que nous consentirions à diminuer quelque chose sur cette somme
si les parents étaient absolument hors d'état de la payer; mais dans tous les
cas il est nécessaire qu'ils apportent en venant un trousseau convenable et
la somme de deux cent francs au moins; s'ils préféraient donner de l'argent
pour le trousseau nous nous en chargerions et ils n'auraient qu'à apporter
que les effets actuellement à leur usage.
|
Expongo a Ud. las condiciones por medio de las
cuales estos jóvenes podrían ser admitidos al Noviciado de nuestra Sociedad.
1º - Es necesario que hayan cumplido quince años; que aparenten ser grandes para
su edad, y que sean de condición fuerte y robusta. 2º- la pensión del
noviciado es de 650 francos por dos años; las necesidades de nuestra casa no
nos permiten otorgar rebajas, sobre todo puesto que los postulantes son
todavía jóvenes y sus talentos poco desarrollados; sería , tal vez que en
vista de sus buenas cualidades de los candidatos que Ud. nos presenta y bajo
su consideración que nosotros consentiríamos en disminuir un poco la dicha
suma, en el caso que los padres estuvieran verdaderamente imposibilitados de
cubrirla toda, pero en cualquiera de los casos es necesario que traigan, al
venir un vestuario conveniente y por lo menos la suma d doscientos francos,
al menos; si ellos preferirían aportar dinero para su vestuario, nosotros nos
encargaríamos y ellos no tendrían que traer los artículos de uso normal |
Veuillez agréer mes sentiments de gratitude pour la
bienveillance dont vous honorez notre Société et l'assurance du respectueux
dévouement avec lequel je suis ... |
Sírvase aceptar gustoso mis sentimientos de
gratitud por la benevolencia con la Ud. honra a nuestra Sociedad y la
seguridad de mi respetuosa entrega con la cual soy de Ud... |
44
C'est avec plaisir, mon cher ami, que j'apprends
l'amélioration de votre santé. Prenez en toujours un soin raisonnable afin de
vous fortifier de plus en plus. Choisissez une occupation convenable à votre
position, vivez en bon chrétien etc. Quand au désir que vous manifestez de
rentrer dans notre maison, je vous conseille avant d'en venir à l'exécution
d'examiner bien sérieusement devant le bon Dieu les motifs et les raisons qui
peuvent vous porter à prendre cette détermination prenez tout le temps etc... |
Con mucho gusto, mi querido amigo me entero del
mejoramiento de su salud. Tome siempre un cuidado razonable a fin de fortificarse
a Ud. mismo cada día más. Escoja una ocupación conveniente a su situación,
viva como un buen cristiano, etc. En cuanto al deseo que Ud. manifiesta de
reingresar a nuestra casa yo le aconsejo antes de venir a ponerlo todo por
obra, que examine muy seriamente delante del Buen Dios los motivos y las
razones que pueden llevarlo a tomar esta determinación; tome todo el tiempo
necesario, etc.. . |
45
45
Je me réjouis des bonnes nouvelles que vous me
donnez de votre établissement et de celui de Viriville. A l'Hermitage tout va
à peu près comme à l'ordinaire; nous sommes peu nombreux: nous avons peu de malades
le C.F. Gabriel va un peu mieux; le C.F. Louis est à StMartin-en-Haut,
établissement peu éloigné de Chazelles, et le C.F. Jn Baptiste est
à Bouillargues dans le diocèse de Nismes: il y demeurera quelque temps pour
rétablir sa santé. Bientôt nous aurons des Frères à St Médard.
M(onsieur) Thiollières fait les frais de cet établissement. |
Me regocijo de las buenas noticias que Ud. me
comunica sobre su establecimiento y el de Viriville. En el Hermitage todo va
poco más o menos como de ordinario; somos poco numerosos: tenemos pocos enfermos;
el querido Hermano Gabriel se encuentra un poco mejor; el Qdo Hno. Luis está
en San Martín- en Haut, establecimiento un poco alejado de Chazelles, y el
querido Hno. Juan Bautista está en Bouillargues, en la diócesis de Nismes; él
permanecerá allí por algún tiempo para mejorar su salud. En breve tiempo
tendremos Hermanos en San Medardo. M.(el señor) Thiollières lleva bajo su
cargo los gastos de este establecimiento. |
47
47
Le jeune Chavanay a fait un heureux voyage avec son
compagnon de St Martin la Sauveté; j'espère qu'ils feront de bons
religieux. |
El joven Chavanay ha realizado un feliz viaje con
su compañero su compañero se San Martín la Sauveté, yo espero que llegarán a
ser buenos religiosos |
Pardon de la peine que je vous donne dès qu'on aura
envoyé les engagements veuillez nous en donner avis. |
Le pido disculpas que le causo; desde el momento en
que los compromisos hayan sido enviados, le ruego darnos el aviso. |
Je suis avec un profond respect et un sincère
dévouement ... |
Soy de Ud. con un profundo respeto y sincera
entrega... |
48
Mon c. Frère,
|
Mi querido Hermano: |
Je compatis d'une manière bien sensible à vos
douleurs et à vos peines; nous nous sommes occupé des moyens de vous soulager
et j'espère que dans quelques jours vous verrez arriver votre successeur: je
m'intéresse trop à votre santé pour vous laisser dans un emploi qui lui
serait contraire: tâchez en attendant de supporter avec patience et même avec
joie toutes les contradictions et les afflictions que vous éprouvez; les
unissant aux angoisses et aux douleurs de Jésus et de Marie; pensant que tout
ce que vous endurez n'est rien au prix de la peine que vous méritez, et de la
récompense qui vous est préparée. Elevez vos pensées jusque dans le sein de
Dieu et offrez sans cesse vos prières à J.C.; si vous ne pouvez pas
contempler les choses hautes et célestes, reposez-vous dans la passion du
Sauveur: aimez à demeurer dans ses sacrées plaies: représentez-lui avec la
simplicité d'un enfant toutes vos misères spirituelles et corporelles:
tenez-vous modestement recueilli en la présence de Dieu, et vous ressentirez
bientôt les effets de sa bonté, de sa miséricorde et de son amour. Recourez
souvent à notre bonne mère: le nom de Marie est un baume sur les plaies du
coeur les plus douloureuses; que Marie soit au milieu de nous comme un modèle
pour toutes les situations de la vie: qu'elle soit la confidente de nos
peines et de nos joies: que toute notre vie lui soit consacrée et s'écoule
sous sa protection maternelle. Je vous laisse entre ses mains. |
Compadezco de una manera muy sensible sus dolores y
sus penas; nos estamos ocupando de los medios adecuados para aliviarlo y
espero que en unos días más Ud. verá llegar a su sucesor: me intereso demasiado
en su salud, como para dejarlo en un empleo que le es adverso; procure, mientras
tanto soportar con paciencia y aun con alegría las contradicciones y las
aflicciones que Ud., experimenta, uniéndolos a las angustias y a los dolores
de Jesús y de María; pensando que todo esto que Ud. soporta no es nada
comparado al precio de la pena que Ud., está mereciendo y de la recompensa
que le está preparada. Eleve sus pensamientos
hasta el seno de Dios y ofrezca sin cesar sus oraciones a Jesucristo; si no
puede, por el momento, contemplar los asuntos altos y celestiales, descanse
en la pasión del Salvador; siéntase feliz de morar en las sagradas llagas:
represéntese con la sencillez de un niño todas sus miserias espirituales y
corporales: manténgase modestamente recogido en la presencia de Dios, y sentirá
muy pronto los efectos de su bondad, de su misericordia y de su amor. Recurra
frecuentemente a nuestra Buena Madre: el nombre de María es un bálsamo sobre
las llagas más dolorosas del corazón; que María sea en medio de nosotros como
un modelo para todas las situaciones de la vida: que Ella sea la confidente
de nuestras penas y de nuestras alegrías: que toda nuestra vida le sea
consagrada y transcurra bajo su protección maternal. Lo dejo entre sus manos. |
49
Mon c. Frère,
|
Mi querido Hermano: |
Je compatis d'une manière bien sensible à vos
douleurs et à vos peines; nous nous sommes occupé des moyens de vous soulager
et j'espère que dans quelques jours vous verrez arriver votre successeur: je
m'intéresse trop à votre santé pour vous laisser dans un emploi qui lui
serait contraire: tâchez en attendant de supporter avec patience et même avec
joie toutes les contradictions et les afflictions que vous éprouvez; les
unissant aux angoisses et aux douleurs de Jésus et de Marie; pensant que tout
ce que vous endurez n'est rien au prix de la peine que vous méritez, et de la
récompense qui vous est préparée. Elevez vos pensées jusque dans le sein de
Dieu et offrez sans cesse vos prières à J.C.; si vous ne pouvez pas
contempler les choses hautes et célestes, reposez-vous dans la passion du
Sauveur: aimez à demeurer dans ses sacrées plaies: représentez-lui avec la
simplicité d'un enfant toutes vos misères spirituelles et corporelles:
tenez-vous modestement recueilli en la présence de Dieu, et vous ressentirez
bientôt les effets de sa bonté, de sa miséricorde et de son amour. Recourez
souvent à notre bonne mère: le nom de Marie est un baume sur les plaies du
coeur les plus douloureuses; que Marie soit au milieu de nous comme un modèle
pour toutes les situations de la vie: qu'elle soit la confidente de nos
peines et de nos joies: que toute notre vie lui soit consacrée et s'écoule
sous sa protection maternelle. Je vous laisse entre ses mains. |
Compadezco de una manera muy sensible sus dolores y
sus penas; nos estamos ocupando de los medios adecuados para aliviarlo y
espero que en unos días más Ud. verá llegar a su sucesor: me intereso demasiado
en su salud, como para dejarlo en un empleo que le es adverso; procure, mientras
tanto soportar con paciencia y aun con alegría las contradicciones y las
aflicciones que Ud., experimenta, uniéndolos a las angustias y a los dolores
de Jesús y de María; pensando que todo esto que Ud. soporta no es nada
comparado al precio de la pena que Ud., está mereciendo y de la recompensa
que le está preparada. Eleve sus pensamientos
hasta el seno de Dios y ofrezca sin cesar sus oraciones a Jesucristo; si no
puede, por el momento, contemplar los asuntos altos y celestiales, descanse
en la pasión del Salvador; siéntase feliz de morar en las sagradas llagas:
represéntese con la sencillez de un niño todas sus miserias espirituales y
corporales: manténgase modestamente recogido en la presencia de Dios, y sentirá
muy pronto los efectos de su bondad, de su misericordia y de su amor. Recurra
frecuentemente a nuestra Buena Madre: el nombre de María es un bálsamo sobre
las llagas más dolorosas del corazón; que María sea en medio de nosotros como
un modelo para todas las situaciones de la vida: que Ella sea la confidente
de nuestras penas y de nuestras alegrías: que toda nuestra vida le sea
consagrada y transcurra bajo su protección maternal. Lo dejo entre sus manos. |
50
|
|
(J'ai consulté plusieurs vu plusieurs ouvrages)
J'ai consulté plusieurs médecins relativement à la phtisie pulmonaire: ils
disent qu'elle est héréditaire, mais nullement contagieuse: des expériences à
ce sujet ont été faites par d'habiles médecins et ont servi à prouver que
(cette maladie est nullement communicative) le principe de cette maladie
était dans le sang et ne se communiquait pas par les agents extérieurs. Je
n'ignore pas qu'il y a à cet égard diversité d'opinions; mais je crois aussi
que l'on peut raisonnablement se tranquilliser. |
(He consultado varias, visto varios establecimientos)
He consultado varios médicos, respecto a la tisis pulmonar: ellos opinan que
es hereditaria, pero de ninguna forma contagiosa: varios experimentos
realizados por hábiles médicos en este sentido han servido para probar que
(esta enfermedad no es contagiosa de ninguna manera) el origen de esta
enfermedad está en la sangre y no se comunica por agentes externos. No ignoro
que a este respecto hay gran diversidad de opiniones, pero creo también que
se puede estar razonablemente tranquilo. |
Je vous remercie de l'intérêt que vous témoignez
pour la conservation et le bien de nos Frères: veuillez croire que de notre
côté nous sommes disposés à seconder le mieux qu'il nous sera possible
l'ardeur et la générosité (de votre) du zèle qui vous anime pour la
prospérité de votre établissement. |
Le agradezco el interés que Ud. hace patente para
la conservación y el bien de nuestros Hermanos; de nuestra parte, créamelo,
estamos dispuestos a secundar lo mejor posible el entusiasmo, la generosidad
(de su) del celo que lo anima por la prosperidad de su establecimiento. |
54a
|
|
Mon C. Frère,
|
Mi querido Hermano: |
Vous avez raison de dire que les commencements sont
un peu pénibles; mais quand on travaille pour le bon Dieu et sous les
auspices de Marie, en suivant la voie de l'obéissance on n'a rien à craindre.
Faisons ce que nous pouvons, demandons à Dieu ce que nous ne pouvons pas et
agissons avec confiance. Je suis comme vous bien peiné de ce que vous n'avez
pas le bonheur d'assister à la sainte messe et de faire la sainte communion
dans la semaine; j'espère que vous ne demeurerez pas longtemps privé de cette
consolation. En attendant tâchez d'y suppléer en visitant le St
Sacrement aussi souvent qu'il vous est possible, vous dévouant entièrement au
divin Jésus, lui consacrant vos enfants, et lui demandant les (lumières et
les forces) grâces dont vous avez besoin pour les élever chrétiennement. |
Ud. tiene razón al decir que los principios son un
poco penosos; pero cuando se trabaja por el buen Dios y bajo los auspicios de
la Sma. Virgen María, siguiendo la voz de la obediencia no hay nada qué
temer. Hagamos lo que buenamente podamos, pidamos a Dios aquello que no
podemos y actuemos con confianza. Estoy igualmente apenado de que Uds., no
tienen la dicha de asistir a la santa misa y de recibir la sagrada comunión
durante la semana; espero que no transcurra mucho tiempo privados de este
consuelo. En tanto llegan esos momentos procuren suplir todo aquello visitando
al Smo. Sacramento, tanto como les sea posible, consagrándoos enteramente al
Divino Jesús, consagrándole a sus niños y pidiéndole las (luces y las
fuerzas) gracias de las cuales Uds., tienen necesidad para educar
cristianamente. |
Je vous laisse avec confiance entre les mains et
sous la protection de notre aimable Mère. |
Los dejo con confianza entre las manos y bajo la
protección de nuestra amable Madre. |
54b
|
|
Mon bien C. Frère,
|
Mi muy querido Hermano: |
Il ne faut pas vous formaliser de (charit)
l'avertissement tout fraternel qui vous a été donné relativement à vos
classes: lorsque nous apprenons quelque chose d'un établissement nous devons
en informer le frère Directeur: il peut toujours en tirer quelque profit, et
nous mettre au courant de tout ce qui s'y passe. |
Es necesario que no se formalice de [charit] del
aviso completamente fraternal que se le ha hecho relativo a sus clases:
cuando nos damos cuenta de alguna cosa en algún establecimiento debemos
informar de ello al Hno. Director: él puede siempre sacar algún provecho de
lo informado, y ponernos al corriente de todo lo que pasa |
Nous sentons, comme vous, que dans les communes
rurales il est difficile d'avoir des élèves bien formés, parce que, soit par
besoin soit par négligence leurs parents ne les envoient que peu de temps et
qu'ils s'absentent fréquemment: l'ardeur et le zèle de nos frères se trouvent
ainsi en partie paralysé; néanmoins on observe bien des nuances dans les
divers établissements suivant l'énergie et le dévouement des frères qui les
composent. Faites ce que vous pouvez. Demandez à Dieu ce que vous ne pouvez
pas, et agissez avec confiance, employant tous les moyens propres à exciter
l'émulation et l'amour du travail. |
Sentimos, cono Ud., que en las poblaciones rurales
es difícil de tener alumnos bien formados, porque, ya sea por la necesidad o
por la negligencia de sus padres, no los envían más que poco tiempo y por
encima de eso se ausentan frecuentemente: la dedicación y el celo de nuestros
hermanos se encuentra así, en parte paralizado, sin embargo se observan
matices en los diversos establecimientos de acuerdo con la energía y la
entrega de los Hermanos que los componen. Hagan lo más que puedan. Pidan a
Dios aquello que no puedan, y actúen con confianza, empleando los medios
propios para suscitar la emulación y el amor al trabajo. |
Il nous serait difficile pour ne pas dire impossible
de vous donner maintenant un frère de plus; dans quelques jours peut-être nos
malades seront guéris et nous serons moins gênés. Je laisse au F. Euphrone à
vous donner des nouvelles (Je la) de la maison. (Je vous remercie de) J'ai
reçu avec reconnaissance la somme de 315 francs que vous nous avez envoyée. |
Nos resultaría difícil, por no decir imposible de
darles en este momento un Hermano más; probablemente en algunos días más
nuestros enfermos sanarán y estaremos menos presionados. Dejo al Hno.
Eufronio comunicarles noticias [Je la] de la casa (Yo les agradezco de ) He
recibido con agradecimiento la suma de 315 francos que Uds., nos han enviado. |
Que la très sainte Vierge soit votre guide et votre
soutien: priez le St enfant Jésus de vous aider à bien former vos
enfants et priez aussi pour celui qui est avec une affection bien cordiale
votre tout dévoué. |
Que la Sma. Virgen sea su guía y su apoyo: rueguen
al Sto. Niño Jesús que les ayude a formar bien a sus niños y supliquen también
por aquel que con un afecto muy cordial están completamente consagrados. |
55
|
|
Mon cher ami, |
Mi querido amigo: |
C'est avec plaisir que j'ai reçu votre jolie petite
lettre: j'ai souvent pensé à vous depuis notre séparation, et je m'intéresse
toujours à votre bien spirituel et (même) temporel. C'est une jouissance pour
moi d'apprendre que Dieu proportionne vos forces à votre ardeur pour l'étude;
mais ce qui me (fait) cause (encore) une (bien plus grande) joie (c'est de
bien) plus grande encore, c'est de savoir que vous êtes bien placé sous le
rapport religieux. Continuez à vous comporter d'une manière (bien) édifiante:
évitez tout ce qui pourrait être pour vous une occasion de scandale et de
chute: souvenez-vous que toute grâce excellente et (que) tout don parfait
vous vient d'en haut, et descend du Père des lumières qui est le maître de la
sagesse et de la science. Mais vous êtes auprès de votre frère; je n'ai qu'un
mot à vous dire: faites tout ce qu'il vous dira. Que tout le monde en vous
voyant demeure convaincu que vous profitez de ses sages leçons. |
Con mucho gusto he recibido su hermosa y breve
carta: he pensado muy a menudo desde nuestra separación, y me intereso
siempre de su bien espiritual y (también) temporal. Es un gozo para mí saber
que Dios le proporciona sus fuerzas a su entrega para el estudio; pero lo que
me (hace) causa (también) una (mucho más grande) alegría (es el bien) más
grande aún, es saber que Ud. está bien colocado bajo el aspecto religiosos.
Continúe comportándose de una manera (muy) edificante: evite todo lo que
pudiera ser para Ud., una ocasión de escándalo y de caída; acuérdese que toda
gracia excelente y (que) todo don perfecto le viene de lo alto, y desciende
del Padre de las luces quien es el maestro de la sabiduría y de la ciencia.
Pero Ud., esta cerca de su Hermano, y
yo no tengo sino una palabra para Ud.: haga todo lo que Él le diga. Que todos al verlo queden convencidos de
que Ud., aprovecha sus sabias lección |
Le Père Matricon est bien sensible à votre bon
souvenir et vous prie de présenter ses respects à votre frère M. l'abbé: vous
voudrez bien lui présenter les nôtres en même temps. Vous savez que le C.F.
Eléazar a essuyé une maladie longue et douloureuse (la variole confluante):
sa patience et sa résignation ont été admirables; maintenant il est bien
rétabli et il suit sans peine les exercices de la classe: vous savez combien
nous sommes contents de lui et combien il est content d'apprendre de vos
bonnes nouvelles. |
El Padre Matricón es muy sensible a su buen recuerdo
y le ruega presentarle sus respetos a su hermano. Preséntele nuestros
respetos, de la misma manera al Sr. Sacerdote. Usted sabe que el querido
Hermano Eleazar contraído una enfermedad larga y dolorosa (la viruela
confluente). su paciencia y su resignación han sido admirables, ahora él está
bien restablecido y sigue sin dificultad los ejercicios de la clase: usted se
imagina lo contentos que estamos de él y cómo él está contento de saber sus
noticias. |
A Dieu, mon cher ami, je vous laisse auprès de la crèche
de Jésus en la compagnie de Marie et de Joseph. |
Adiós, mi querido amigo, lo dejo cerca del pesebre
de Jesús y en la compañía de María y de San José |
56
|
|
Mon cher ami, |
Mi querido amigo: |
(Je crois que votre ag) Il me semble que vos
dispositions et votre état de santé ne s'accommoderaient guère des exercices
de la vie sédentaire et d'une forte application à l'étude pour fournir
ensuite la pénible carrière de l'enseignement; c'est néanmoins ce que vous
trouverez dans notre maison: je vous conseillerais donc de continuer à
travailler auprès de vos parents ou d'entrer dans une congrégation dont le
but principal serait les oeuvres corporelles de miséricorde envers le
prochain; il y en a plusieurs à Lyon: peut-être même pourriez-vous être reçu
chez nos Pères; mais je crois que notre maison ne vous convient pas et qu'il
n'est pas à propos de faire une seconde tentative. |
(Yo creo que su de) Me parece que sus disposiciones
y su estado de salud no se adaptarían de ninguna forma a los ejercicios
propios de la vida sedentaria y a una asidua dedicación al estudio para
dedicarse enseguida a la penosa carrera de la enseñanza, con todo lo que, no
obstante, usted encontrara en nuestra casa: yo le aconsejaría seguir
trabajando cerca de sus padres o bien, ingresar en una congregación cuyo fin
principal sea dedicarse a las obras de misericordia corporales en favor del
prójimo; hay varias de ese tipo cerca de Lyon: podría Ud., tal vez ser
recibido en casa de nuestros Padres [Maristas] pero creo que nuestra casa no
le conviene y que no tendría caso hacer una segunda tentativa |
Recevez l'assurance des sentiments affectueux avec
lesquels je suis |
Reciba la seguridad de los sentimientos afectuosos
con los cuales soy... |
57
|
|
Mon bien C. F.,
|
Mi muy querido Hermano: |
Je pense que vous avez reçu ma réponse à votre
précédente lettre. Je vous disais que nous ne pouvions pas recevoir le
postulant dont vous nous parlez: vous en connaissez les raisons mieux que
nous: il est inutile de chercher tant de détours. (je crois) Quand au plus
jeune, je ne sais pas si vous m'en avez parlé une autre fois, mais il paraît
bien intéressant: je regrette qu'il n'ait pas deux ans de plus; nous ferons
une exception (pour lui) en sa faveur: gardez-le encore cette année: ayez en
bien soin: et il pourra venir l'année prochaine. |
Pienso que usted ya recibió contestación a su carta
anterior. Le decía que por el momento no podíamos recibir al postulante del
cual usted me habla; usted conoce mucho mejor que nosotros las razones: es inútil
querer darle tantos rodeos.(yo creo) En cuanto al más joven, no sé si usted
ya me había hablado en otra ocasión, pero me parece muy interesante: lamento
profundamente que no cuente con dos años más de edad; tal vez podríamos hacer
una excepción (para él) a su favor: guárdelo todavía este año: tenga mucho
cuidado hacia él: y así podrá ingresar el año que entra |
Vous êtes libre à l'égard de votre frère cuisinier;
mais vous sentez avec quelle peine nous le verrons arriver et quelle
réception nous serons obligés de lui faire, si vous n'avez pas été content de
lui. |
Usted queda liberado con respecto a su hermano
cocinero, pero Ud., siente con alguna pena, los vemos llegar y estamos
obligados a darle una conveniente recepción, si usted no ha quedado contento
del todo respecto a él |
Je sais bien que le champ que vous cultivez est
encore hérissé de ronces et d'épines;
mais patience, courage, bonne volonté: semez, plantez, arrosez et
attendez avec confiance que le bon Dieu donne l'accroissement. Je prie la
sainte Vierge d'être votre soutien et votre consolation. Priez l'aimable
enfant Jésus de vous aider à bien former vos enfants: je vous laisse auprès
de sa crèche: vous y trouverez tout ce que (l'on peut) je puis vous souhaiter
de plus avantager pour passer une heureuse année. |
Sé muy bien que el campo que usted cultiva está
todavía erizado de zarzas y de espinos,... pero paciencia, ánimo, buena voluntad:
siembre, plante, riegue y espere con confianza a que el buen Dios dé el crecimiento.
Ruego a la Sma. Virgen que sea su sostén y su consuelo. Ruegue al amable Niño
Jesús a que le ayude a formar bien sus niños: lo dejo junto al pesebre: usted
encontrará en él todo lo que (se puede) lo que le puedo desear y mucho más
progresar para pasar un feliz año. |
58
|
|
Mon C. F., |
Mi querido Hermano: |
Je vous fais un peu attendre (votre agréable lettre
à) la réponse à votre (honorable) agréable lettre datée du commencement de ce
mois; il nous a fallu attendre nous-mêmes la réponse du C.F. Bertin qui n'est
pas actuellement à l'Hermitage: voici le compte de l'instituteur: 2 cartes
(d'Alphabet de S) d'Alphabet à fr. 1,50 = 3 1 arithmétique f. 1,50 ¾ 1
solutions f. 1,50 = 3 total
6 Je sais que plusieurs objets vous ont été enlevés pendant les
vacances; je ne veux pas pourtant vous laisser dans le besoin; mais prenez
patience, vous recevrez bientôt la visite du C.F. Jn Baptiste:
vous vous concerterez avec lui, et il vous dira ce que vous avez à faire:
vous savez qu'il est dans le Midi depuis le 24 Novembre pour rétablir sa
santé, et comme le climat lui est très favorable, il y demeurera encore quelque
temps. |
He hecho esperar un poco [la respuesta] (a su
agradable carta a) la respuesta a su (honorable) agradable carta fechada al
principio de este mes; nos ha sido
necesario esperar a nuestra vez la contestación del Qdo Hno. Bertín que no se
encuentra actualmente en el Hermitage: he aquí la cuenta del maestro: 2 mapas
(de alfabeto de S ) de Alfabeto a 1,50 fr. = 3... la aritmética 1.50 ¾ 1 soluciones fr. 1.50 = 3
total 6 francos. Yo sé que varios objetos le han sido quitados
durante las vacaciones; no quiero, por tanto dejarlo en la miseria, pero
tenga paciencia, usted recibirá pronto la visita del Qdo. Hno. Juan Bautista:
usted se pondrá de acuerdo con él y él le dirá lo que usted tiene qué hacer:
usted sabe que él se encuentra al sur para restablecer su salud y como el
clima le resulta favorable, él permanecerá todavía algún tiempo |
Je me réjouis de la prospérité de votre établissement,
du contentement de vos frères; de la concorde et de l'union qui règnent parmi
vous. Vous n'êtes pas oublié dans les prières qui se font à l'Hermitage;
c'est avec raison que vous attendez tout de la grâce de Dieu. Sans son
secours, tous nos efforts seraient inutiles. * #(A l'Hermitage) Ici tout va à
peu près comme à l'ordinaire: (et) les onze établissements nouveaux que nous
avons faits cette année nous ont bien épuisés: outre cela nous avons été
obligés de remplacer plusieurs frères qui sont tombés malades dès l'ouverture
des classes. Le C.F. Jn
Philomène à Breteuil a pris la petite Vérole qui l'a réduit à l'extrémité: il
n'est pas encore bien rétabli. Les C.F. Siméon, Eutrope et Gabriel sont
actuellement à l'infirmerie. Mais si le bon Dieu nous afflige d'un côté, de
l'autre nous avons la consolation d'apprendre que tous nos établissements en
général vont bien: nous avons reçu au noviciat depuis les vacances une
quinzaine de bons sujets: treize ont été revêtus de l'habit religieux le jour
de St Jn l'Evangéliste. |
Me regocijo de la prosperidad de su establecimiento,
del contento que manifiestan sus Hermanos; de la concordia y de la unión que
reinan entre ustedes. Ustedes no pasan desapercibidos en todas las oraciones
que se hacen en el Hermitage; con mucha razón ustedes esperan todo de la
gracia de Dios. Sin su socorro, todos nuestros esfuerzos resultan inútiles. *
#(En el Hermitage) Aquí todo va más o menos como de ordinario: (y) los once
establecimientos nuevos que hemos erigido este año nos han dejado
completamente vacíos; además de todo eso, nos hemos visto obligados a reemplazar
a varios Hermanos que han caído enfermos desde el principio de las clases. El
querido Hno. Juan Filomeno, en Breteuil ha contraído la varicela y lo ha extenuado
hasta el límite: todavía no se ha restablecido totalmente. Los queridos Hno.
Simeón, Eutropio y Gabriel están actualmente en la enfermería. Pero si el
Buen Dios nos aflige por un lado, por el otro tenemos el consuelo de saber
que todos nuestros establecimientos en general van muy bien: hemos recibido
para el noviciado, después de las vacaciones quince excelentes sujetos: trece
han tenido su Toma de Hábito el día de San Juan Evangelista. |
* Priez l'aimable
N.B.: Brouillon de lettre qui devait servir à deux correspondants différents.
Pour le premier, elle s'arrête à * et pour le deuxième, c'est le texte en
entier. La finale qui commence au deuxième * sera la même pour les deux. |
* Ruegue al amable N.B. Borrador de carta que
debería servir para dos personas diferentes.
Para el primero se detiene en el primer * y para el segundo es el texto entero.
La final que comienza en el segundo * es lo mismo para los dos. |
59
|
|
Mon bien C.F.,
|
Mi muy querido Hermano: |
Il est fâcheux que la lettre du C.F. Jn
Baptiste ne soit point parvenue à sa destination: ce qui peut avoir été la
cause que le postulant dont vous nous parlez n'a pas suivi sa 1re
vocation; et mais vous savez que rien n'arrive sans l'ordre ou la permission
du bon Dieu il paraît que sa divine Providence avait d'autres desseins sur ce
jeune homme, et nous craindrions de les contrarier en favorisant sa sortie de
l'Institut dans lequel il se trouve maintenant engagé: il peut s'y sanctifier
en remplissant fidèlement les devoirs de sa profession et en s'exerçant à la
pratique de toutes les vertus religieuses. |
Es lastimoso que la carta del Qdo. Hno. Juan
Bautista no haya llegado a su destino: lo que pudo haber causado dicha
situación es que el postulante del cual nos habla no haya seguido su primera
vocación, pero usted sabe que no acontece nada sin la orden o el permiso del
buen Dios; se diría que su Divina Providencia tenía otros designios sobre
este joven, y nosotros temeríamos contrariarlos al favorecer su salida del Instituto
en el cual él se encuentra ahora comprometido: él puede santificarse cumpliendo
fielmente las obligaciones de su profesión y ejercitándose en la práctica de
todas las virtudes religiosas. |
60a
|
|
[1843] N°
466 [A M. le curé de St-Germain] |
[1843] Nº 466 [Al Sr. Cura de San Germain] |
Monsieur le Curé,
|
Señor Cura: |
Il est nécessaire sans doute de bien nous entendre
relativement au quatrième frère que vous nous demandez: je serais fâché de
contrarier votre zèle pour la prospérité (d'un établissement aussi in) de
votre école; mais il est important, (de ne) pour en assurer le succès, de ne
pas trop s'avancer et d'établir des bases bien solides. L'établissement de St
Didier peut être proposé pour modèle: un local vaste et spacieux, des appartements
commodes et bien distribués, et surtout une dotation assurée et une école
gratuite (ce sont autant d'assurances de succès) avec de tels avantages on
peut aller hardiment; mais je crois qu'il est à propos d'attendre encore pour
former un pensionnat en règle à St Germain. au reste, si, comme je
l'espère, nous pouvons nous procurer l'avantage de vous voir bientôt, nous
arrangerons tout pour le mieux. |
Es necesario entendernos muy bien respecto al
cuarto hermano que usted nos solicita: me molestaría contrariar su celo en lo
referente a la prosperidad (de un establecimiento también en) de su escuela,
pero es importante, (de no) para en ello asegurar el éxito, de no adelantarse
demasiado a establecer bases muy sólidas. El establecimiento de San Didier
puede ser propuesto como modelo: un local grande y espacioso, apartamentos
cómodos y bien distribuidos, y sobre todo una dotación asegurada y una
escuela gratuita (estas son también garantías de éxito) con tales ventajas se
puede marchar intrépidamente, pero yo creo muy apropiado, esperar todavía
para fundar un internado en toda forma, en San Germán. Por lo demás, si como yo lo espero, podríamos
tener la ventaja de vernos pronto, arreglaríamos todo de la mejor manera posible. |
Veuillez agréer l'hommage de mes voeux bien
sincères au commencement de la nouvelle année, et l'assurance du respectueux
dévouement avec lequel je suis |
Sírvase recibir el homenaje de mis sinceros votos
en el principio de este año, y la seguridad de la respetuosa entrega con la
cual soy... |
60b
|
|
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido Hermano: |
M. le Curé nous demande, il est vrai, un frère de
plus pour les pensionnaires; mais convient-il d'établir un pensionnat à St
Germain tant qu'il n'y aura pas une maison plus convenable: il faudrait que
cet établissement fut sur le pied de celui de St Didier. Nous n'aimons
pas à multiplier les pensionnats: vous savez les embarras qu'ils nous donnent
et combien les Frères sont gênés lorsqu'ils sont obligés de garder les
enfants tout le jour et qu'ils n'ont pas des appartements convenables. En
attendant que nous puissions vous aller voir et nous concerter avec vous et
avec (Monsieur) M. le Curé, faites votre possible pour bien former vos
enfants sans compromettre votre santé ni celle de vos frères. |
El Sr. Cura nos ha solicitado, es verdad, un
Hermano de más, para los internos; pero ¿conviene establecer un internado en
San Germán en tanto no contemos con una casa más conveniente? ¿No sería mejor
que este establecimiento se fundara sobre la base del de San Didier? No
quisiéramos multiplicar los internados: usted sabe todas las molestias que
nos acarrean y cómo los Hermanos se encuentran molestos cuando quedan
obligados a cuidar a los niños todo el día
y que no cuentan con instalaciones convenientes. En espera de que
nosotros pudiéramos ir a vernos para
una concertación con el (Señor) Cura, haga todo su posible para formar bien a
sus niños sin comprometer su salud y la de sus niños |
Vous savez peut être déjà que notre cher frère
Publius est mort de la petite vérole à Charlieu: le frère Jean
Philomène a été atteint de la même maladie en arrivant à Breteuil; il est
encore bien fatigué. Les C.F. Siméon, Gabriel, Eutrope sont à l'infirmerie:
nous les recommandons à vos prières. Les (établissements) nouveaux établissements
que nous avons faits cette année en général vont bien et nos Frères y ont été
reçus avec beaucoup de solennité. (Nous nous sommes vus) Nous avons envoyé le
C.F. Jean Baptiste dans le midi pour rétablir sa santé. Le climat
lui a été très favorable: il nous écrit qu'il est parfaitement rétabli; il
reviendra à la fin de ce mois. Après les vacances nous nous sommes vus
réduits à un bien petit nombre: (mai) le noviciat se recrute tout doucement:
nous avons donné l'habit à treize postulants le jour de St Jean
l'Evangéliste priez le Maître de la moisson d'augmenter le nombre des
ouvriers. |
Tal vez ya esté enterado que nuestro querido
Hermano Publio murió de varicela, en Charlieu; el hermano Filomeno está contagiado
de la misma enfermedad al llegar a Breteuil, se encuentra ahora muy postrado.
Los queridos Hermanos Simeón Gabriel, y Eutrope se encuentran en estos
momentos en la enfermería los recomendamos a sus oraciones. Los
(establecimientos) nuevos establecimientos que hemos fundado este año, en
general van bien y nuestros Hermanos han sido recibidos con mucha solemnidad.(Nosotros
hemos sido testigos de ello) Hemos enviado al Qdo Hno. Juan Bautista al sur
para que pueda restablecerse de su salud. El clima le ha resultado muy
favorable: nos ha escrito que se encuentra perfectamente restablecido,
regresará al final de este mes. Después de las vacaciones nos hemos visto
reducidos a un pequeño grupo: (pero) el noviciado sigue con su reclutamiento
aunque lentamente: hemos concedido la toma de hábito a trece postulantes, el
día de San Juan Evangelista; rueguen al dueño de la mies que aumente el
número de obreros |
Je vous laisse auprès de l'aimable enfant Jésus en
la compagnie de la sainte Vierge et de saint Joseph vous y trouverez tout ce
que je puis vous souhaiter de plus avantageux pour passer une heureuse année. |
Lo dejo alrededor del amable Niño Jesús en la
compañía de la Sma. Virgen y de San José: allí encontrará todo aquello que puedo
desear de más ventajoso para pasar un feliz año. |
62
|
|
Monsieur le Curé,
|
Señor Cura: |
Suivant l'avis du C.F. Directeur de votre établissement,
je vous adresse deux pièces relatives à l'autorisation des Frères à Saint
Médard, savoir: la présentation par le Conseil municipal et la demande.
Veuillez mettre les dates, je ne me les rappelle pas bien. Je pense que vous
pourrez vous dispenser d'exhiber la demande à moins qu'on ne l'exige; nous ne
la présentons pas ordinairement. je vous recommande beaucoup de conserver le
brevet: souvent cette pièce s'égare dans les bureaux et l'on ne peut la
retrouver. |
Siguiendo la advertencia del Qdo. Hno. Director de
su establecimiento, Yo le dirijo dos piezas relativas a la autorización de
los Hermanos en San Medardo, es decir la presentación por el Concejo
Municipal y la Solicitud. Sírvase poner las fechas, yo no las recuerdo muy
bien: Pienso que Ud. se puede dispensar de exhibir la Solicitud, a menos que
le sea exigida; nosotros no la presentamos de ordinario; yo le recomendaría
mucho conservar el Certificado: a menudo este documento se extravía en el
escritorio y no es fácil de volverlo a encontrar. |
Je profite avec plaisir de cette circonstance pour
vous présenter mes hommages respectueux, et vous donner l'assurance [du] parfait
dévouement avec lequel je suis |
Aprovecho con mucho gusto esta circunstancia para
hacerle patentes mis homenajes respetuosos y prometerle la seguridad [del]
afecto con el cual soy... |
62b
|
|
Monsieur,
(hay dos palabras sin trad.) |
Señor:
(favor de revisar traducción) |
Je suis étonné (que M. Goy vous) d'apprendre que
vous ayez des difficultés avec M. Goy relativement à la vente de la terre de
la Malière: ce Monsieur (m'avait paru) me parut tout à fait complaisant et
même généreux lorsque je fis le voyage d'Eclose, il me dit qu'il ne tenait
pas à la haie, et qu'il s'entendrait avec vous pour l'indemnité à laquelle
vous pouviez prétendre. Je ne puis donc pas m'expliquer pourquoi il vous refuserait
les branches de la haie qu'il avait promis de vous remettre ni ce qui
pourrait le porter à se refuser à un juste accommodement au reste quoiqu'il
arrive nous voulons que vous soyez content, dussions nous faire quelques
sacrifices pour cela en considération du bon Fr. Edouard qui vous
est toujours bien affectionné. j'en ai reçu des nouvelles ces jours-ci, il se
porte bien et il (est for) se pl et il est fort content dans l'établissement
où nous l'avons envoyé. |
Estoy sorprendido (que el Señor Goy le) al saber
que Ud., tiene dificultades con M Goy con respecto al asunto de la venta de
la tierra de la Malière: este Señor (me había parecido) me pareció del todo
complaciente y más aún generoso cuando yo hice el viaje a Eclose, él me dijo
que él no tenía problema por los límites, y que él se entendería con Ud.,
respecto a la indemnización, según lo que se pretendiera. No me puedo
explicar por qué él se rehusa a concederle los brazos de la hilera que él
había prometido concederla ni la razón que lo lleva a rehusar un justo
arreglo; sea lo que sea quisiéramos que Ud., quede contento [dussion] hacer
algunos sacrificios por todo ello, en consideración del buen Hno. Eduardo que
le es tan querido; yo he recibido buenas noticias de ello estos días él está
muy bien y (está fuerte) se le ve fuerte y contento en el establecimiento al
cual lo hemos enviado. |
Recevez l'assurance des sentiments affectueux de
mon sincère dévouement. |
Reciba la garantía de mis sentimientos afectuosos y
de mi sincera dedicación |
63
|
|
[1843.01.11]
|
[ 1843/01/11] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido Hermano: |
Demain 12 du courrant nous faisons déposer au
bureau du chemin de fer à Givors un paquet de livres pour vous et deux paires
de souliers pour les Frères de Millery: il faut aller réclamer ces objets ou
les faire prendre le plus tôt possible. Vous avertirez ensuite les Frères de
Millery de venir chercher leurs souliers; si vous n'avez pas le moyen de les
leur faire parvenir sûrement. |
Mañana, 12 de los corrientes, hemos depositado en
la ofocina del tren en Givors un paquete de libros para Ud., y dos pares de
zapatos para los Hermanos Milery: es necesario acudir a reclamar dichos
objetos o hacer que alguien los recoja lo más pronto posible. Ud., avisará
enseguida a los Hemanos de Millery para que vengan a recoger sus
zapatos, sólo en el caso de que Us.,
no tenga los medios necesarios para hacércelos llegar adecuadamente. |
Je suis content que vous ne fassiez pas la classe
d'adultes le soir; mais si (vous la faisiez) plus tard vous la faisiez,
(plus) il faut vous souvenir que les rétributions de cette classe
appartiennent aux Frères et (sont en sus de leur traitement) n'entrent pas en
compte pour leur traitement. Les Frères ont la peine, ils doivent avoir le
profit. |
Estoy contento de que ya no imparta la clase de
adultos por la tarde pero si (Ud., la imparte) si la imparte más tarde hay
que recordar que la posible retribución de esta clase pertenece a los
Hermanos y (son de suyo de sus gastos propios) no entran en las cuentas de
sus honorarios. Los Hermanos llevan en sí los trabajos y son ellos que
merecen el derecho de tener los beneficios. |
Que j'ai été inquiet pour votre santé depuis que
j'ai appris le mauvais état de (votre) la maison que vous habitez! Prenez
bien (garde de n') toutes les précautions possibles pour n'y contracter
aucune maladie, pour rétablir, conserver et affermir votre santé. Ayez bien
soin du C.F. Antolien. |
Sepa que me siento inquieto con respecto a su
salud, después de que yo me enteré del mal estado de (vuestra) la casa que
Uds., habitan! Tomen bien (guarden de n’) los cuidados y precauciones
posibles para no contraer nunguna enfermedad, para restablecer, consolidar su
salud. Tengan especial cuidado del querido Hno. Antolien. |
Je vous laisse avec confiance dans les sacrés
coeurs de Jésus et de Marie: vous y trouverez abondamment tout ce que je puis
vous souhaiter de plus avantageux pour passer une heureuse année. |
Los dejo con confianza en los sagrados corazónes de
Jesús y de María: allí encontrarán abundantemente todo lo que yo puedo desear
de más ventajoso para pasar un feliz año. |
64
|
|
[1843] |
[1843] |
M. b. C. F. |
Mi muy querido Hermano: |
Je suis bien
sensible à vos heureux souhaits, et je forme des voeux bien sincères pour que
le bon Dieu répande sur vous et sur toute votre (nombreuse) petite famille
ses plus douces bénédictions et que la semence des vertus que vous jetez dans
(les coeurs de vos enfants les) leurs jeunes coeurs produisent des fruits
durables et abondants; afin que vous ayez le plaisir de les voir croître en
sagesse et en grâce devant Dieu et devant les hommes à mesure qu'ils
avanceront en âge. + Vous êtes heureux de posséder N. S. Jésus-Christ dans
votre maison: vous pouvez facilement lui aller rendre vos hommages et lui
exposer vos propres besoins et les besoins de ceux qui sont sous votre
direction; veuillez ne pas m'oublier auprès de ce bon Maître. |
Soy muy sensible a los felices deseos, y formulo
los votos más sinceros para que el buen Dios derrame sobre toda su (numerosa)
pequeña familia sus muy dulces bendiciones y que la semilla de la virtud que
Ud., proyecta (en el corazón de sus niños) en sus jóvenes corazones produzcan
frutos abundantes; con el fin de que Ud., tenga el placer de verlos crecer en
sabiduría y gracia delante de Dios y de los hombres a medida que ellos
crecerán en edad. + Usted es feliz de poseer a Nuestro Señor Jesucristo en su
casa: usted puede fácilmente ir a rendirle sus homenajes y exponerle sus propias
necesidades de aquellos que están bajo su dirección; procure no olvidarme
ante este buen Maestro. |
Je pense que MM. les administrateurs ne vous
refuseront pas le St Ciboire (que) dont vous leur avez fait la
demande; néanmoins il vaudrait mieux attendre un peu, que de l'acheter de
l'argent de la maison: il faut qu'un objet si précieux soit d'une grandeur
convenable. |
Pienso que los señores administradores no
rechazarán la petición que Ud. les ha hecho de tener un Sto. Copón , no
obstante pienso que sería prudente que esperara un poco, en lugar de comprarlo
con dinero de la casa: es preciso que un objeto sagrado sea de un excelencia conveniente. |
Nous vous envoyons les principes que vous nous avez
demandé vous (pourrez les réclamer chez M) les ferez prendre chez M. Molard Md
à Bourgoin. |
Les enviamos los principios que nos han solicitado
Ud., (podrá reclamarlos en casa de M) los obtendrá en casa de M. Molard Md.
en Bougoin. |
Mes amitiés et mes souhaits de bonne année à vos
chers collaborateurs. Je vous laisse (à l'ombre de notre aimable Mère) auprès
du divin Jésus à l'ombre de notre (bonne) aimable Mère et sous la protection
de saint Joseph: on y est si bien! |
Mis sentimientos amistosos y mejores deseos de
feliz año nuevo a sus queridos colaborado-res. Lo dejo (bajo sombra de
nuestra amable Madre) junto al divino Jesús a la sombra de nuestra (buena)
amable Madre y bajo la protección de san José: ahí se está tan bien!... |
65
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon Cher Frère,
|
Mi querido hermano: |
J'ai lu avec beaucoup d'intérêt l'affectueuse
lettre que vous m'avez adressée. Je suis bien sensible (au témoignage) à vos
heureux souhaits et au doux témoignage de votre sincère attachement et de
votre reconnaissance. Quoique (éloigné de corps) séparés par distance des
lieux nous sommes toujours unis en Dieu et les liens qui nous unissent n'en
sont pas moins étroits, ne faisant qu'un même corps dans la chère Société de
Marie, nous adressons, dans l'union d'un même esprit, nos prières et nos
voeux à notre commune Mère, la priant d'abaisser sur nous, dans cette vallée
de larmes, ses regards tendres et miséricordieux; d'être notre étoile (dans)
sur la mer orageuse de ce monde et de nous diriger vers l'heureux port de
l'Eternité. Le St nom de Marie est un baume salutaire sur les
plaies du coeur les plus douloureuses; la dévotion à Marie adoucit l'amertume
de toutes les adversités. Epanchons dans son sein maternel nos angoisses et
nos douleurs; qu'elle soit la confidente de nos peines et de nos joies: que
votre vie avec ses luttes et ses chagrins lui soit consacrée et s'écoule sous
sa puissante protection. |
He leído con mucho interés la carta afectuosa que
Ud., me ha dirigido. Me siento muy sensible ( al testimonio) a sus felices
deseos y al dulce testimonio de su sincera adhesión y de su agradecimiento.
Aunque (alejados corporalmente) separados por la distancia de los lugares
donde nos encontramos, estamos siempre unidos en Dios y los lazos que nos
unen son verdaderamente estrechos, formando un solo cuerpo en la querida
Sociedad de María, nos dirigimos, en la unión de un mismo espíritu, nuestras
oraciones y nuestros votos a nuestra común Madre, rogándole de dirigir sus
miradas de misericordia sobre este valle de lágrimas, sus miradas tiernas y
misericordiosas, de ser nuestra estrella (en ) obre la mar tempestuosa de
este mundo y de conducirnos hacia le feliz puerto de la Eternidad. El Santo
Nombre de María es un bálsamo saludable sobre las llagas del corazón las más
dolorosas; la devoción a María endulza la amargura de todas las adversidades.
Desahoguemos en su seno maternal nuestras angustias y nuestros dolores; que
ella sea la confidente de nuestras penas y de nuestras alegrías: que su vida
con sus luchas y sus tristezas le sea consagrada y transcurra bajo su
poderosa protección |
Je suis vivement touché et attendri de l'état de
pauvreté et de détresse dans lequel vous vous trouvez; mon bien cher frère,
tâchez de le supporter avec patience et résignation, et même, s'il est
possible, avec joie; adorant les desseins du bon Dieu, vous soumettant de
grand coeur à sa divine volonté, dans la ferveur et constante résolution de
tout faire et de tout souffrir pour son amour; vous réjouissant d'avoir par
là plus de conformité avec l'aimable Jésus dans l'étable de Bethléem et dans
la pauvre maison de Nazareth. |
Estoy sumamente impactado y enternecido del estadio
de pobreza y desamparo en el cual se encuentra; mi muy querido hermano,
procure soportar con paciencia y resignación y aún si es posible con alegría,
adorando los designios del Buen Dios, sometiéndose con un gran corazón a su
divina voluntad, en el fervor y constante resolución de hacerlo y sufrirlo
todo por su amor, regocijándose de tener por ello más conformidad con el
amable Jesús en el establo de Belén y su pobre casa de Nazareth |
Le bon Dieu nous a appelé à un état bien saint:
nous devons l'en remercier tous les jours et profiter de toutes les occasions
de pratiquer la vertu et d'avancer dans la perfection. Il faut nous armer de
courage et de force pour surmonter les obstacles qui s'opposent à la pratique
de notre devoir: nous sommes environnés d'ennemis à droite et à gauche:
veillons, prions sans cesse: entourrons-nous du double rempart de nos saintes
règles et des divins commandements; retirons-nous dans les plaies de notre
aimable Sauveur et sous les ailes protectrices de notre aimable Mère comme
dans une retraite sacrée et un asile assuré contre tous les traits de nos
ennemis. Continuez, mon C. Frère, à faire tout ce qui dépend de vous pour
bien soigner et bien former vos enfants; soyez auprès d'eux comme un ange du
Seigneur, un fidèle gardien; puisque Dieu les a confiés à vos soins, priez-le
de vous accorder les grâces, les vertus et les qualités nécessaires pour vous
acquitter dignement d'un si noble emploi: recommandez-les souvent à notre
Seigneur qui a tant aimé les enfants, à la sainte Vierge qui est leur bonne
Mère, à saint Joseph protecteur de l'enfance de Jésus et à leurs bons anges
gardiens priant ces purs esprits d'éclairer, de garder, de conduire et de
diriger cette tendre jeunesse dans le court pèlerinage de cette vie à l'éternité. |
El buen Dios nos llama a un estado bien santo:
debemos agradecerle todos los días y de aprovechar todas las ocasiones de
practicar la virtud y de avanzar en la perfección. Es necesario armarnos de ánimo y de fuerza
para sobreponernos a los obstáculos que se oponen a la práctica de nuestro
deber; estamos rodeados de enemigos a diestra y a siniestra: vigilemos,
oremos sin cesar: rodeémonos de la doble valla de nuestras santas reglas y de
los divinos mandamientos; abriguémonos en las divinas llagas de nuestro
amable Salvador y bajo las alas protectoras de nuestra amable Madre, como en
un retiro sagrado y un asilo contra todos las trampas de nuestros enemigos.
Siga, mi querido Hermano haciendo todo lo que de Ud., dependa para cuidar y
formar bien a sus niños; sea para con ellos como un ángel del Señor un fiel
guardián; puesto que Dios los ha confiado a sus cuidados, ruéguele que le
conceda las gracias, las virtudes y las cualidades necesarias para dedicarse dignamente
a este tan noble empleo; recomiéndelos a menudo a nuestro Señor que tanto ha
amado a los niños, a la Sma Virgen, que es su buena Madre, a san José
protector de la infancia de Jesús y a sus buenos ángeles custodios,
implorando a estos espíritus puros de iluminar, de guardar de conducir de
dirigir esta tierna juventud en la corta peregrinación de esta vida a la
eternidad. |
67
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido Hermano: |
Je suis un peu lent à répondre à votre affectueuse
lettre [et à] vos bons souhaits mais ne doutez pas de mon empressement à offrir
à Dieu les voeux les plus (ardents) sincères pour votre bonheur et votre avancement
dans la perfection (pour la prospérité de votre (établissement) école et le
bonheur de vos Chers Frères, vos collaborateurs) + Nous avons été appelés à
un état bien saint; soyons en reconnaissants et tâchons de l'honorer par une
exacte fidélité à tous les devoirs qu'il nous impose; afin (de répandre)
d'être partout la bonne odeur de Js Ct. Demandons sans
nous lasser l'esprit et les vertus de notre si aimable et divin modèle, son
obéissance, sa pauvreté, sa mortification, son humilité et sa douceur. Marie
notre auguste et tendre Mère nous obtiendra ces vertus et la couronne immortelle
qui en sera le prix. Il me semble que le jeune homme que vous nous présentez
ne peut convenir à notre société à cause de sa mauvaise constitution. |
Soy un poco lento para responder su afectuosa carta
(y a ) sus buenos deseos pero no dude de mi diligencia en ofrecer a Dios los
votos, los más (ardientes) sinceros por su bienestar y su progreso en la
perfección (por la) prosperidad de su (establecimiento) escuela el bienestar
de sus queridos Hermanos, sus colaboradores) + Estamos llamados a un estado
muy santo, vivamos agradecidos y tratemos de honrarla con una exacta
fidelidad de todos los deberes que nos impone; a fin ( de difundir) de ser
por todas partes el agradable aroma de Jesucristo. Pidamos sin cansarnos el
espíritu y las virtudes de tan amable y divino Modelo, su obediencia, su
pobreza, su mortificación, su humildad y su dulzura. María nuestra augusta y
tierna Madre nos obtendrá estas virtudes y la corona inmortal que será el
precio de todo ello. Me parece que el joven que usted nos presenta no puede
convenir a nuestra Sociedad a causa de su mala constitución. |
Je vous accorde l'autorisation voulue par la règle
relativement à l'emploi que vous avez donné au C.F. Célestin. |
Le concedo la autorización querida por la Regla,
con respecto al empleo que ha dado al querido Hermano Celestino. |
Recevez l'assurance de la toute fraternelle
affection avec laquelle je suis votre très humble. et très dévoué frère et
serviteur. |
Reciba la seguridad del fraternal afecto con el
cual soy su muy humilde y afectuoso Hermano y servidor. |
Je me réjouis de l'amélioration de votre
établissement et je prie le Seigneur de bénir de plus en plus les efforts de
votre zèle et de votre charité pour la bonne éducation de cette pauvre
jeunesse confiée à vos soins et qui souvent hélas ne (voient que dans le
monde) voit dans le monde que des scandales. Cultivez avec soin (la vigne) le
champ du Seigneur; arrachez, semez, plantez, arrosez en toute humilité et
patience; mais priez beaucoup car tout vient de Dieu et tout instrument est bon
entre ses mains lorsqu'il lui plaît de s'en servir. |
Me alegro de las mejoras de su establecimiento y
pido al Señor que bendiga más y más los esfuerzos de su celo y de su caridad
por la buena educación de esta pobre juventud confiada a sus cuidados y que
frecuentemente, por desgracia (ven que en el mundo) ve en el mundo
escándalos. Cultive con cuidado (la viña) el campo del Señor, arranque,
siembre, plante, riegue con toda humildad y paciencia; pero oren mucho porque
todo viene de Dios y todo instrumento y bien está entre sus manos cuando a Él
le place y se quiere servir de ellos. |
68
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido Hermano: |
Je me réjouis du (l'heureux) bon état de votre
santé et des heureuses dispositions des (chers Frères) bons frères qui sont
avec vous. La charge de directeur est à la vérité bien pesante, mais le
Seigneur en porte la plus grande partie: il nous porte nous mêmes avec notre
charge. Faites ce qui est en votre pouvoir et priez; le bon Dieu aidera votre
bonne volonté. C'est lui qui fait tout en nous et par nous: tout instrument
est bon entre ses mains lorsqu'il lui plaît de s'en servir. Agissez comme le
représentant de la sainte Vierge dans l'emploi qui vous est confié; suppliez
cette bonne Mère de vous diriger dans toutes vos actions, afin qu'elle soit
toutes agréables à Dieu, sanctifiantes pour vous même et édifiantes pour le
prochain. |
Me alegro del (feliz) buen estado de su salud y de
la felices disposiciones de los (queridos Hermanos) buenos hermanos que están
con usted. El cargo de director es muy pesado, pero de ellos el Señor lleva
la mayor parte; Él nos lleva a
nosotros mismos así como nuestra carga. Haga lo mejor lo mejor que pueda y
ruegue mucho; el Buen Dios vendrá en ayuda de su buena buena voluntad. Es Él
quien hace todo entre nosotros y para nosotros; todo instrumento es bueno
entre sus manos cuando a Él le place servirse de él. Actúe como el
representante de la Sma. Virgen en el empleo que le ha sido confiado;
suplique a esta buena Madre que lo dirija en todas sus acciones, con el fin
de que todas ellas sean agradables a Dios, santificantes para usted mismo y
al mismo tiempo edificantes para el prójimo. |
Le Cher frère Jn Baptiste nous a écrit
qu'il vous visiterait en revenait du midi; je pense que ce sera dans le
courant du mois de Février; il vous donnera tous les renseignements
nécessaires sur les diverses choses dont vous me parlez. |
El querido Hno. Juan Bautista nos ha escrito que
los visitará al regresar del sur; pienso que será en el transcurso del mes de
febrero; él les dará las indicaciones necesarias sobre las diversas cosas de
las cuales usted me habla. |
Je vous embrasse bien affectueusement vous et vos
chers frères dans les saints coeurs de Jésus et de Marie. |
Lo abrazo muy afectuosamente al igual que a sus
queridos Hermanos en los sagrados corazones de Jesús y de María. |
69
|
|
[1843,
présumée au F. directeur de La Côte-Saint-André] |
[1843]
[Probablemente al Hno. Director de la Côte-Saint-André] |
Mon cher
frère, |
Mi querido Hermano: |
Le bon Dieu permet qu'il nous arrive quelquefois
des peines des contradictions et des inquiétudes pour éprouver notre vertu, ôter
la rouille de nos imperfections et ajouter de nouveaux fleurons à notre
couronne. |
El buen Dios permite que algunas veces nos
lleguen penas, contradicciones e inquietudes
para probar nuestra virtud, quitar la herrumbre de nuestras imperfecciones y
añadir nuevos florones a nuestra
corona |
Estimons la vertu crucifiée: la racine du véritable
bien est en la croix. Fuyons cette fausse vertu qui veut avoir ses crises: aimons
le détachement, l'abnégation de nos sentiments et le cruficiement continuel
de nous mêmes. |
Estimemos la virtud crucificada la raíz del
verdadero bien está en la cruz. Huyamos de esa falsa virtud que quiere tener sus crisis: amemos el
desprendimiento, la abnegación de nuestros sentimientos y el estar nosotros
perpetuamente crucificados. |
Regardez tout ce qui se passe en vous et hors de
vous qui peut vous choquer et vous faire quelque peine comme autant de reliques
de la vraie croix que Jésus vous présente et que vous devez recevoir avec respect
et amour. |
mire todo lo que acontece en usted y fuera de usted
que es capaz de contradecirlo y causarle alguna pena como otras tantas reliquias
de la verdadera cruz de Jesús que le presenta para ser recibidas por usted
con respeto y amor. |
Tenez-vous humilié aux pieds de Jésus et de Marie
leur rendant vos hommages et vos actions de grâce pour la victoire qu'ils
vous ont déjà fait remporter sur vous-mêmes. |
Manténgase humillado a los pies de Jesús y de María
rindiéndole sus homenajes y sus acciones de gracias por la victoria que ellos
ya le han permitido alcanzar sobre ustedes mismos |
Nous désirons bien J'apprends avec plaisir l'état
de prospérité de votre établissement. je bénis le Seigneur de ce que les
efforts de votre zèle et le dévouement des chers Frères qui sont avec vous,
aidés et encouragés par les salutaires avis et la sage expérience (de
l'excellent) du vénérable M. Douillet, sont couronnés d'un heureux et
consolant succès; tout vient de Dieu et tout instrument est bon entre ses
mains lorsqu'il lui plaît de s'en servir. Agissez toujours comme le
représentant de la sainte Vierge et priez cette aimable Mère de conduire elle
même la barque qui vous est confiée. |
Deseamos mucho; recibo la noticia con gusto del
estado de prosperidad de su establecimiento; bendigo al Señor de que los
esfuerzos de su celo y la entrega de los queridos Hermanos que están con Ud.,
ayudados y entusiasmados por los saludables consejos y la sabia experiencia
(del excelente) del venerable Sr. Douillet, se ven coronadas por un feliz y
reconfortable éxito; todo viene de Dios y todo instrumento es bueno en sus
manos cuando le place servirse de él. Actúe siempre como el representante de
la Sma. Virgen y ruéguele a esta amable Madre que sea Ella quien conduzca la
barca que le ha sido confiada. |
Nous envoyons par le roulage les objets que vous
nous avez demandés. |
Le enviamos por transporte terrestre los objetos
que nos ha solicitado. |
Informez-vous de l'état des tantes du C.F. Edouard
et donnez-leur une trentaine de francs. |
Infórmenos del estado de las tías del Qdo. Hno.
Eduardo y déles una treintena de francos. |
Mes respects à M. Douillet mes amitiés à tous les
Frères. |
Mis respetos al Sr. Douillet y mis saludos
amistosos a todos los Hermanos. |
Je vous embrasse bien affectueusement dans les
sacrés Coeurs de Jésus et de Marie. |
Le abrazo muy afectuosamente en los Sagrados
Corazones de Jesús y de María. |
70
|
|
[1843, au Fr. Jean-Marie à Saint-Paul-3-Châteaux] |
[1843, al Hno. Juan María en Saint-Paul-3-Châteaux] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido Hermano: |
Je suis tout honteux de vous devoir une réponse
depuis si longtemps: si vous ne connaissiez pas l'Hermitage, je serais embarrassé
pour vous faire agréer mes excuses. Les bons Frères qui sont auprès de vous
vont peut être croire que je les oublie; (à Dieu ne plaise) éloignez, je vous
prie, une telle pensée. Si j'ai été un peu lent à répondre à vos heureux et
agréables souhaits, ne doutez pas de mon empressement à offrir au Seigneur
les voeux les plus sincères et les plus ardents pour votre perfection, pour
la prospérité de votre maison et le bonheur de tous nos chers Frères. + Unis
tous de coeur et d'esprit dans une même Société par les doux liens de la charité
fraternelle, sous les étendards de notre commune Mère, tâchons de reconnaître
et d'honorer la sainteté et la sublimité de notre vocation (en nous portant
avec un saint zèle et une louable émulation à toutes les vertus qui doivent
caractériser de bons religieux, de vrais enfants de Marie) (remplissant) par
une exacte fidélité à tous les devoirs qu'elle nous impose et afin d'être
partout la bonne odeur de Jésus-Christ, demandons sans nous lasser l'esprit
et les vertus de cet aimable et divin modèle: son humilité, sa pauvreté, sa
mortification, son obéissance et sa douceur. Marie notre auguste Mère nous
obtiendra ces vertus et la couronne immortelle qui en sera le prix: adressons
lui donc de concert nos prières et nos humbles supplications, la conjurant d'abaisser
sur nous dans cette vallée de larmes ses regards tendres et miséricordieux,
d'être notre étoile sur la mer orageuse de ce monde et de nous diriger vers
l'heureux port de l'éternité: épanchons dans son sein maternel nos
inquiétudes et nos douleurs: qu'elle soit la confidente de nos peines et de
nos joies, et que notre vie toute entière lui soit consacrée et (qu'elle)
s'écoule sous sa puissante protection. |
Me siento apenado por deberle una respuesta desde
hace ya tan largo tiempo; su usted no conociera el Hermitage, estaría en un
aprieto al querer que Ud. acepte mis excusas. Los buenos Hermanos que lo
rodean podrían creer que los he olvidado (ni lo permita Dios) le suplico que
alejen de ustedes tal pensamiento. Si he sido un poco lento en contestar a
sus felices y agradables deseos, no dude de mi diligencia en ofrecer el Señor
los votos más sinceros y ardientes por su perfección, por la prosperidad de
su casa y el bienestar de todos sus queridos Hermanos. + Unidos de corazón y
de espíritu en una misma Sociedad por los dulces lazos de la caridad
fraterna, bajo los estandartes de nuestra común Madre, tratemos de reconocer
y de honrar la santidad y la sublimidad de nuestra vocación (portándonos con
un santo celo y una loable emulación en todas las virtudes que deben caracterizar
a los buenos religiosos, a los verdaderos hijos de María). (cumpliendo) por
una exacta fidelidad todos que nos es impuesta y con la finalidad de ser por
todas partes el buen olor de Jesucristo, imploremos sin cansarnos el espíritu
y las virtudes de este amable y divino modelo: su humildad, su pobreza, su
mortificación, su obediencia y su dulzura. María nuestra augusta Madre nos
obtendrá estas virtudes y la corona inmortal que será el precio de todo ello;
dirijámosle en comunidad nuestras plegarias y nuestras humildes súplicas,
conjurándola para que se digne poner sus miradas tiernas y misericordiosas a
este valle de lágrimas; de ser nuestra estrella en medio de la mar
tempestuosa de este mundo y que nos conduzca hacia el feliz puerto de la
eternidad: desahoguemos en su seno maternal nuestras inquietudes y nuestros
dolores: que Ella sea la confidente de nuestras penas y de nuestras alegrías
y que nuestra vida entera le sea consagrada y (que ella) y que toda ella
transcurra bajo su poderosa protección. |
Les Pères et les Frères de l'Hermitage (portent)
prennent toujours le plus vif intérêt (de) à tout ce qui concerne la maison
de St Paul: c'est avec (le plus vif intérêt) avec beaucoup de joie
et d'empressement qu'ils en reçoivent des nouvelles: et quelle satisfaction
ne goûtons-nous pas dans l'heureuse réciprocité des sentiments et d'affection
qui fait que toute la multitude des Frères n'est qu'un coeur et qu'une âme en
Jésus et Marie. L'union fait la force: c'est à l'union que Dieu accorde sa
bénédiction et la vie éternelle; cette union est semblable à un excellent
parfum dont l'odeur remplit toute la maison et se répand même au dehors: qu'il
est avantageux et qu'il est doux à des Frères de vivre dans l'union (Ps 122). |
Los Padres y los Hermanos del Hermitage (sienten)
toman siempre el más vivo interés (de) todo lo que concierne a la casa de San
Pablo: es con (el más vivo interés) con mucha alegría y diligencia que ellos reciben noticias de
ustedes: y con qué grande satisfacción saboreamos esa feliz alegría de reciprocidad
de nuestros sentimientos y afectos que hace que toda la multitud de Hermanos
tengamos un sólo corazón y una sola alma en Jesús y María. La unión hace la
fuerza: Dios concede su bendición y la vida eterna a la unión; esta unión es
semejante a un excelente perfume cuyo olor llena toda la casa y se esparce
aún al exterior: cómo es ventajoso y dulce que los Hermanos vivan vivir en la
unión. (Ps:122) |
Mon cher frère, veillez bien je vous prie présenter
au bon et vénérable M. Mazelier l'hommage de notre profond respect et de
notre affectueux dévouement: quelles obligations ne lui avons-nous pas! il a
été l'instrument (de la divine) dont la divine Providence s'est servir pour
conserver nos sujets en (les exemptant du service) nous facilitant le moyen
de les exempter que nous désirons lui procurer la consolation de voir son
oeuvre qu'il a bien voulu nous confier (des Frères) prospérer et s'étendre de
plus en plus pour la gloire de Dieu, l'honneur de Marie et le bien de la Religion.
Continuez d'agir de concert et de vous entendre avec lui pour la bonne
harmonie de l'établissement. |
Mi querido hermano, esté Ud., muy atento, se lo
ruego, que presente al buen y venerable Sr. Mazelier, el homenaje de nuestro
profundo respeto y nuestra respetuosa entrega; ¡Cuántos favores le debemos!
Él ha sido el instrumento (de la Divina) por medio del cual la divina
Providencia se ha servido para conservar nuestros Hermanos (excentándolos del
Servicio Militar) facilitándonos el medio de excentarlos; cómo desearíamos
procurarle el consuelo de ver su obra que él tanto ha querido, confiarnos (a
sus Hermanos) prosperar y extenderse cada vez más para la gloria de Dios, el
honor de María y el bien de la Religión. Continúe actuando siempre de acuerdo
de manera de entenderse con él para la mejor armonía del establecimiento. |
+ La charge de directeur est, à la vérité, bien
pesante; mais quand on l'a acceptée par obéissance on doit la porter avec confiance:
si d'une main Dieu nous l'impose, de l'autre il en soutient le poids; et tout
instrument est bon entre ses mains lorsqu'il lui plaît de s'en servir.
Agissez toujours comme le représentant de la sainte [Vierge] à l'égard de
tous ceux qui sont sous votre direction; et priez cette bonne Mère de conduire
elle même la barque qui vous est confiée. N'oubliez rien pour former de bon
Frères; la piété, l'humilité, la charité, l'union fraternelle sont des vertus
que vous devez recommander spécialement: faites bien observer la règle, le
silence surtout, et vous travaillerez efficacement à l'oeuvre de Marie. |
+ El cargo de Director es, en verdad, muy pesado,
pero cuando se ha aceptado por obediencia se le debe llevar con confianza: si
por una parte Dios nos lo impone, de la otra parte él nos ayuda a soportar su
peso, y todo instrumento es bueno entre sus manos cuando a Él le place
servirse de él. Actúe siempre como el representante de la Sma. [Virgen] con
respecto a todos aquellos que están bajo su dirección; implore a esta buena
Madre que sea Ella misma quien conduzca la barca que le ha confiado. No
descuide nada con tal de formar buenos Hermanos; la piedad, la humildad, la
caridad, la unión fraterna, son virtudes que usted tiene qué recomendar
especialmente: haga observar bien la Regla, el silencio sobre todo, y así trabajará
eficazmente en la obra de María. |
Depuis les vacances (le Noviciat) une quinzaine de
postulants sont venus recruter le Noviciat de l'Hermitage: ils sont tous assez
grands et plein de bonne volonté (treize ont reçu) nous avons eu une vêture
le jour de saint Jean l'évangéliste, 26 Décembre; treize postulants ont reçu
le saint habit. Nous avons bien besoin que la sainte Vierge nous en amène
encore: nous sommes pressés de toutes parts, et il nous reste (que) peu de
Frères. |
Después de las vacaciones (el Noviciado) como unos
quince postulantes han venido a solicitar su admisión al Noviciado del
Hermitage: son todos bastante grandes y llenos de buena voluntad (treinta han
sido recibidos) hemos tenido una Toma de Hábito el día de san Juan Evangelista,
26 de diciembre; trece postulantes han recibido el santo hábito. Necesitamos
que la Sma. Virgen nos envíe todavía más de ellos, estamos presionados de
todas partes, y nos quedan muy pocos Hermanos. |
Je pense que notre C.F. Jn Bte
vous donnera, dans sa visite, les autres détails qui peuvent vs
intéresser: nous recevrons aussi avec beaucoup d'intérêt les nouvelles récentes
qu'il ns apportera du midi. nom FF. établ. St P. |
Pienso que nuestro querido Hno. Juan Bautista, en
su visita le dará los otros detalles que pudieran interesarle: por nuestra
parte recibiremos también con sumo
interés las noticias recientes que él nos traerá de todo el sur, incluidos
las de nuestros Hermanos del establecimiento de San Pablo. |
Je désirerais bien avoir la liste de tous les
Frères (employés) et de tous les établissements dépendants de St
Paul: ce sera pour moi un plaisir de savoir leurs noms, en attendant que je
puisse me procurer la satisfaction de les voir. |
Quisiera tener, de veras la lista de todos los
Hermanos (empleados) y de todos los establecimientos dependientes de San
Paul: me causaría gran placer saber sus nombres, mientras tengo la
satisfacción de verlos personalmente. |
Nous tâcherons de remplir autant qu'il nous sera
possible les diverses commissions que vous nous donnez. C'est à M. Génissieux
que nous avons demandé le fer nécessaire pour les lits: nous craindrions
d'abuser de la générosité de M. Thiollière. Les conduites des Frères nous
manquent; nous allons nous en procurer au reste quand le C.F. Jn
Bapte sera venu, il pourra faire un choix approprié à vos besoins. |
Trataremos de cumplir tanto como nos sea posible
las comisiones varias que Ud. nos da. Hemos solicitado al Sr. Genissieux el
hierro que es necesario para las camas: tendríamos cierto recelo de abusar de
la generosidad del Sr. Thiollière. Los libros de “La Conducta” [Guía de las
Escuelas de los Hnos. Lasallistas] no los tenemos, de momento trataremos de
conseguirlos, tan pronto como regrese el Qdo. Hno. Juan Bautista, él podrá
hacer una selección apropiada a sus necesidades. |
75
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon bien cher Frère, |
Mi muy querido Hermano: |
Je compatis bien sensiblement à vos peines et à vos
indispositions. Votre lettre de Lyon ne m'a fait goûter (un instant de joie)
qu'une joie instantanée lorsque j'ai vu au commencement que vous vous
trouviez mieux: (mais) la fin m'a jeté de nouveau dans l'inquiétude et la
crainte, et malheureusement mes appréhensions ne se sont que trop réalisées
vu l'état de souffrance dans lequel vous vous trouvez. Quel est le meilleur
remède en pareil cas? on ne doit pas (en) négliger les moyens ordinaires
d'obtenir du soulagement; mais il faut en attendre la réussite avec patience
et résignation; la tranquillité et la paix nous sont d'un grand secours pour
les maladies spirituelles et corporelles. Le démon ne craint rien tant que la
liberté d'une (esprit) ame qui ne cherche qu'à plaire à Dieu: c'est pourquoi
il (ne) cherche qu'à troubler les esprits serieux et contents par tous les moyens
que sa malice peut lui fournir. Quoiqu'il vous arrive, confiez-vous en Dieu
qui dispose de tout pour votre bien; tenez-vous doucement en sa sainte
présence, et pourvu que votre conscience soit nette, et que vous ne fassiez
rien exprès et de propos délibéré qui lui déplaise; (riez-vous de) méprisez
tout ce que la malice de l'ennemi peut vous suggérer; demeurez au pieds de la
Croix de Jésus, en l'embrassant tendrement et amoureusement, et rendant à ce
divin Sauveur vos hommages et vos actions de grâces pour les victoires qu'il
a déjà remportées en vous même sur vous: acceptez avec amour et même avec
joie votre état de souffrance (et recevez) comme (des) une précieuse relique
de sa sainte Croix. Il ne faut pas s'inquiéter: dans quelque circonstance que
l'on se trouve on est toujours utile à la Société quand on y fait bien ce que
l'on a à faire. |
Comparto con mucha sesibilidad sus penas y sus
indisposiciones. Su carta deLyon no he hecho sentir(un instante de alegría) solamente
una alegría momentánea cuando vi al principio de su carta que Ud., se siente
mejor (pero) el final me ha hecho de nuevo con inquietud del temor y
desgraciadamente mis aprensiones no se son demasiado realizadas con vistas al
estado de sufrimientoen el cual Ud., se encuentra ¿Cuál es el mejor remedio
en un caso semejante? No se debe descuidar los medios ordinarios de obtener
un alivio; pero es hace falta esperar el éxito con paciencia y resignación;
la tranquilidad y la paz se convierten en un gran recurso para las enfermedades
espirituales y corporales. El demonio no teme más a la libertad de un
(espíritu) alma que no busca otra cosa que complacer a Dios.: es por eso que
él (no) busca que turbar los espíritus serios y contentos por todos los
medios que su malicia puede suministrarle. Sea lo que sea que le llegue a
sucederle, confíese en Dios que dispone todo para su bien; manténgase
dulcemente en su santa presencia, con tal que nuestra consciencia sea
transparente, y que usted no haga nada deliberadamente que le desagrade; (ríase
usted) menosprecie todo aquello que la malicia del enemigo pueda sugerirle,
permanezca a los pies de la cruz de Jesús, abrazándole tierna y amorosamente,
rindiéndole a este Divino Salvador sus homenages, sus acciones de gracias por
las victorias por las victorias que él que Él le ha permitido lograr sobre
Ud. mismo: acepte con amor e incluso con alegría su estado de sufrimiento (y
reciba) como (de) una preciosa reliquia de su santa cruz. No es necesario inquietarse;
en algunas circunstancias en las cuales uno se encuentra siempre se puede ser
útil a la Sociedad cuando se hace bien lo que se debe hacer |
Je ne vous engage pas à rester plus longtemps à ...
si le climat ne vous convient pas; mais en attendant que le temps soit favorable
pour voyager, prenez bien ce qui vous est nécessaire, ce qui peut vous convenir
et vous soulager et ne craignez pas de le demander au frère Directeur: dans
le doute, vous pourriez consulter un médecin; il est vrai que vous avez eu
recours à celui qui peut le plus promptement et le plus efficacement vous
secourir: la dévotion à Marie est le remède universel à tous nos maux; le
Saint nom de Marie est un baume excellent et un agréable parfum qui guérit
fortifie et réjouit admirablement celui qui le prononce avec respect, amour
et confiance. Je vous laisse entre les mains de cette bonne douce et tendre
mère, la consolation des affligés, la santé des malades, (le refuge des
pécheurs) la cause de notre joie, notre vie, notre douceur et notre
espérance. |
No lo quiero compreometer a permanecer largo tiempo
en... si el clima no le conviene, bien, pero esperando el momento en que le
sea favorable viajar, tome todo lo que
le sea necesario, todo aquello que podría hacerle la situación más llevadera
y no tema solicitar al Hno. Director: en caso de duda ud. podría consultar un
médico; es verdad que ud. ha tenido la posibilidad de recurrir a aquél que
más prontamente y más eficazmente ayudarle: la devoción a María es el remedio
universal a todos nuestros males; el santo nombre de María es un bálsamo
excelente y un agradable perfume que sana, fortifica y regocija admirablemente
aquél que lo pronuncia con respeto, amor y confianza. Lo dejo entre las manos
de esta de esta dulce y tierna madre, el consuelo de los afligidos, la salud de
los enfermos, (el fefugio de los pecadores) la causa de nuestra alegría,
nuestra vida, nuestra dulzura y esperanza |
J'apprends avec une bien douce satisfaction l'état
de prospérité de votre établissement et je bénis le Seigneur de ce que les
efforts de votre zèle et de votre charité (ont été) sont couronnés d'un
heureux succès: tout vient de Dieu, et tout instrument est bon entre ses
mains lorsqu'il lui plaît de s'en servir et qu'il le trouve docile. Agissez
toujours comme le représentant de la sainte Vierge, et priez cette bonne Mère
de diriger et de conduire elle même (la barque) l'établissement qui vous est
confié pour la plus grande gloire de Dieu et le bien de la religion. + Formez
bien vos Frères: que chacun s'applique à son emploi, afin de le remplir
parf... aidez-les de vos avis et de vos conseils: Stimulez le bon frère cuisinier. |
Me entero con una muy dulce satisfación del estado
de prosperidad de su establecimiento y bendigo al Señor de que los esfuerzon
de su celo y de su caridad (han sido) son coronados de un feliz suceso: todo
viene del Dios y todo instrumento es bueno entre sus manos cuando a Él le
place servirse de él y lo encuntra dócil. Actúe siempre somo el representante
de la Sma. Virgen y ruegue a esta buena madrede conducir Ella misma (la
barca) el establecimiento que le ha sido confiadopara la mayor gloria del
Dios y el bien de la religión.+ Forme bien a sus Hermanos: que cada uno se dedique
bien a su empleo, con el fin de cumplirlo perfectamente; ayudeles con sus avisos
y consejos: Estimule al buen hermano cocinero |
Cordeliers, : veuillez me dire s'il vous est enfin
parvenu et si vous avez besoin de quelque autre chose (de plus). Je bénis le
Seigneur du bon état de votre établissement et je me réjouis avec vous de
l'heureux succès (bon) C. Frère Denis a obtenu par son zèle et son
dévouement; je ne voudrais pas cependant qu'il soit trop prodigue de sa
santé. (J'approuve les) J'ai été un peu lent à répondre à vos bons souhaits;
mais ne doutez pas de mon empressement à offrir à Dieu les voeux les plus
sincères pour votre bonheur, et pour la (perf) prospérité de votre école. La
charge de Directeur est à la vérité bien pesante, mais quand on l'a accepté
par obéissance, on doit la porter avec confiance: si d'une main Dieu nous
l'impose, de l'autre il en soutient le poids; et tout instrument est bon
entre Ses mains lorsqu'il lui plaît de s'en servir: Agissez toujours comme le
représentant de la sainte Vierge, et priez cette bonne Mère de conduire
elle-même la barque qui vous est confiée.
J'autorise bien le C.F. Denis à vous aider à vendre les objets
classiques. J'approuve aussi votre manière de faire l'exercice de la coulpe;
néanmoins (vous pourriez la faire) il serait bon de procéder quelquefois
selon l'usage. |
Encargados de los Cordones sírvanse decirme, por
favor, si por fin les ha llegado lo necesario o bien, si todavía tienen necesidad
de alguna otra cosa (de más) Bendigo al Señor del buen estado de su establecimiento
y me regocijo junto con Uds., del feliz acierto (buen) que el Querido Hno. D
ionisio ha obtenido por su celo y su entrega; sin embargo no quisiera que se
obrepasara tanto que su salud lo resienta. (Apruebo los) He sido un poco
lento al responder a sus buenos deseos; pero no duden de mi urgencia en
ofrecer a Dios los votos más sinceros por su bienestar y por la (perf)
prosperidad de su escuela. El cargo de Director es, en vaerdad pesado pero
cuando se le acepta por obediencia se le debe sobrellevar con confianza: si
con una mano Dios nos lo impone, con la otra sostiene el peso de eso que nos
impone, y todo instrumento es bueno entre sus manos cuando a ël le place
servirse de él. Actúe siempre como representante de la santísima Virgen, y
ruegue a esta buena Madre que conduzca Ella misma la barca que le ha sido
confiada. Autorizo al buen Hermano
Dionisio a ayudarles a vender los objetos porpios de la clase. Apruebo, así
mismo la manera que uds. han escogido para hacer el Capítulo de Culpas; sin
embargo, (Uds. podrían hacerlo) sería bueno proceder algunas veces según se
acostumbra. |
Notre C.F. Siméon, après nous avoir édifié par sa
piété, sa douceur et sa résignation, et surtout par la patience admirable
avec laquelle il a supporté les douleurs toujours croissantes de sa longue
maladie, vient de terminer sa carrière par une mort dont les circonstances
sont bien consolantes; (c'est le 8 février 1843). |
Nuestro querido Hno. Simeón, después de habernos
edificado por su piedad, su dulzura y su resignación y sobre todo por la paciencia
admirable con la cual ha soportado los dolores siempre en aumento de su larga
enfermedad, ha terminado su carrera en este mundo con una muerte cuyas circunstancias
son de un gran consuelo. (fué el 8 de febrero de 1843). |
77
|
|
[1843.02] |
[1843.02] |
Mon bien cher Frère, |
Mi muy querido Hermano |
J'ai été étonné d'apprendre que vous n'aviez pas
encore reçu le paquet du C. Frère Denis: il y a près d'un mois que nous vous
l'avons envoyé; je crains que l'on n'ait oublié d'y joindre des récompenses
pour vos enfants (veuillez me dire s'il vous est enfin parvenu) Le voiturier
de St Chamond auquel nous l'avons confié l'a remis (à un autre
voiturier de Lyon) au roulage à Lyon chez un nommé Louis Belly, port des Cordeliers,
59: veuillez me dire s'il vous est enfin parvenu et si vous avez besoin de
quelque autre chose (de plus). Je bénis le Seigneur du bon état de votre
établissement et je me réjouis avec vous de l'heureux succès que le (bon) C.
Frère Denis a obtenu par son zèle et son dévouement; je ne voudrais pas
cependant qu'il soit trop prodigue de sa santé. (J'approuve les) J'ai été un
peu lent à répondre à vos bons souhaits; mais ne doutez pas de mon
empressement à offrir à Dieu les voeux les plus sincères pour votre bonheur,
et pour la (perf) prospérité de votre école. La charge de Directeur est à la
vérité bien pesante, mais quand on l'a accepté par obéissance, on doit la
porter avec confiance: si d'une main Dieu nous l'impose, de l'autre il en
soutient le poids; et tout instrument est bon entre Ses mains lorsqu'il lui
plaît de s'en servir: Agissez toujours comme le représentant de la sainte
Vierge, et priez cette bonne Mère de conduire elle-même la barque qui vous
est confiée. J'autorise bien le C.F.
Denis à vous aider à vendre les objets classiques. J'approuve aussi votre
manière de faire l'exercice de la coulpe; néanmoins (vous pourriez la faire)
il serait bon de procéder quelquefois selon l'usage. |
Estoy muy extrañado al enterarme que Ud., no ha
recibido todavía el paquete del querido Hno. Dionisio: hace cerca de un mes
que lo hemos enviado; me temo que lo han podido olvidar al hacer el envío de
las recompensas para sus niños.(sírvase informarme si por fin ya le ha
llegado). El coche de san Chamond a quien le encargamos el paquete, (a otro
cochero de Lyon) al que conduce otro
coche de Lyon, en casa de un tal Luis Belly, puerto de cordeleros, 59;
sírvase decirme por favor si su envío le ha llegado por fin y si usted tiene
necesidad de alguna otra cosa (de más).Bendigo al Señor del buen estado de su
establecimiento y me causa regocijo, junto con ustedes del feliz resultado
que el Hno Dionisio ha obtenido por su celo y su entrega; no quisiera sin
embargo, que sea muy pródigo de su salud. ( Apruebo las) He sido un poco
lento en responder a sus deseos, pero no tengan la más mínima duda de mi
empeño en ofrecer a Dios los votos más sinceros por el bienestar y por la
(perf) prosperidad de su escuela. El cargo de Director es pesado de verdad,
pero cuando se le ha aceptado por obediencia, se le debe sobrellevar con
confianza; su con una mano Dios nos impone el cargo, con la otra sostiene el
peso, y todo instrumento es bueno entre sus manos cuando a Él le place
valerse de él. Actúe siempre como el representante de la Santísima Virgen, y
ruéguele a esta buena Madre que sea Ella misma quien conduzca la barca que le
ha sido confiada. Autorizo ampliamente al Qdo. Hno. Dionisio para que le
ayude a vender los objetos propios de la clase. Apruebo también su forma de
hacer el Capítulo de Culpas, sin embargo (Ustedes podrían hacerlo) sería
bueno proceder algunas veces según el uso. |
Notre C.F. Siméon, après nous avoir édifié par sa
piété, sa douceur et sa résignation, et surtout par la patience admirable
avec laquelle il a supporté les douleurs toujours croissantes de sa longue
maladie, vient de terminer sa carrière par une mort dont les circonstances
sont bien consolantes; c'est le 8
février 1843 |
Nuestro querido Hermano Simeón, después de habernos
edificado por su piedad, su dulzura y su resignación, y sobre todo con su
paciencia admirable con la cual ha soportado los dolores siempre crecientes
de su larga enfermedad, acaba de terminar su carrera con una muerte cuyas
circunstancias han sido muy consoladoras, fue el 8 de febrero de 1843 |
114
|
|
[1843] |
[1843] |
M. C.
F., |
Mi querido Hermano: |
Vous avez un emploi bien important et qui mérite
toute notre sollicitude. J'ai cru qu'il était bon de renouveller votre
attention sur les devoirs qu'il vous impose. (Le bon ordre et) La régularité
d'une maison dépendant d'une surveillance exacte et soutenue: la belle
écriture est un des plus beaux reliefs d'une classe. Vous voyez donc que
l'honneur, la prospérité et le bon ordre de l'établissement (roule sur vous)
sont attachés en grande partie aux fonctions que vous remplissez.
L'attachement et le zèle que vous avez pour la Société me donnent la douce
confiance que nous n'aurons pas lieu de nous repentir que nous pourrons au
contraire nous féliciter de vous avoir donné cette charge bien honorable
quoique pénible et assujettissante. |
Usted tiene un empleo muy importante y que merece
toda nuestra solicitud. He creído prudente que sería bueno renovar su
atención sobre los deberes que le impone. (El buen orden y) La regularidad de
una casa depende de una vigilancia exacta y sostenida: la bella escritura es
uno de los más bellos relieves de una clase. Usted ve pues que el honor, la
prosperidad y el buen orden del establecimiento (descansan sobre usted) son
inherentes en gran manera a las funciones que usted desempeña. La adhesión y
el celo que Ud. tiene por la Sociedad me dan la dulce confianza que nosotros
no tendremos lugar a arrepentirnos, que por el contrario podremos felicitarnos de tener este cargo
tan honorable aunque penoso y esclavizante |
Soyez auprès des élèves comme un ange de paix, un
guide fidèle, un gardien vigilant: regardez-les comme des enfants que le
Seigneur a confié à vos soins, et dont vous aurez à lui rendre compte: comme
des âmes couvertes du sang de Jésus-Christ dont ils sont les membres, et
comme des temples dans lesquels le Saint-Esprit habite. Recommandez-les
souvent à la très sainte Vierge notre bonne mère; à Saint Joseph protecteur
de l'enfance de Jésus, à leurs anges gardiens et à leurs saints patrons; afin
que vous ayez la consolation de voir ces jeunes plantes croître et se
fortifier pour produire des fruits durables et abondants. |
Sea para sus alumnos como un ángel de paz, un guía
fiel y un guardián vigilante: considérelos como niños que el Señor ha puesto
bajo sus cuidados, y de los cuales usted les deberá rendir cuenta: como de almas
redimidas por la Sangre de Jesucristo del cual son los miembros, y como templos
en los cuales habita el Espíritu Santo. Recomiéndeles a menudo a la Santísima
Virgen, nuestra buena Madre, a San José protector de la infancia de Jesús, a
sus Ángeles Custodios y a sus santos Patronos, a fin de que Ud., tenga el
consuelo de ver estas jóvenes plantas fortificarse para producir frutos
durables y abundantes. |
Soyez toujours bien attentif et appliquez vous à
tout ce que l'on demande de vous: profitez des bons avis et des sages
conseils qui vous sont donnés, persévérez dans vos saints exercices; afin que
vous soyez un sujet d'édification de joie et de consolation pour tous ceux
qui sont auprès de vous. |
Esté siempre muy atento y dedíquese Ud., a todo lo
que le sea solicitado: aproveche de los buenos avisos y de los sabios consejos
que le son dados, persevere en sus santos ejercicios; para que se convierta
en un centro de edificación de alegría y de consolación para todos aquellos
que están a su alrededor |
Je vous laisse à l'ombre de notre aimable mère on y
est si bien! |
Lo dejo bajo la sombra de nuestra amable Madre;
¡Ahí se está tan bien! |
115
|
|
[1843] |
[1843] |
M. b. c.
f., |
Mi muy querido Hermano: |
Je vous aurais répondu plus tôt mais (comme) il était
décidé que le cher frère Louis Marie vous verrait cette semaine dans sa
tournée et qu'il (devait) vous dirait de vive voix ce que vous auriez à faire
relativement aux diverses demandes que vous nous adressez les circonstances
ne lui ayant pas permis de faire ce voyage je profite de celui du cher Frère
Hilarion pour vous faire parvenir ma réponse le frère Emmanuel né Chirat de St
Marcel, est ici depuis quelques jours: bien content et en bonne santé: je
l'ai engagé à écrire lui-même à ses parents. |
Le hubiera respondido mucho antes (como) estaba
decidido que el querido hermano Luis María lo vería esta semana en su recorrido
y que él (debía) le diría de viva voz lo que Ud debería hacer relativamente a
las varias peticiones que usted nos dirige; las circunstancias no le
permitieron realizar este viaje; aprovecho del viaje del querido Hermano
Hilarión, para hacerle llegar mi respuesta; el Hermano Emmanuel, ce apellido
Chirat, de san Marcelo, está aquí desde hace algunos días; está muy contento
y goza de buena salud: lo he invitado para que él mismo les escriba a sus
parientes |
Vous êtes déjà trop chargé je (crois) pense qu'il
ne serait pas prudent de vous surcharger (davantage) encore; il faut engager
la commune à faire le traitement d'un troisième frère pour qu'on puisse vous
permettre avec moins de difficulté de faire quelques places surérogatoire
quant à présent je ne crois pas que cela soit possible; votre temps et vos
frères doivent être employés à la bonne tenue de votre classe et à l'instruction
générale de tous vos enfants. |
Usted está ya demasiado sobre cargado yo (creo)
pienso que no sería prudente sobrecargarlo (más) todavía; es necesario comprometer
a la comuna a encargarse de lo relativo a un tercer hermano, para que se
pueda sin dificultad hacer algunos lugares super numerarios; por el momento
no creo que eso sea posible; su tiempo y el de sus hermanos deben estar
empleados a la buena marcha de su clase y a la instrucción general de sus
niños. |
Vous pouvez acheter les cartes de l'Europe et de
l'Asie et faire (dans le courant de l'année) un voyage à St
Félicien dans le courant de l'année. |
Puede comprar los mapas de Europa y Asia y hacer(en
el transcurso del año un viaje a San Feliciano, también en el transcurso del
año. |
116
|
|
[1843] |
[1843] |
M. b. c.
F., |
Mi muy querido Hermano: |
Je vous prie de ne pas différer de nous envoyer le
C.F. Evrague: il nous est absolument nécessaire pour faire une classe du
genre de la vôtre dans un établissement bien important: le F. qui l'a fait en
est chargé et prêt de succomber; le médecin lui a ordonné le repos et nous
recevons lettre sur lettre à ce sujet. Tout dernièrement encore (il) ce Frère
nous a fait dire qu'il ne pouvait plus y tenir: jugez de notre inquiétude et
de notre embarras en ce moment surtout que plusieurs de nos Frères des plus
capables se trouvent hors d'état d'exercer leurs fonctions. Veillez donc;
aussitôt notre lettre reçue, faire partir le Frère Evrague; s'il est
nécessaire de vous donner quelqu'un pour aider à la cuisine faites nous le
savoir; il se fera pas attendre. |
Le ruego de no diferir más el enviarnos al querido
Hno. Evrague: nos es absolutamente necesario para impartir una clase
semejante a la suya en un establecimiento muy importante: el Hno que se hace
cargo de ella está sobre cargado y próximo a sucumbir, el médico le ha
ordenado el descanso y recibimos carta sobre carta a este respecto. Hace muy
poco todavía, ( él), este Hermano nos ha comunicado que no se puede sostener:
sea juez de nuestra inquietud y de nuestro apuro en este momento sobre todo
que varios de nuestros hermanos de los más capaces se encuentran fuera de su
condición para ejercitar sus funciones. Vele pues, tan pronto como nuestra
carta sea recibida, para que el Hno Evrague parta de inmediato; si es
necesario darle alguno para ayudarle a los menesteres de la cocina, háganoslo
saber y se lo enviaremos sin demora. |
Je suis en union de prière et dans les sentiments
de la plus cordiale affection Tout à v[ous] en J[ésus] et M[arie]. |
Quedo, en unión de oraciones en los sentimientos
del más cordial afecto. Todo s[uyo] en J[esús] y M[aría] |
117
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon b. C.
F., |
Mi muy querido Hermano: |
Quoique la première démarche que vous avez faite
m'ait donné quelques pressentiments de la triste nouvelle que vous m'annoncez
je ne laisse pas d'en être profondément affligé dans la crainte que vous ne
suiviez en cela que les instigations du malin esprit ou les mouvements d'un
fol orgueil. |
Aunque el primer trámite que usted ha hecho ha
despertado en mí algunos presentimientos de la triste noticia que Ud. me
anuncia, yo no dejo de estar por ello profundamente afligido, ante el temor
el temor de que Ud., siguiera en todo ello las instigaciones del espíritu
maligno o los movimientos de un enajenado orgullo. |
Vous vous êtes rangé volontairement sous la
dépendance des Supérieurs de la Société de Marie; vous leur avez promis soumission
et obéissance, et maintenant, sans leur participation, sans leur(s)
conseil(s) sans leur agrément vous vous voudriez rompre les doux liens qui
vous y attachent et vous croire appelé à un autre genre de vie. |
Usted ha se ha ordenado voluntariamente bajo la
dependencia de los Superiores de la Sociedad de María, usted les ha prometido
sumisión y obediencia, y ahora, sin su participación sin su (s) ,consejo
(s) sin su beneplácito usted quisiera
romper los dulces lazos que lo ligan y se cree llamado a otro género de vida. |
La très sainte Vierge vous a conduit comme par la
main dans sa sainte maison: vous nous avez donné constamment des marques d'un
attachement inviolable (pour) à votre vocation et des témoignages d'une
invariable résolution d'y persévérer jusqu'à la fin oseriez-vous dire que
tout cela n'a été que dissimulation, feinte et tromperie, et que vous vous
êtes moqué de Dieu et des hommes! Vous avez prié et consulté me dites vous;
mais c'est peut être avec les dispositions du prophète Balaham, prévaricateur
et infidèle et le bon Dieu dans sa juste (et son) indignation vous laisse
aller au gré de vos désirs comme pourrez-vous justifier votre conduite. Le
zèle pour la gloire de Dieu et le bien de la religion ne peut être le motif
de votre détermination: car notre Société vous offre un vaste champ (assez vaste)
à cultiver et une moisson abondante à recueillir Et n'y (pouvez) trouve-vous
pas abondamment de quoi satisfaire votre ardeur pour la perfection religieuse
et pour le salut des âmes? Vous (quittez) abandonnez le bien que vous pouvez
faire présentement pour entrer dans une carrière longue difficile qui vous
expose à manquer complètement votre but. |
La Santísima Virgen lo condujo como de la mano a su
santa casa; usted nos ha dado constantemente signos de una adhesión inviolable
(por) a su vocación y testimonios de una invariable resolución de perseverar
hasta el fin; se atrevería usted a decir que todo esto no ha sido sino un
fingimiento, disimulo y engaño y que usted se ha burlado de Dios y de los
hombres! Usted ha rezado y consultado, según me dice, pero es posible que
todo haya sido con las disposiciones del profeta Balaham, prevaricador e
infiel y el Buen Dios en su justa ( y su) indignación lo deje ir a merced de
sus deseos como tratando de justificar su conducta. El celo por la gloria de
Dios y el bien de la religión no pueden ser motivo de su determinación:
porque nuestra Sociedad le ofrece un vasto campo (bastante amplio) para cultivar y una cosecha abundante qué cosechar. Y acaso usted no (puede) encuentra
abundantemente con qué satisfacer su deseo ardiente de perfección religiosa y
por la salvación de las almas? Ud., (deja) abandona el bien que usted puede
hacer en el momento presente para entrar en una carrera larga difícil que lo
expone a faltar completamente a su fin. |
(Si je vous) Si je vous parle de la sorte, c'est
dans la confiance que me donne votre docilité et votre bon coeur: déjà je
pense que vous êtes venu à de meilleurs sentiments; vous savez trop combien
il est dangereux de regarder derrière soi après avoir mis la main à la
charrue; combien sont à craindre les artifices dont se sert l'ennemi de tout
bien pour nous engager dans ses pièges: (il cherche même) semblable à un loup
ravissant il veut vous arracher du bercail détournez vous aussitôt recourrez
à Marie la divine Bergère; venez-vous réfugier à ses pieds, et vous
échapperez à l'ennemi, et vous vivrez en paix sous (son amiable houlette) les
auspices de cette aimable et puissante Mère. |
(Si yo le) Si yo le hablo de esta manera es con la
confianza que me proporciona su docilidad y su buen corazón: pienso que ya
actualmente se encuentra con mejores sentimientos; usted sabe de sobra que es
muy peligroso volver la vista atrás, bien sea cuando ya se ha puesto la mano
en el arado; cómo son de temer los artificios de los cuáles se vale el
enemigo de todo bien para envolvernos en sus engaños (él busca, de la misma
manera) semejante a un lobo seductor, quiere arrancarlo del redil; aléjese inmediatamente
recurra a María la Divina Pastora, venga a refugiarse a sus pies y escapará
del enemigo, y vivirá en paz bajo (su amistoso báculo) los auspicios de esta
amable y poderosa Madre |
Quant à la somme du noviciat, elle est définitivement
acquise à la (maison) société après deux années révolues, soit que les sujets
passent un temps dans la maison mère (en s'exerç[ant]) ou qu'ils continuent
leur noviciat en s'exerçant sous un Directeur dans un établissement
(quelconque). |
En cuanto a la suma correspondiente al noviciado ha
quedado definitivamente bajo la adquisición de (la Casa) la Sociedad, dados
los años que han pasado, bien sea que los sujetos pasen algún tiempo en la
casa madre (haciendo sus ejerc[icios] o bien que continúen ejercitándose bajo
la dirección de un Director en un establecimiento (cualquiera) |
En attendant le plaisir de vous embrasser, recevez
l'assurance de la toute fraternelle affection et du sincère dévouement avec
lesquels je suis T[out] à V[ous] en J[ésus] M[arie]. |
Ansiando el placer de abrazarlo personalmente,
reciba la seguridad de mi afecto siempre fraternal y de la sincera entrega
con los cuales soy T[odo] S[uyo] en
J[esús] M[aría]. |
119
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon b. c.
Frère, |
Mi muy querido Hermano: |
Nous accordons au bon F. Eustache la permission de
rester dans sa famille jusqu'à la fin du mois de mai pour les raisons que
vous nous exposez dans votre lettre. Quant à l'admission de son jeune frère
au Noviciat de Vauban nous nous en rapportons parfaitement à votre sagesse et
à votre prudence: sur les lieux vous êtes plus à même de juger si le postulant
par ses talents et ses bonnes qualités peut dédommager la Société des
sacrifices qu'elle serait obligée de s'imposer pour favoriser sa vocation. Je
vous prie en même temps de continuer à aider le C.F. Eustache de vos avis et
de vos conseils dans la position où il se trouve, afin qu'il fasse tout pour
le mieux, et qu'il termine heureusement et promptement ses affaires. |
Hemos acordado al Buen Hno. Eustaquio el permiso de
permanecer en su familia hasta el fin del mes de mayo por las razones que Ud.
nos expone en su carta. Por lo que respecta a la admisión de su hermano joven
al Noviciado de Vauban, nos atenemos a su sabiduría y a su prudencia: estando
Uds., en el terreno de los hechos están en mejor aptitud de juzgar si el
postulante, por sus talentos y sus buenas cualidades puede resarcir a la
Sociedad todos los sacrificios que se verá obligada a imponerse para
favorecer su vocación. Le ruego, al mismo tiempo que continúe a ayudar al
Qdo. Hno. Eustaquio con sus avisos sus consejos según la situación en que se
encuentre, con el fin de haga siempre en todo lo más conveniente y que
termine felizmente y prontamente sus asuntos. |
120
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher Frère,
|
Mi querido hermano : |
Le Frère Bibliothécaire m'a dit qu'(il n'y a pas)
il y a long-temps que les articles mentionnés dans votre lettre ont été mis
au roulage à votre adresse; il faut en excepter les principes de lecture: il
ne croit pas que vous en ayez demandé; nous allons prendre des informations
pour savoir ce qu'est devenu le paquet. |
El Hermano Bibliotecario me ha dicho (que no hay)
hace mucho tiempo solamente los artículos mencionados en su carta han sido
enviados a su dirección; es necesario exceptuar los principios de lectura: él
no cree que Ud. haya solicitado eso; vamos a solicitar informes para saber lo que pasó con el paquete. |
La traite de 750 francs dont je vous ai parlé dans
une dernière lettre est en circulation: il y a quelques jours que notre
bourse a éprouvé (deux) une terrible secousse. * Je suis en union (de) à vos
ferventes prières et dans les sentiments de la plus cordiale affection. V[otre] t[out] d[évoué] F[rère] et
S[upérieur]. |
La letra de cambio de la cualle hablaba en una de
mis últimas cartas está en circulación: hace algunos días que nuestra bolsa
ha experimentado ,(dos) una terrible sacudida. Estoy en unión (de) sus
fervientes oraciones y en los sentimientos del más cordial afecto. V[uestro] t[odo] d[edicado] H[ermano] y S[uperior]. |
P.S. Le C.F.
Jn B[aptis]te s'occupe (dans ce moment) de (pourvoir) procurer au
(rempla[cement]) F. Isaie (Ma) un bon traité de dessin linéaire; il pense
(le) trouver cet ouvrage à Paris. |
P.S. El Qdo. Hno. Juan B[autis]ta se ocupa (en este
momento) de (poder) procurar el (rempla[zo] ) del Hno. Isaías (Mi) un buen
trato de designio linear; él piensa (lo) encontrar esta obra en París |
120a
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher Frère,
|
Mi querido hermano : |
Le Frère Bibliothécaire m'a dit qu'(il n'y a pas)
il y a long-temps que les articles mentionnés dans votre lettre ont été mis
au roulage à votre adresse; il faut en excepter les principes de lecture: il
ne croit pas que vous en ayez demandé; nous allons prendre des informations
pour savoir ce qu'est devenu le paquet. |
El Hermano Bibliotecario me ha dicho (que no hay)
hace mucho tiempo solamente los artículos mencionados en su carta han sido
enviados a su dirección; es necesario exceptuar los principios de lectura: él
no cree que Ud. haya solicitado eso; vamos a solicitar informes para saber lo que pasó con el paquete. |
La traite de 750 francs dont je vous ai parlé dans
une dernière lettre est en circulation: il y a quelques jours que notre
bourse a éprouvé (deux) une terrible secousse. * Je suis en union (de) à vos
ferventes prières et dans les sentiments de la plus cordiale affection. V[otre] t[out] d[évoué] F[rère] et
S[upérieur]. |
La letra de cambio de la cualle hablaba en una de
mis últimas cartas está en circulación: hace algunos días que nuestra bolsa
ha experimentado ,(dos) una terrible sacudida. Estoy en unión (de) sus
fervientes oraciones y en los sentimientos del más cordial afecto. V[uestro] t[odo] d[edicado] H[ermano] y S[uperior]. |
P.S. Le C.F.
Jn B[aptis]te s'occupe (dans ce moment) de (pourvoir) procurer au
(rempla[cement]) F. Isaie (Ma) un bon traité de dessin linéaire; il pense
(le) trouver cet ouvrage à Paris. |
P.S. El Qdo. Hno. Juan B[autis]ta se ocupa (en este
momento) de (poder) procurar el (rempla[zo] ) del Hno. Isaías (Mi) un buen
trato de designio linear; él piensa (lo) encontrar esta obra en París |
120b
|
|
[1843] |
[1843] |
M. b. C. F.,
|
Mi muy querido Hermano: |
Le bon frère (He) Eliménas est arrivé hier bien
fatigué; aujourd'hui il va un peu mieux. (Nous nous empressons) Je me suis
empressé de faire partir son remplaçant qui vous donnera je l'espère beaucoup
de satisfaction et de contentement: je vous le recommande avec un intérêt
tout particulier: formez-le bien sous tous les rapports: vous trouverez en
lui piété soumission bonne volonté; |
El buen hermano (He) Elimenás llegó ayer muy
cansado; hoy se siente un poco mejor. (Nos apresuramos) Me he apurado en enviar su
reemplazante, que le dará, así lo espero, mucha satisfacción y contento: yo
se lo recomiendo con un interes muy particular: fórmelo bien bajo todos los
aspectos: Ud., encontrará en él piedad sumisión buena voluntad, |
121
|
|
[1843] |
[1843] |
M. b. C. F.,
|
Mi muy querido Hermano: |
Après une trop longue attente vos désirs sont enfin
satisfaits, et le bon frère Edouard se rend auprès de vous il emporte bien
des regrets: trois jours après sa sortie de Perreux. M(ademoiselle)lle
du Bretail est venue le réclamer comme le soutien de l'établissement; je n'ai
pas besoin de vous en faire l'éloge: il vous est assez connu; je vous
recommande surtout de veiller sur sa santé; vous savez qu'il ne se ménage
pas. Conservez-le bien et vous aurez un bon préfet pour le département de la
cuisine et ses dépendances. |
Después de una demasiado larga espera, sus deseos
son al fin satisfechos,y el buen Hermano Eduardo se dirige hacia Usted, y
lleva consigo muchos reclamos: tres días después de su partida de Perreux, la
Srta. du Bretail ha venido a reclamarlo conside-rándolo el sostén del
establecimiento, yo no tengo necesidad de hacerle el elogio correspondiente:
él es bastante conocido por Ud.; yo le recominedo sobre todo velar por su
salud, Ud. sabe que en esto no es muy fuerte. Consérvelo bien y Ud. tendrá un
buen prefecto para el departamento de la cocina y sus dependencias. |
Je suis bien d'avis que vous vous procuriez un
fourneau commode et économique; ce n'est pas trop qu'il puisse servir au
moins pour cent-cinquante personnes. |
Estoy convencido que Ud. porcurará conseguir un
horno cómodo y económico; no es demasiado que pueda servir al menos para unas ciento cincuenta personas. |
Nous vous enverrons bientôt les lits de fer; mais
nous sommes un peu embarrassés pour le transport; nous pensons les faire
conduire à Givors pour les faire embarquer sur le Rhône; mais où
(pourrez-vous) et chez qui pourrat-on les déposer au débarquement. |
Veremos pronto las camas de hierro; pero estamos un
poco impedidos por lo referente al transporte; pensamos conducirlas a Givors
para hacerlas embarcar por el Ródano, pero dónde (podrían ustedes) y en casa
de quién podría depositarse el desembarco? |
Je vois avec plaisir l'heureux échange [que vous
faites] des sujet de la Trappe; pourvu que ce soit toujours de concert avec
les Supérieurs et pour des raisons légitimes. |
Veo con satisfacción el feliz cambio [que ustedes
hacen] de los sujetos de la Trapa, con tal que esto se haga siempre de acuerdo
con los Superiores y por razones legítimas. |
J'ai reçu avec (plaisir) beaucoup d'intérêt le
tableau de votre maison de Noviciat et des (maisons) établissements qui en
dépendent: Je vous envoie celui des Frères qui ont contracté l'engagement
décennal. |
He recibido con (placer) mucho interés el cuadro de
su casa de Noviciado y de las (casas) establecimientos que de ella dependen:
Yo le envío aquellos Hermanos que han pronunciado su compromiso decenal. |
L'oeuvre de Dieu souffre toujours des contrariétés:
l'église et tous les établissements religieux en ont éprouvé, comme vous le
savez surtout (dès le principe) dans leur commencement; il faut de la
patience et du Zèle et du courage; peu à peu les difficultés s'aplanissent,
les maisons s'organisent et tout marche. |
La obra de Dios sufre siempre contrariedades: la
iglesia y todos los establecimientos religiosos han experimentado alguna prueba,
como usted lo sabe sobre todo(desde el principio) en los principios;
necesitamos paciencia, Celo y ánimo; poco a poco las dificultades se
suavizan, las casas se organizan y todo marcha. |
Le Père Bélier est à l'Hermitage depuis deux jours:
ce n'est que là, dit-il, qu'il peut bien se reposer; mais il n'oublie pas St
Paul; vous avez, je pense, reçu quelques sujets de son choix. |
El Padre Belier está en el Hermitage desde hace dos
días: es precisamente ahí, dice él que puede realmente descansar; pero no elvida
San Paul, usted ha recibido , yo pienso, algunos sujetos escogidos por él. |
Nous faisons encore la guerre au rocher; mais il
nous tarde bien d'en finir; je crois néanmoins qu'elle se terminera à notre
avantage (sous le rapport du phisique en rendant notre position plus saine et
plus agréable) en joignant l'agrément à la salubrité. |
por nuestra parte seguimos haciendo la guerra a la
roca; pero nos lleva mucho tiempo acabar con ella; creo, sin embargo que ella
terminará a nuestro favor (bajo el punto de vista físico, volviendo nuestra posición
más santa y más agradable) añadiendo la
ventaja de la salubridad |
Plusieurs de nos Frères se trouvent indisposés: ce
sont les plus capables; nous nous sommes vus à la veille de perdre le C.F.
Abbon au commencement du mois de Mai; nous avons écrit à Paris pour le
recommander avec quelques autres aux prières de l'archiconfrérie du saint et
immaculé Coeur de Marie une neuvaine de Messes et des prières particulières
ont été faites à cette même intention à l'Hermitage et nous avons tout lieu
d'espérer que nous obtiendrons l'effet de nos demandes; nos malades vont
mieux. Notre Noviciat s'est bien recruté; mais le nombre des sujets est loin
d'être en rapport avec la multiplicité des besoins et des demandes. |
Varios de nuestros Hermanos se encuentran
indispuestos: son los más capaces; nos vimos a punto de perder al Qdo. Hno. Abbón
al principio del mes de mayo; hemos escrito a Paríss para encomendarlo con algunas
otras oraciones de la archicofradía del santo e inmaculado Corazón de María,
una novena de Misas y de oraciones particulares han sido ofrecidas por esta
misma intención en el Hermitage y teníamos toda la esperanza de esperar que
obtendríamos el objeto de nuestras demandas; nuestros enfermos van mejor.
Nuestro Noviciado se encuentra con bastantes sujetos pero el número de
sujetos está muy lejos con respecto a las múltiples necesidades y peticiones. |
Mes respects à M. Mazelier, mes amitié à tous les
Frères: je suis en union de vos prières et dans les sentiments de la plus
cordiale affection T[out] à v[ous] en J[ésus] et M[arie]. |
Mis respetos a M.Mazelier, mis saludos amigables a
todos los Hermanos: quedo en unión de sus plegarias y los sentimientos del
más cordial afecto. T[odo] de u[ested]en J[esús] y M[aría]. |
123
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon C. Frère, |
Mi querido Hermano, |
J'ai reçu votre lettre avec beaucoup d'intérêt et
je suis bien sensible à (la naïve et pieuse) religieuse et pieuse expression
de vos sentiments et de vos peines. |
Recibí su carta con mucho interésy me siento muy
sensible hacia (la cándida y piadosa) la religiosa y piadosa expresión de sus
sentimientos y de sus penas |
Vous savez que la croix nous suit partout; il faut
nous résoudre à la porter et le faire de bon coeur si nous souffrons avec
J.C. (si) nous (voulons être) serons glorifiés avec lui. Toute la vie de Jésus-Christ
n'a été qu'une croix et un martyre: il nous a donné (à nous) un exemple de
patience, afin que nous marchions sur ses traces: et c'est en lui que nous
trouvons la force, la consolation, la joie et la paix dans toutes les
tribulations qui nous arrivent. |
Usted sabe que la cruz nos sigue por todas partes,
es necesario resolvernos a llevarla y a hacerlo de todo buen corazónsi
sufrimos con Jesucristo (si) nosotros (queremos ser) glorificados con
Él. Toda la vida de Jesucristo ha sido
una cruz y un martirio: Él nos ha dado (a nosotros) un ejemplo de paciencia,
a fin de que marchemos tras sus huellas: y es en Él que encontramos la
fuerza, el consuelo, la alegría y la paz en todas las tribulaciones que nos
sobrevienen. |
Soyez ferme et courageux: souvent les commencements
sont difficiles; mais la persévérance adoucit tout. vous savez que ceux qui
sèment dans les larmes (recueilleront) moissonneront dans la joie; et qu'une
couronne immortelle est réservée à celui qui aura bien combattu. Dieu éprouve
ordinairement par de grandes afflict[ions] ceux qu'il veut élever à une
grande perfection. L'éloignementx et la distance des lieux ne
diminuent en rien mon attachement et mon affection pour les Frères au
contraire les doux liens de notre union deviennent plus étroits dans les
sacrés Coeurs de Jésus et de Marie je recommande souvent aux bons Frères et
aux pieux Novices qui sont à la maison mère de ne pas oublier les Frères (qui
sont) employés dans les divers établissements de la Société (et) qui se
donnent tant de peines pour bien former leurs enfants: nous avons la douce
confiance que le Père des miséricordes et le Dieu de toute(s) consolation(s)
daignera exaucer nos prières et répandre de plus en plus la pluie de sa
sainte grâce sur ces jeunes plantes pour leur faire produire des fruits
durables et abondants. |
Sea firme y animoso: a menudo los principios son
difíciles pero la perseverancia lo endulza todo. Ud. sabe que los que siembran
entre lágrimas (recogerán) cosecharán en la alegría y que una corona inmortal
está reservada a quien habrá combatido adecuadamente. Dios prueba
ordinariamente con grandes aflic[ciones] a aquellos que Él quiere elevar a una gran perfección. El alejamiento y la
distacia de los lugares, no disminuyen en nada mi adhesión y mi afecto hacia
los Hermanos al contrario los dulces lazos de nuestra unión se hacen más estrechosen
los sagrados Corazones de Jesús y de María; yo recomiendo frecuentemente a
los piadosos Novicios que están en la Casa Madre que no olviden a los
Hermanos (que están) empleados en los diversos establecimientos de la
Sociedad (y) que se toman tantas penas para formar bien a los niños: teenmos
la dulce confianza que el Padre de las misericordias y el Dios de todo (s)
consuelo (s) se dignará escuchar nuestras plegarias y esparcir cada vez más
su santa gracia sobre estos jóvenes plantas para hacerlas producir frutos
durables y abundantes. |
125
|
|
[1843] |
[1843] |
J'apprends avec plaisir que vous faites votre
possible pour devenir toujours plus utile à la chère Société de Marie en
avançant (toujours) de plus en plus dans (les) la vertu(s) et dans les
sciences propres à notre état. |
Me entero, con placer que Ud., hace su posible para
llegar a ser más útil a la querida Sociedad de María, avanzando (siempre) más
y más en (las) la virtud (s) y en las ciencias propias de nuestro estado. |
Lorsque vous éprouvez quelques
peines ou quelques contrariétés, il ne faut pas vous en attrister: vous savez
que le bon Dieu éprouve ceux qu'il aime pour leur faire mériter de plus
grandes faveurs en ce monde et une couronne plus brillante dans l'éternité. Tâchez
d'agir toujours de concert avec votre frère Directeur pour le bien de l'établissement
et le bon ordre des classes. je suis persuadé qu'il se rendra volontiers aux
justes et respectueuses (recommandations) représentations que vous lui ferez,
et qu'il secondera votre (effort pour obtenir)[1] zèle pour la discipline des élèves; d'ailleurs
j'espère que vous recevrez bientôt la visite du C.F. Jn Baptiste
qui arrangera tout pour le mieux et vous donnera tous les renseignements dont
vous pouvez avoir besoin pour exercer votre emploi avec consolation et
succès. |
Cuando Ud., experimenta algunas penas o algunas
coantrariedades, no es necesario entristecerse por ello: Ud., sabe que el
buen Dios prueba aquellos que Él ama para hacerlos merecer los grandes
favores en este mundo y una corona más brillante en la eternidad. Trate de
actuar siempre de acuerdo con su Hermano Director, por el bien del
establecimiento y el buen orden de las clases; Estoy persuadido de que él se
prestará con mucha buena voluntad a las justas y respetuosas
(recomendaciones) representaciones que Ud. le haga, y que él secundará su
(esfuerzo para obtener) celo para la disciplina de los alumnos; por lo demás
espero que recibirán muy pronto la
visita del Qdo. Hno. Juan Bautista, que arreglará todo de la mejor manera y
les dará todas las indicacionesde los cualuds., pueden necesitar para ejercer
su empleo con consolación y éxito. |
126
|
|
[1843] |
[1843] |
M. b. C. F., |
Mi muy querido Hermano: |
J'ai remis au C.F. Hippolyte votre billet de
commission en lui recommandant de tenir prêts les (différents effets) divers
articles qu(i)e vous (sont nécessaires) demandez afin que (le C.F. Jn
Bte) nous puissions vs les faire parvenir lorsq[ue]
l[e] C.F. Jn Bte fera le voyage de St Pol. |
He remitido al Qdo. Hno Hipólito el Boleto de
comissión recomendándole que tenga dispuestos los (diferentes objetos)
diversos artículos que le (son necesarios) solicítelos con el fin de que (el
Qdo. Hno. Juan Bautista) podamos hacércelos llegar en el momento
q[ue]e[l]Qdo. Hno. Juan Bautista hasga el viaje a San Pol. |
Formez bien les novices; ayez bien soin de vos
Frères: q[ue] la paix, la charité, l'union, la bonne intelligence règnent
toujours parmi vous; afin qu'agissant de concert pour la gloire de Dieu et le
bien de la religion vs puissiez oppose(z)r une phalange impénétrable
à toutes les attaques de l'ennemi: gardez bien la règle et la règle vous
gardera conservez l'ordre et l'ordre vous conservera. |
Forme bien a los novocios; tenga mucho cuidado de
los Hermanos: q[ue] la paz, la caridad, la unión, la buena inteligencia reinen
siempre en medio de ustedes; con el fin de que actuando de acuerdo con la gloria
de Dios y el bien de la religión, ustedes puedan oponer una falangeimpenetrable contra todos los
ataques del enemigo: guarden bien la regla y la regla los guardará ;
conserven el orden y el orden los conservará |
Plusieurs de nos Fr. s[e] s[on]t trouvés
gravem[ent] indis[posés] par l'hiver et n'ont plus contin[ué] leurs
fonct[ions] nous nous som[mes] vus à l[a] veil[le] |
Varios de
nuestros Her[m]anos se encuentran gravem[ente] indispuestos a causa del
invierno y no han podido conti[nuar] más sus func[iones] nos hemos visto [en]
gran apu[ro] |
129
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher Frère, |
Muy querido Hermano: |
Votre silence m'inquiète; je pense que vous ne
doutez pas de affection pour vous et de l'intérêt que je prends à tout ce qui
concourt à votre avancement dans la perfection religieuse; quelques mots sur
votre état et sur vos dispositions actuelles me feraient bien plaisir. Je
voudrais que vous me fassiez connaître la manière dont vous remplissez vos
devoirs envers Dieu, envers vous-même et envers les élèves; je ferai tout mon
possible pour adoucir vos peines et pour vous aider à surmonter tout ce qui
pourrait être un obstacle à votre avancement. |
Su silencio me inquieta; pienso que Ud., no duda
del afecto hacia usted y del interés que tomo para su adelanto en la
perfección religiosa; algunas palabras sobre sus disposiciones actuales me
causarían mucho placer. Yo quisiera que me hiciera conocer la manera con la
que Ud., cumple sus deberes hacia Dios, con usted mismo, y hacia sus alumnos;
Haré todo lo que está en mis manos para endulzar sus penas y por ayudarle a
sobreponerse a todo aquello que pueda ser un obstáculo para su
adelantamiento. |
En attendant cette consolation, je vous embrasse
avec le plus affectueux dévouement dans les sacrés Coeurs de J. et de M. |
En espera de este consuelo yo lo abrazo con la más
afectuosa entrega en los sagrados corazones de J. y de M. |
130a
|
|
1854.03.13 |
1854.03.13 {PRIVADO} |
A: F. Gébuin, Breteuil |
Para el H. Gebuin, Breteuil: |
J.M.J. |
J.M.J. |
Mon cher Frère, |
Mi querido Hermano: |
Vous pouvez vous préparer à faire votre profession
solennelle à la retraite prochaine; tâchez de vous bien préparer à cette
sainte cérémonie, qui vous incorpore à la Société de Marie d'une manière
absolue et irrévocable. Plus vous prirez, plus vous vous mortifierez, plus
vous ferez d'efforts pour bien prendre l'esprit de la Société, pour en
accomplir les Règles, et en acquérir les vertus, plus votre sacrifice sera agréable
au bon Dieu, méritoire pour vous, et avantageux à la Communauté. Appliquez-vous
donc d'une manière spéciale aux exercices de votre sainte vocation; tout ce
que vous ferez, tout ce que vous souffrirez vous servira pour avancer dans la
perfection, et mériter une gloire et une couronne éternelles. |
Usted puede prepararse a hacer su profesión
solemne, para el próximo retiro; Procure prepararse bien para esta santa ceremonia,
que lo incorpora a la Sociedad de María de una manera absoluta e irrevocable.
Ud. rezará más, se mortificará más, usted hará mayores esfuerzos para
asimilarse más al espíritu de la Sociedad, para cumplir las Reglas, y
adquirir las virtudes que el ellas se nos piden, vuestro sacrificio será más
agradable al buen Dios, meritorio para Ud., y ventajoso para la Comunidad.
Dedíquese pues de una manera especial a los ejercicios de su santa vocación;
todo lo que haga, todos sus sufrimientos le servirán para avanzar más en la
perfección, y merecer una gloria y una corona eternas. |
Qu'il soit béni à jamais l'aimable Jésus, qui
appelle après lui si suavement ceux qu'il a choisis; qui les soutient si
fortement, et si les engage si efficacement à porter sa croix avec lui! Oh!
qu'il entend à merveille à adoucir ce joug, qui paraît si paissant en lui-même,
mais qui est doux et léger à celui qui aime! Qu'il entend bien à faire entrer
ces victimes dans son triomphe par des portes agréables! N'est-il pas vrai
que quand on aime Jésus, on est disposé à tout faire et à tout endurer pour
lui et qu'on est heureux quand il se présente des occasions de lui prouver
qu'on l'aime véritablement et qu'on veut marcher constamment à sa suite dans
la pratique des admirables vertus dont il nous donne de si beaux exemples,
surtout pendant sa douloureuse Passion! Il me semble que nous serons
désormais ingénieux à nous mortifier, à nous crucifier, et à sacrifier les
choses qui doivent augmenter la gloire et l'amour de Jésus en nous. C'est à
quoi nous engage la profession religieuse. Que ces devoirs sont doux! que ces
obligations sont saintes! Que l'échange que l'on fait alors des biens
terrestres pour les biens célestes est avantageux! Heureux celui qui soutient
cette profession, par une vie sainte jusqu'à la fin pour recevoir la couronne
qui lui est préparée! |
¡Que sea bendito por siempre el amable Jesús, que
llama cerca de Él suavemente a aquellos que Él ha escogido; que los sostiene
tan fuertemente y los compromete tan eficazmente a llevar su cruz con él!
¡Oh! cómo Él es comprensivo en aligerar este yugo, que aparenta ser tan
pesado en sí mismo, pero que es tan dulce y tan ligero para aquel que ama!
¿No es verdad que cuando se ama a a Jesús uno está dispuesto a hacer todo y
soportar todo por Él, y que se siente uno dichoso cuando se presentan
ocasiones de demostrarle que uno lo ama verdaderamente y que uno quiere
avanzar constantemente en la práctica de estas admirables virtudes de las
cuales Él nos da tan admirables ejemplos, sobre todo en su dolorosa Pasión!
Me parece que de hoy en adelante seremos ingeniosos para mortificarnos, para
crucificarnos y para sacrificar las cosas que deben aumentar la gloria y el
amor de Jesús en nosotros. Es
precisamente a esto a que nos compromete la Profesión religiosa. ¡Cómo son
dulces estos deberes! ¡Qué santas son estas obligaciones! ¡Qué ventajoso es
este intercambio que uno hace entonces de los bienes terrenales por los
bienes celestiales! Feliz aquel que cumple esta profesión, con una vida santa
hasta el fin para recibir la corona que le está preparada! |
Consacrez-vous tous les jours à la Ste
Vierge, et priez-la de vous conserver et de vous regarder toujours comme son
enfant, comme sa propriété, comme tout sien, tout consacré à elle.
Mettez-vous aussi d'une manière spéciale sous la protection de St
Joseph qui a eu soin de Jésus et de Marie et qui les a tant aimés. Je suis en
union de cet amour et avec la plus tendre affection, |
Conságrese todos los días a la Sma Virgen y
ruéguele siempre que lo conserve y que lo mire como su hijo, como su
propiedad, como algo todo suyo, consagrado siempre a Ella. Póngase de una
manera especial bajo la protección de San José que ha tenido cuidado de Jesús
y de María y que los ha amado tanto. Estoy en unión suya en este amor, con el
más tierno afecto, |
Votre tout dévoué, |
Con toda mi dedicación, |
N.D. de l'He, le 13 mars 54.F. François |
Ntra. Sra. de L’Hermitage, 13 de marzo 1854. Hno. Francisco. |
130b
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher Frère, |
Mi querido Hermano: |
Dans les lettres que je reçois, votre nom figure
souvent; j'y reconnais votre bon et affectueux souvenir. L'intérêt et le zèl
que vous témoignez en toute occasion pour le bien de la Société, me porte à
croire que vos paroles et vos exemples peuvent influer beaucoup sur les
dispositions et la conduite des autres Frères; il faut donc bien prendre
garde de ne rien dire et de ne rien faire qui ne soit édifiant et consolant
pour tous ceux qui sont avec vous; inspirez-vous mutuellement le respect, la
soumission, la docilité envers les Supérieurs; la paix, l'union, la concorde,
la bonne intelligence entre les Frères; l'humilité, l'abnégation de soi-même,
l'esprit de pénitence et l'exactitude religieuse à bien remplir tous les devoirs
de son état et de son emploi pour plaire au bon Dieu et à la divine Marie. |
En las cartas que recibo su nombre aparece
frecuetemente; veo en ello su bueno y afectuoso recuerdo. El interés y el
celo que Ud. hace patente en toda ocasiónpor el bien de la Sociedad, me lleva
a creer que sus palabras y sus ejemplos pueden influir mucho en las
disposiciones y en la conducta de otros Hermanos; hay que tener mucho cuidado
de lo que uno dice o de lo que uno hace de manera que todo sea edificante y
de consuelo hacia todos los que están con usted, inspírense mutuamente el respeto,
la sumisión, la docilidad hacia los Superiores; la paz, la unión, la
concordia, el buen entendimiento entre los Hermanos, la humildad, la
abnegación de sí mismos, el espíritu de penitencia y la exactitud religiosa
para cumplir todos los deberes de estado y de su empleo pala complacer al
buen Dios y a la divina María. |
L'ennemi du salut pourrait vous tromper quelquefois
par l'apparence d'un faux zèle qui tendrait à saper les fondements de la
discipline, et à renverser l'ordre que Dieu a établi; vous savez que toute
maison divisée contre elle-même tombera en ruine, serrez donc de plus en plus
les noeuds qui unissent les inférieurs et qui les assujettissent à ceux que
Dieu a préparés à leur conduite, afin que vous soyez ainsi un ange de paix,
et que vous deveniez de plus en plus l'objet des complaissances de notre
aimable Mère. |
El enemigo de la salvación podría interponer
tropiezos alguna vez bajo la apariencia de un falso celoque atentaría con
socavar los fundamentos de la disciplina, y a trastocar el orden que Dios ha
establecido; usted sabe que toda casa dividida contra sí misma corre a su
ruina, traten de ceñir más y más los lazos que unen a los inferiores, y que
se ajusten a aquellos que Dios ha preparado para su conducta, con el fin de
que usted sea un angel de paz y que lleguen a ser más y más el objeto de
nuestra amable Madre. |
131
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher Frère, |
Mi querido Hermano: |
L'heureuse et salutaire idée que vous eue de vous
proposer J.-C. pour modèle dans toutes vos actions! Tous les chrétiens, et à
plus forte raison, les religieux, sont comme des peintres qui doivent copier
J.-C.; il faut que leurs yeux soient attentivement appliqués à ce divin
original, afin d'exprimer en eux-mêmes les traits de ses vertus. Faites-en
l'épreuve, et vous reconnaîtrez bientôt que la contemplation de ses mystères
et l'exemple de sa vie, comme un admirable pinceau feront de vous une
parfaite copie de ce divin Sauveur; on y trouve le lait spirituel nécessaire
à ceux qui commencent à vivre de la vie de la grâce, et un aliment solide
pour ceux qui y sont déjà avancés. |
¡La feliz y saludable idea que usted ha tenido de
proponerse por modelo a Jesucristo en todas sus acciones! Todos los cristianos y con mucha mayor
razón, los religiosos, son como pintores que deben copiar a Jesucristo; es
necesario que sus ojos estén atentamente aplicados a este divino original,
con el fin de expresar en ellos mismos los trazos de sus virtudes. Haga la
prueba y Ud. mismo reconocerá muy pronto que la contemplación de sus
misterios y el ejemplo de su vida, como un admirable pincel, harán de usted
una copia perfecta de este divino Salvador; ahí se encuentra la leche
espiritual para aquellos que comienzan a vivir de la vida de la gracia, y un
alimento sólido para aquellos que van más avanzados en ello |
Notre vocation est sublime; c'est celle de J.-C. et
de ses Apôtres; notre état est saint; nous devons prendre tous les moyens de
nous acquitter dignement des devoirs qu'il nous impose: le premier c'est l'union et la charité
fraternelle; le second, l'humilité et la simplicité dans l'obéissance; le
troisième, une grande modestie et retenue dans toutes nos actions: le
quatrième, une exactitude soigneuse à tous les exercices de la Règle; le
cinquième, la fréquentation des sacrements avec les dispositions requises; le
sixième, une grande dévotion à la Ste Vierge. |
Nuestra vocación es sublime, es la misma de
Jesucristo y sus Apóstoles, nuestro estado es santo; debemos tomar todos los
medios y saber pagar el precio para cumplir dignamente los deberes que él nos
impone: el primero es la unión y la caridad fraterna; el segundo, la humildad
y la sencillez en la obediencia; el tercero una gran modestia y recato en
todas nuestras acciones: el cuarto una cuidadosa exactitud en todos los ejercicios
de la Regla; el quinto, la frecuencia de sacramentos con las disposiciones requeridas;
el sexto, una grande devoción a la Sma. Virgen |
On a bien sujet d'appréhender quand on se relâche
ou que l'on ne fait aucun progrès dans la vertu: vous savez que la vie religieuse
est la source ou d'une souveraine perfection, ou d'une souveraine damnation.
Il faut faire valoir les talents que Dieu a mis entre nos mains et dont nous
devons lui rendre compte; si nous ne pouvons pas faire de grandes choses pour
Dieu, il faut au moins faire avec exactitude, ferveur et persévérance, les
choses communes et ordinaires, qui, par ce moyen, deviennent de grand prix
auprès de lui, les unissant à tout ce qui ont fait et souffert les saints
Jésus-Christ. Je fais l'oeuvre de Dieu, je dois donc penser, parler, agir et
prier d'une manière digne de Dieu. Je ne puis rien faire de moi-même, mais je
puis tout en celui qui me fortifie. |
Se tiene mucha materia de dónde saber cuando uno se
relaja, o cuando no se ha hecho ningún progreso en la virtud: usted sabe que
la vida religiosa es la fuente de una soberana perfección o de una soberana
condenación. Hay que hacer fructificar los talentos que Dios ha puesto en
nuestras manos y de los cuales debemos darle cuenta; si no podemos hacer
grandes cosas por Dios hay que hacerlas con exactitud, fervor y
perseverancia, las cosas comunes y ordinarias, que, por este medio se
convierten en un gran precio delante de Él, uniéndolas a todo aquello que
hace y sufre Jesucristo. Yo hago la obra de Dios, yo debo pensar,
hablar actuar y orar de una manera digna de Dios. Yo no puedo hacer nada por
mí mismo; pero puedo ha hacerlo todo en Aquél
que me fortifica. |
Pour ce qui concerne le dortoir, je désire bien que
les frères puissent reposer dans un lieu sain et convenable; mais je vois
aussi plusieurs inconvénients à être séparés les uns des autres; j'en ai
conféré avec votre f. Directeur; vous vous en tiendrez à son avis. Vous savez
que vous êtes son suppléant, et que lorsqu'il est obligé de s'absenter de l'établissement
ou même d'un exercice, la responsabilité tombe sur vous. Voyez donc quelle
doit être votre vie au milieu de vos frères; tâchez de rivaliser de zèle et
de régularité, et d'être toujours le premier où la Règle et le devoir vous
appellent. |
Por lo que respecta al dromitorio, deseo mucho que
los Hermanos pudiesen descansar en un lugar sano y conveniente; pero veo al
mismo tiempo varios inconvenientes en estar separados los unos de los otros;
me he puesto de acuerdo con su Hermano Director y ustedes deben atenerse a lo
que él diga. Uds., saben que son sus reemplazantes y que cuando él está
obligado a susentarse del establecimiento o aunque sea de un ejercicio, la
responsabilidad cae sobreUds. Vean, pues, cómo debe ser su vida en medio de
sus hermanos; traten de rivalizar en celo y en regularidad, y de ser siempre
los primeros en aquellos que la Regla y el deber los llama |
Je vous conseillerais quelques instants d'exercice
manuel au jardin ou au jeu pendant la journée, pour faire diversion et fortifier
votre santé; mais je ne pourrais tolérer ce qui a été strictement défendu par
rapport aux frères et aux enfants. |
Le aconsejaría algún tiempo de trabajo manual en el
jardín o juego o distracción durante el día, para diversificar su actividad y
fortalecer su salud; pero no le podría tolerar lo que ha quedado
estrictamente prohibido con respecto a los hermanos y a los niños. |
Il nous est bon d'avoir quelquefois des peines et
des travers, parce qu'elles nous font rentrer en nous-mêmes; c'est là que le
mérite est plus grand et que la vertu se fait mieux connaître: étudions-nous
à supporter avec patience les défauts et les faiblesses des autres parce que
nous en avons même beaucoup que les autres doivent supporter. Il faut être
tout entier à son affaire, sans se rebuter des obstacles et des difficultés
que l'on rencontre, et quel que soit le succès agir toujours avec un nouveau
courage; car ce n'et pas la réussite que le bon Dieu récompense, mais le
travail et la bonne volonté. |
Nos resulta muy provechoso, de vez en cuando tener
penas y dificultades, porque ellas nos hacen entrar en nosotros mismos; es
con ello que el mérito se aquilata y la virtud se hace más patente; ensayemos
soportar con paciencia los defectos y las debilidades de los otros, puesto
que también los demás nos deben soportar. Es necesario estar metidos de lleno
a nuestro deber sin desanimarse por las dificultades que a veces nos ocurren,
y cualquiera que sea el resultado, debemos actuar siempre con un ánimo
renovado, pues no es precisamente el éxito el que Dios premia, sino el
trabajo y la buena voluntad. |
Je suis en union de vos prières et dans les
sentiments de la plus cordiale affection. Tout à vous en J. et M. |
Estoy en unión de sus oraciones y con los
sentimientos del más cordial afecto. Soy todo de Ud., en Jesús y María.. |
Dans toutes vos actions, ayez toujours Dieu en vue. |
En todas sus acciones tenga siempre presente en
vista a Dios |
134
|
|
[1843] |
[1943] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido Hermano: |
Je vous envoie notre réponse à Mademoiselle de
Bretail, afin que vous la lui fassiez parvenir si vous ne la porter
vous-même. Nous lui insinuons d'acheter la vigne, offrant de lui en payer le
loyer pendant sa vie. J'espère qu'elle goûtera nos raisons, et que les choses
s'arrangeront de la manière la plus favorable au bien de notre établissement.
J'ai été moi-même enchanté de la bienveillance, du zèle et de la générosité
de cette vertueuse demoiselle. Elle aime les Frères comme des enfants, et
elle veut faire une oeuvre stable afin que le bien se perpétue de générations
en générations: ainsi nous nous entendrons bien avec elle. |
Le envío nuestra respuesta a la Señorita de
Bretail, con el fin de que se la haga llegar si es que no se la lleva Ud.,
mismo. Le insinuamos que compre la viña, ofreciéndole que pueda pagar el
arrendamiento a lo largo de su vida. Yo espero que a ella le gustarán
nuestras razones, y que las cosas se arreglarán de la manera más favorable
para el bien del establecimiento. Yo mismo he quedado encantado de la
benevolencia, del celo y de la generosidad de esta virtuosa señorita. Ella
ama a los Hermanos como a sus hijos y quiere hacer una obra estable con el
fin de que el bien se perpetúe de generación en generación: por consiguiente,
espero que nos entenderemos bien con ella |
Je serais désolé si notre bon frère cuisinier
devenait malade; j'espère au contraire que l'air de Perreux lui sera aussi
favorable qu'au bon frère Edouard, qui est à présent à St
Paul-3-Châteaux. Ne négligez rien pour obtenir cet heureux résultat. |
Sería para mí desolador si nuestro buen hermano
cocinero se pusiera enfermo; espero al contrario que los aires de Perreux le
serán tan favorables para nuestro hermano Eduardo, que por el momento se
encuentra en San Paul 3 Chateaux. No descuiden nada para obtener este feliz
resultado |
Je suis avec les sentiments de la plus affectueuse
cordialité Tout à vous |
Soy para Ustedes con los sentimientos de la más
afectuosa cordialidad. Todo de Ustedes. |
135
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher Frère, |
Mi querido Hermano: |
J'apprends avec plaisir que votre santé se soutient
malgré les pénibles fonctions que vous exercez et que le matin vous n'êtes
jamais le dernier à l'appel; faites de même pour tous les autres exercices de
la journée, et vous serez un sujet de joie et d'édification pour vos frères
en contribuant au bon ordre et à la régularité de la maison. |
Me informo con mucho gusto que su salud se mantiene
bien a pesar de las penosas funciones que Ud., ejerce y que por la mañana
usted no es jamás el último al llamado; haga lomismo para los ostros
ejercicios del día, y usted será una persona alegre y de edificación para sus
hermanos, alguien que contribuye al buen orden y a la regularidad de la casa |
Tâchez aussi de remplir notre attente et le but que
nous nous sommes proposé en vous confiant le soin d'une classe bien importante
et qui sert à recruter les autres, où les enfants apprennent à connaître
leurs devoirs, et prennent les premières notions de la religion et de la
science; ne négligez rien pour qu'ils s'y portent avec goût et empressement.
Vous êtes parvenu à y établir l'ordre, mais tout n'est parfait, il faut
encore exciter l'émulation pour assurer les progrès et vous attirer l'estime
et l'affection de vos élèves. Soyez tout entier à votre affaire sans vous
distraire ni vous appliquer à quelque autre chose que ce soit, qu'à les
instruire et à les bien former pendant qu'ils sont en classe; prenez garde de
les rebuter, en agissant contrairement aux intentions des Supérieurs et aux
Règles qui ont été données touchant les punitions. |
Trate también de cumplir nuestro propósito y el fin
que nos hemos propuesto al confiarle el cuidado de una clase muy importante y
que sirve para el adecuado reclutamiento de los otros, donde los niños aprenden
a conocer sus deberes, y que toman las primeras nociones de la religión y de
ciencia; no descuide nada para que ellos se comporten con gusto y diligencia.
Usted ha sido colocado para establecer el orden, pero con eso no todo es
perfecto, hay que estimular también la emulación, para asegurar el progreso y
hacerse merecedor de atraerla estima y el afecto de sus alumnos. Esté
totalmente netregado a su tarea sin distraerse ni dedidarse a otra cosa, sea
la que fuere; que los instruya y a formarlos bien mientras que ellos se
encuentran en clase; tenga mucho cuidado de vacunarlos, actuando de forma
contraria a las intenciones de los Superiores y a las reglas que han sido
dadas en lo referente a los castigos. |
Agissez toujours de concert avec votre Frère
Directeur pour le bien de l'établissement: jamais soumission et obéissance
n'ont rien gâté. Tout vient de Dieu; sans lui, tous nos efforts seraient
inutiles ou n'auraient qu'un mouvais résultat. Continuez à faire tout ce que
vous pouvez pour vos enfants; recommandez-les souvent à la Ste
Vierge et à leurs bons Anges gardiens, et veuillez dans quelques jours
m'informer de l'état de votre classe, du nombre de vos élèves, et de tout ce
qui peut nous intéresser à votre égard. Je vous laisse à l'ombre de notre
aimable Mère: on y est si bien! Tout à vous. |
Actúe siempre de acuerdo a su Hermano Director para
el bien del establecimiento: jamás la sumisión y la obediencia han echado a
perder nada. Todo viene de Dios, sin Él todos nuestros esfuerzos serán inútiles
o tendrían malos resultados. Siga haciendo lo más que pueda por sus niños;
recomiéndelos frecuentemente a la Sma Virgen y a sus buenos Ángeles de la Guarda,
y sírvase informarme del estado de su clase, del número de sus alumnos y de
todo aquello que pueda interesarnos a ese respector. Lo dejo a la sombra de
nuestra amable Madre: ¡ahí se está tan bien! Soy todo de usted. |
136
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher Frère, |
Muy querido Hermano: |
Une occasion se présente pour répondre à votre
lettre que j'ai reçue par l'entremise du c.f. Eléazar. Il est bien fâcheux,
sans doute, que vous ayez fait tant de dépenses sans obtenir aucun heureux
résultat; ce qui me fait encore le plus de peine, c'est qu'au lieu de la
maison respectable et régulière où nos frères sont reçus avec tant de
bienveillance et de générosité, vous n'avez eu pour retraite qu'une auberge
peu convenable, sans doute, aux personnes de notre profession; les intérêts
spirituels s'y trouvent souvent bien plus compromis que les biens temporels.
J'approuve votre résolution de ne pas vous présenter de nouveau sans avoir
plus de chances de succès. |
Se me presenta una ocasión para contestar su carta
que he recibido por el amable conducto del Hno. Eleazar. Es muy lamentable,
sin duda que Usted haya tenido que hacer tantos gastos sin obtener un feliz resultado;
lo que me causa aún mayor pena, es que en lugar de la casa respetable y regular
en donde nuestros hermanos son recibidos con tanta benevolecia y generosidad,
Ud., no haya tenido para retiro solamente un albergue tan poco conveniente,
sin duda, para las personas de nuestra profesión; los intereses espirituales
se hayan a menudo mucho más comprometidos que los bienes temporales. Apruebo
su resolución de no volverse a presentar de nuevo sin haber más oportunidad
de éxito. |
137
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon b. C. Frère, |
Mi muy querido Hermano: |
Je me réjouis avec vous de l'heureuse nécessité que
vous avez obtenue dans votre établissement, et je rends grâce au Seigneur et
à la divine Marie, qui daignent ainsi couronner les efforts de votre zèle et
vous environner d'une protection toute spéciale. |
Me regocijo con Ud., de la feliz necesidad que Ud.,
ha obtenido para su establecimiento, y doy gracias al Señor y a divina María,
que se dignan coronar así los esfuerzos de su celo y rodearlo de una protección
verdaderamente especial |
Les préjugés se dissipent, et vous êtes parvenu à
vous concilier l'estime et la bienveillance des habitants; que ce soit pour
vous un nouveau motif de confiance et d'encouragement. Tout vient de Dieu;
efforcez-vous de lui témoigner de plus en plus votre reconnaissance par une
ardente charité, par le désir et le soin de ne rien dire et de ne rien faire
qui ne lui soit agréable, afin que votre vie soit une action de grâces continuelle. |
Los prejuicios se disipan, y usted ha logrado conciliar a su favor la
estima y la benevolencia de los habitantes; que esto se convierta para usted
en un nuevo motivo de confianza y aliento. Todo viene de Dios; esfuércese en
testimoniarle cada vez más su agradecimiento por una ardiente caridad, por el
deseo y el cuidado de nunca hacer ni decir nada que no sea de su completo agrado,
a fin de que su vida sea una acción de gracias continua. |
Agissez toujours comme le représentant de la Ste
Vierge, comme un bon religieux, un bon frère de Marie, et priez cette bonne
Mère de vous diriger et de vous conduire elle-même dans toutes vos actions,
pour la gloire de Dieu, l'édification du prochain et votre propre
sanctification. |
Actúe siempre como el representante de la Sma.
Virgen, como un buen religioso y buen hermanito de María, y ruegue a esta
buena Madre para que sea Ella quien lo dirija y lo conduzca en todas sus
acciones, para la gloria de Dios, la edificación del prójimo y de su propia
santificación. |
Vous pouvez prendre d'honnêtes récréations; vous en
avez besoin; mais évitez de trop vous répandre au-dehors; vous savez que la
gloire d'un religieux et de fuir d'être vu, et de ne vouloir pas voir les
hommes sans nécessité. |
Usted puede tomar sanos momentos de esparcimiento;
tiene necesidad de ellos pero cuídese de dispersarse más de la cuenta hacia
fuera; usted sabe que la gloria de un religioso es de evitar ser visto, y de
no querer ver a las personas sin necesidad |
Vous ne devez pas vous rebuter des petites
contrariétés que vous éprouvez, priez, pressez, agissez toujours en toute
patience et charité; vous savez que souvent il nous est plus avantageux de
vivre avec une personne dont l'humeur et le caractère donnent beaucoup
d'exercice à notre vertu; efforcez-vous d'obtenir le parfait accomplissement
de la Règle, et d'agir de concert pour le bien de l'établissement. |
No debe rechazar las pequeñas contrariedades que
usted experimenta, ruegue, presione, actúe con toda paciencia y caridad,
usted sabe que a menudo nos es más ventajoso vivir con una persona cuyo humor
y carácter proporcionan mucho ejercicio a nuestra virtud; esfuércese en obtener
el perfecto cumplimiento de la regla y de actuar en todo de acuerdo al bien
del establecimiento. |
Vous ne pouvez pas faire une classe particulière
pendant les récréations; nous n'en connaissons que trop les inconvénients. |
No me parece correcto que usted de una clase
particular durante los momentos de recreo; todos conocemos demasiado los inconvenientes |
Si l'eau de St Galmier peut faire du
bien à votre cher collaborateur, tâchez de lui en procurer autant qu'il en
aura besoin. Témoignez à M. le Vicaire combien je suis sensible à sa
généreuse bienveillance pour les Frères. |
Si las aguas de San Galmier pueden hacer bien a su
querido colaborador, trate de procurárselas tanto como las necesite. Dé testimonio
al Sr. Vicario de cómo soy sensible a su benevolencia hacia los Hermanos. |
Quant au tonneau de vin, vous auriez pu répondre
franchement que peu importait de quelque manière vous le receviez, si on vous
le donne et que vous le buviez. |
Por lo que respecta al tonel de vino usted podría
contestar francamente que poco importa la manera como ustedes lo recibieron,
si es un donativo y para su consumo propio |
Je vous permets de faire faire un troisième lit;
prenez garde d'être trompé et de le payer trop cher. |
Le prometo que mandaré hacer una tercera cama, pero
tome el cuidado necesario para no equivocarse y de no pagar demasiado por
ella. |
Ce n'est souvent que par de longues et continuelles
importunités qu'on parvient à faire confectionnner le mobilier dans certains
endroits; ne vous lassez pas de demander. |
A menudo es, después de frecuentes y continuos
ensayos que se llega a confeccionar el mobiliario en ciertos lugares; no se
canse de solicitar lo necesario. |
Je suis avec une affection bien cordiale tout à
vous en J. et M. |
Soy un afecto muy cordial todo de ustedes en Jesús
y María |
139
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon bien c. F., |
Mi muy querido Hermano: |
Je désirerais bien condescendre à vos désirs; mais
vous voyez que le C.F. Didier ne fera rien et qu'il ne pourra remplir les
vues que nous avons sur lui s'il n'est poussé fortement, et qu'il ne
s'applique constamment à l'étude jusqu'aux vacances; d'ailleurs s'il ne
continuait son emploi que par une obéissance forcée, il est facile de prévoir
les inconvénients qui pourraient en résulter. |
Desearía mucho condescender sus deseos; pero usted
ve que el querido Hno. Didier no hará nada y que no podrá cumplir los
propósitos que tenemos sobre su persona si no es presionado fuertemente, y
que no se aplique constantemente al estudio hasta las vacaciones; por lo
demás si él no continuara su empleo sólo por una obediencia forzada es fácil
preveer los inconvenientes que podrían resultar de esto. |
A l'égard du bon frère Optatien, je souhaiterais
qu'il en fût cette seconde fois comme de la première; néanmoins s'il ne peut
prendre le dessus, et qu'il lui faille un remplaçant, nous tâcherons de le
trouver. |
Por lo que respecta al buen Hno.Optaciano, desearía
que fuese esta segunda vez como la primera; sin embargo si él no puede tomar
todo como al principio, y que a lo mejor le hiciera falta un reeplazante,
procuraríamos buscárselo. |
Ménagement, sollicitude, soin de votre santé et de
celles de vos Frères; confiance et abandon total entre les mains de la Providence. |
Deferencia, solicitud, cuidado de su salud y la de
sus Hermanos; confianza y abandono total entre las manos de la Providencia. |
Je suis en union de prières et de travaux et dans
les sentiments de la plus cordiale affection tout à vous en J. et M. |
Quedo, en unión de oraciones y de trabajos y en los
sentimientos del mayor cordial afecto en Jesús y María. |
143
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon bien c. f., |
Mi muy querido Hermano: |
Nous désirerions bien que vous puissiez nous
envoyer tout de suite le c.f. Procope: il nous serait bien utile pour les
travaux manuels. Je pense que le c.f. Clair est suffisamment rétabli pour
faire votre petite cuisine. Veuillez lui faire connaître nos intentions; je
crains qu'il serait tout aussi bien auprès de vous que chez ses parents; peu
importe qu'il ait l'habit ou qu'il ne l'ait pas; on sait qu'il est dans le
pays pour se rétablir. |
Desearíamos encarecidamente que Ud., nos pudiera
enviar lo más pronto posible al querido Hno. Procopio: nos sería muy útil
para los trabajos manuales. Pienso que el querido Hno. Clair se encuentra
suficientemente restablecido para ocuparse de su pequeña cocina. Hágales de
su conocimiento nuestras intenciones; me temo que ellos estarían mucho mejor
cerca de ustedes y cercanos a sus padres; poco importa que él tenga la
costumbre o no la tenga; sabemos que él se encuentra en ese lugar para
restablecerse. |
Le c.f. Théotiste n'a pas fini son temps; pour son
habit, s'il n'est pas propre, il faut le faire laver: on verra aux vacances. |
El querido Hno. Teotista no ha terminado su tiempo;
para su hábito; si no está limpio, será necesario lavarlo: ya se verá lo conducente
en vacaciones |
Le c.f. Jn Baptiste est parti hier pour
visiter le nord; il achètera des livres pour les prix, et on vous en enverra
le plus tôt possible. |
El querido
Hno. Juan Bautista salió ayer para visitar el norte; él comprará libros por
el precio, y se procederá lo más pronto posible. |
Je me réjouis du zèle que vous faites paraître pour
l'exacte observance de la Règle; c'est le vrai moyen d'attirer de plus en
plus les bénédictions du bon Dieu sur vous et sur votre établissement; car, à
le bien prendre, ce n'est pas un sujet de louange, de vivre dans la religion,
mais de bien vivre dans la Religion. Nous serons parfaits, si nous faisons
parfaitement bien nos actions; nous serons imparfaits, si nous les faisons
imparfaitement. Notre avancement et notre perfection consistent en deux
choses: à faire ce que Dieu veut, et à le faire comme il le veut. Ne négligez
rien pour bien former vos Frères, et pour assurer les progrès de vos élèves. |
Me regocijo del celo que Uds., aparentan para la
exacta observancia de la Regla; es el verdadero medio para atraer más y más
las bendiciones del Buen Dios, sobre Uds., y sobre su establecimiento; porque
viendo bien las cosas, no es sujeto de alabanza para un individuo solamente
vivir en la vida religiosa sino de vivir bien en la Vida Religiosa. Seremos
perfectos, si hacemos perfectamente nuestras acciones; seremos imperfectos,
si las hacemos de modo imperfecto. Nuestro avance en la perfección consiste
en dos cosas: en hacer lo que Dios quiere y hacerlo como Dios lo quiere. No
descuide nada para formar bien a sus Hermanos, y para asegurar el progreso de
sus alumnos. |
Je suis en union de prières et de travaux, et dans
les sentiments de l'affection la plus cordiale. |
Quedo en unión de oraciones y de trabajos en los
sentimientos del afecto más cordial. |
Tout à vous en Jésus et Marie. |
Soy todo de ustedes en Jesús y María. |
161
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido Hermano: |
Je suis bien sensible à vos peines, et je partage
bien les sollicitudes, les embarras et les inquiétudes que vous occasionne
l'état actuel de votre établissement. Il est vrai que les divers changements
que nous y avons opérés cette année, ont pu devenir un obstacle à sa
prospérité; mais vous savez que nous avons été obligés de céder à l'impérieuse
nécessité qui les commandait. Dans de pareilles circonstances, il faut faire
tout ce qu'on peut pour maintenir les choses sur un bon pied; s'armer de
courage et de force en mettant toute sa confiance en Dieu, qui gouverne
toutes choses, et qui fait tout pour le bien de ses élus; alors, quoi qu'il
arrive, nous serons contents, pourvu que nous n'ayons à nous reprocher aucune
négligence; car ce n'est pas le succès que Dieu récompense, mais le travail
et la bonne volonté. |
Soy muy sensible a sus penas y participo mucho en
las solicitudes, los apuros y las inquietudes que le ocasiona el estado
actual de su establecimiento. Es cierto que los diversos cambios que hemos
realizado y hemos llevado a cabo este año, se han podido convertir en un
obstáculo para su prosperidad; pero Ud sabe que hemos quedado obligados a
ceder ante la imperiosa necesidad que los propiciaron. En semejantes
circunstancias hay que hacer todo lo que es posible realizar para mantener
las cosas sobre una buena base; armarse de ánimo y de fuerza poniendo su
confianza en Dios, que gobierna todas las cosas, y que hace todo por el bien
de sus elegidos, entonces, cualquier cosa que sobre venga, nos mostremos
contentos, con tal que no tengamos nada a reprocharnos negligencia alguna;
porque no es precisamente el éxito lo que Dios recompensa, sino el trabajo y
la buena voluntad. |
Je vous recommande beaucoup notre c.f. Derange; je
serais bien fâché qu'il vînt à déchoir de son premier état; servez-vous de
l'influence salutaire et de l'heureux ascendant que vous avez sur son esprit
et sur son coeur pour rectifier ses idées, le porter à s'affectionner de plus
en plus à sa vocation. Nous avons été assez contents pendant les quelques
jours qu'il est venu passer à l'Hermitage; et j'ai cru qu'il retournait
auprès de vous dans la ferme résolution de vous seconder de son mieux.
Prodiguez-lui tous vos soins; j'espère que vous serez amplement dédommagé. |
Yo le recomiendo mucho a nuestro Qdo. Hno. Derange;
me causaría mucho disgusto si él llegara a venir a menos de su primer estado;
válgase de la influencia saludable y del feliz ascendiente que Ud., tiene
sobre su espíritu y sobre su corazón para rectificar sus ideas, llevarlo a
tomarle afecto más y más a su vocación.
Hemos quedado muy contentos, durante los días que vino a pasar al
Hermitage; y estoy convencido de que él regresaría a su lado con la firme
resolución de secundarlo de la mejor manera. Prodíguele todos los cuidados;
yo espero que Ud., será ampliamente recompensado. |
Une lettre du R.P. Ausize, abbé de la Trappe
d'Aiguebelle, qui nous annonce que cette fervente communauté fait, cette
semaine, une neuvaine à notre intention; nous nous sommes empressés d'y unir
nos prières pour tous les besoins de la Société, et surtout pour ceux de nos
frères qui se trouvent dans des positions pénibles. |
Una carta del Rdo. Padre Ausize, abad de la Trapa
de Aiguebelle, que nos anuncia que esta ferviente comunidad hace, esta
semana, una novena a nuestra intención; nos hemos apresurado a unir nuestras
oraciones por todas las necesidades de la Sociedad, y sobre todo por aquellos
de nuestros Hermanos que se encuentran en alguna situación penosa. |
Le jour de la Visitation de la Ste
Vierge, nous allons donner l'habit à une douzaine de postulants. Il nous en
est venu un grand nombre depuis le mois de mai; ils nous donnent en général
beaucoup de cosolations. |
El día de la Visitación de la Sma. Virgen, vamos a
conceder la toma de Hábito a una docena de postulantes. Nos han llegado un
gran número de elos después del mes de mayo; ellos nos proporcionan en
general muchos consuelos. |
Je suis, en union de prières et de travaux et dans
les sentiments de la plus cordiale affection, |
Quedo, en unión de oraciones y de trabajos en los
sentimientos del más cordial afecto, |
Tout à vous en J. et M. |
Todo para Uds., en Jesús y en María. |
164
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido Hermano: |
Comment vous trouvez-vous depuis que vous êtes
retourné dans votre établissement? Votre santé se soutient-elle?
Persévérez-vous toujours dans les heureuses dispositions que vous avez
manifestées à votre départ? Avez-vous la consolation de voir la Règle
observée et les exercices de piété se faire régulièrement et dévotement? Quel
est votre goût et votre attrait particulier? Quelles sont vos inquiétudes et
vos peines? J'attendrai votre réponse avec impatience, et je la recevrai avec
beaucoup d'intérêt. Vous savez que lorsqu'il s'agit du salut, il ne faut
reculer devant aucun sacrifice, que le ciel souffre violence, et qu'il n'y a
que les âmes fortes et courageuses qui le ravissent. Il ne faut pas nous
étonner des combats que nous avons à soutenir; nous sommes environnés
d'ennemis à droite et à gauche, ils nous attaquent de toutes parts et en
toutes manières. |
¿Cómo se encuentra Ud., desde que ha vuelto a su
establecimiento? ¿Su salud se mantiene aceptable? ¿Sigue Ud. perseverante en
las felices disposiciones que Ud., manifestaba al momento de su partida?
¿Tiene Ud., el consuelo de ver observada la Regla , y los ejercicios de
piedad haciéndolos fiel y devotamente? ¿Qué es lo que más le gusta y lo que
más lo atrae particularmente? ¿Cuáles son sus inquietudes y sus penas?
Esperaré su respuesta con impaciencia y la recibiré con sumo interés. Ud.,
sabe que cuando se trata de la salvación, no se puede retroceder ante ningún
sacrificio, que el Cielo sufre violencia y solamente las almas fuertes y
animosas las que lo arrebatan. No hay que extrañarnos de los combates que
debemos afrontar; estamos rodeados de enemigos a diestra y siniestra, nos
atacan por todas partes y de todas maneras. |
Continuez à pratiquer vos soins aux élèves qui vous
sont confiés, et ne négligez rien pour les former à la piété et aux sciences;
recommandez-les souvent à N.-S. Eloignez de vous toute idée sombre et
mélancolique, et tâchez par vos paroles et par vos exemples de contribuer au
bon ordre et à la régularité de la maison, d'être un sujet d'édification, de
joie et de consolation pour vos Frères, afin que votre établissement soit une
image du paradis sur la terre, et que vous soyez vous-même l'objet des
complaisances de notre aimable Mère. Je vous laisse entre ses bonnes mais et
vous embrasse fraternellement. |
Continúe a prodigar sus cuidados a sus alumnos que
le han sido confiados, y no descuide nada para formarlos en la piedad y en
las ciencias; recomiéndelos a Nuestra Señora. Aleje de Ud. toda idea sombría
y melancólica, y trate, con sus palabras y sus ejemplos de contribuir al buen
ordeny a la regularidad de la casa, trate de ser una persona edificante, de
alegría y consuelo para sus Hermanos, con el fin de que su establecimiento
sea una imagen del paraíso en la tierra, y que sea Ud., mismo objeto de las
complacencias de nustra amable Madre. Los dejo entre sus buenas manos y los
abrazo fraternalmente. |
Tout à vous. |
Soy todo de ustedes. |
165
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido Hermano: |
Nous apporterons tous nos soins à faire pour vos
prix un choix tel que vous le désirez. Le c.f. Jn Baptiste est
actuellement dans le nord pour visiter les établissements que nous y avons.
En revenant, il apportera une jolie collection de livres; nous l'attendons
dans la quinzaine et nous pourrons alors vous envoyer ce que vous nous
demandez. Si vous aviez encore quelque chose à nous communiquer relativement
à vos prix, vous pourriez le faire dans cet intervalle. |
Pondremos todos nuestros cuidados necesarios para
lograr una elección de precios tal como Ud., lo desea. El Qdo. Hno. Juan
Bautista se encuentra actualmente visitando los establecimientos del Norte
que tenemos allá. A su regreso y traerá una bonita colección de libros; los
esperamos en el transcurso de esta quincena y en ese momento estaremos en
posibilidad de enviarle lo que Ud., nos solicita. Si todavía tiene algo que
comunicarnos relativo a los precios, Ud., puede hacerlo durante este
intervalo. |
C'est avec une bien douce satisfaction que j'ai
appris que le c.f. Lambert vous contente et réussit dans son emploi;
continuez à le former à la vertu et aux sciences nécessaires à un bon frère. |
Es para mí una dulce satisfacción saber que el Qdo.
Hno. Lamberto le da satisfacción y que tiene éxito en su empleo; siga
formándolo en la virtud y en las ciencias necesarias a un buen Hermano |
Vous savez, je pense, que nous sommes associés
d'une manière toute particulière aux prières et aux bonnes oeuvres qui se
font à la Trappe d'Aiguebelle. Le R.P. Ordise continue de faire à nos frères
un accueil tout paternel et porte le plus vif intérêt à la Société de Marie;
en ce moment, il fait faire une neuvaine à notre intention; nouveau motif de
redoubler de zèle, de confiance et de dévouement. |
Usted sabe, yo pienso, que estamos unidos de una
manera especialmente particular a las oraciones y a las buenas obras que se
hacen en la Trapa de Aiguebelle. El Revdo. Padre Ordise sigue acogiendo a
nuestros Hermanos de una manera muy paternal y siente el más vivo interés a
la Sociedad de María; en este momento hacen una novena a nuestra intención;
motivo demás para redoblar el celo de confianza y entrega. |
Je suis en union à vos prières et dans les
sentiments de la plus cordiale affection |
Quedo en unión de oraciones y en los sentimientos
del más cordial afecto. |
Tout à vous en Jésus et Marie |
Soy todo de ustedes en Jesús y María. |
166
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano: |
J'ai reçu votre petite lettre avec beaucoup
d'intérêt. Je bénis le Seigneur des bons sentiments qu'il vous donne, et je
le prie de vous conserver, de vous affermir et de vous fortifier de plus en
plus dans le bien par sa vertu toute puissante; afin que, marchant
constamment dans le chemin de la perfection, vous arriviez au terme heureux
qui sera la fin de nos peines et la récompense de nos mérites. Soyez toujours
fidèle à l'observation de votre Ste Règle. Appliquez-vous avec
ferveur et persévérance à tout ce que le bon Dieu demande de vous. Rejetez
avec horreur tout ce qui pourrait souiller la pureté de votre âme, et la
rendre moins agréable aux yeux de Son Créateur. Exercez-vous à la pratique de
la présence de Dieu. Veillez sur vous-même, suivez en tout les Règles de la
modestie religieuse. Exposez à Dieu vos besoins avec simplicité et confiance,
comme un petit enfant à son tendre père. Retirez-vous dans les plaies de
notre aimable Sauveur, et sous les ailes protectrices de notre tendre Mère
comme dans une retraite sacrée et un asile assuré contre tous les ennemis de
votre salut. C'est là que j'aime à m'unir à vous en esprit, et que je vous
embrasse bien affectueusement. |
Recibí su pequeña carta con mucho interés. Bendigo
al Señor por los buenos sentimientos que Él despierta en Ud., y le ruego que
conserve, que afirme y que lo fortifique cada vez más en el bien por su
poderosa virtud; a fin de que marchando constantemente en el camino de la
perfección, Ud., llegue al término feliz que será el final de nuestras penas
y la recompensa de nuestros méritos. Sea siempre fiel en la observancia de su
Santa Regla. Aplíquese con fervor y perseverancia a todo aquello que el Buen
Dios pide de usted. Rechace con horror todo lo que pudiera manchar la pureza
de su alma y hacerla menos agradable a los ojos de Su Creador. Ejercítese en
la práctica de la presencia de Dios. Vele sobre Ud., mismo, siga en todo las
reglas de la modestia religiosa. Exponga a Dios sus necesidades con sencillez
y confianza, como un pequeño niño a su tierno Padre. Busque su retiro en las
llagas de nuestro amable Salvador y bajo las alas protectoras de nuestra
tierna Madre, como en un lugar de retiro sagrado y un asilo seguro contra
todos los enemigos de su salvación. Es precisamente ahí que yo quisiera
unirme a Ud., en espíritu, y donde lo abrazo muy afectuosamente. |
176a
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano: |
C'est avec le plus tendre intérêt que j'ai reçu
votre bonne lettre. Je suis bien sensible à votre affectueux dévouement, et
je vois avec plaisir que vous appréciez le bonheur de votre vocation à la vie
religieuse. Il faut en témoigner constamment votre reconnaissance au divin
Jésus et l'aimable Marie par une vie sainte et une exacte fidélité à tous vos
devoirs. Il ne faut pas faire nos bonnes oeuvres pour être vus et estimés des
hommes; mais aussi ne faut rien faire qui puisse les scandaliser et leur
donner un juste sujet de se plaindre de nous; mettons en Dieu toute notre
confiance, qu'il soit lui seul toute notre crainte et notre amour; car nul ne
peut nuire à celui que Dieu a résolu de soutenir: si Dieu est pour nous, qui
sera contre nous! Ayez bien soin des enfants; recommandez-les souvent à Jésus
et à Marie, à St Joseph et aux Anges gardiens, afin que la divine
semence que vous jetez dans leurs jeunes coeurs produise des fruits durables
et abondants. Je suis en union à vos prières et dans les sentiments de la
plus cordiale affection, votre tout dévoué |
Con un especial interés he recibido su buena carta.
Soy muy sensible a su afectuosa entrega,
y veo con placer que Ud., aprecia la felicidad de su vocación a la
vida religiosa. Es necesario
testimoniar constantemente su agradecimiento al divino Jesús y a la amable
María por medio de una vida santa y una exacta fidelidad a todos sus deberes.
No hay qué hacer nuestras buenas obras para ser vistos y estimados por los
hombres; así mismo, no hay que hacer nada que pueda escandalizarlos y darles
una justa razón que los lleve a escandalizarse y a quejarse de nosotros;
pongamos en Dios toda nuestra confianza, que Él sea solamente nuestro temor y
nuestro amor; porque nadie puede perjudicar a aquél que Dios se ha propuesto
apoyar: ¡Si Dios está con nosotros,
¿quién estará contra nosotros? Tenga mucho cuidado de sus niños;
recomiéndelos frecuentemente a Jesús y a María, a san José y a sus ángeles
custodios; con el fin de que la divina semilla que Ud., siembra en sus
corazones produzca frutos durables y abundantes. Quedo en unión de sus
oraciones y en los sentimientos del más cordial afecto, todo de usted. |
176b
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano |
Admirons l'aimable conduite de la divine
Providence; ce que nous regardons souvent comme des malheurs et des
déceptions devient pour nous une source abondante de grâces et de
bénédictions. Si d'une main, Dieu nous afflige, de l'autre, il nous caresse;
il nous environne de sa miséricorde et de sa protection toute paternelle,
lorsque nous nous jetons avec confiance entre ses bras, et que nous nous
donnons à lui entièrement et pour toujours. |
Admiremos la amable conducta de la Divina
Providencia; lo que nosotros consideramos a menudo como males y decepciones,
se convierten a menudo en fuente abundante de gracias y de bendiciones. Si
con una mano Dios nos aflige, con la otra nos acaricia; Él nos rodea con su
misericordia y con su protección siempre paternal, cuando nos ponemos
confiadamente entre sus brazos y que nos entregamos a Él enteramente y para
siempre. |
C'est avec une joie et une consolation toujours
nouvelles que je reçois l'expression de vos sentiments religieux et de votre
zèle pour la gloire de Dieu et la réparation des outrages faits à sa bonté et
à son amour immense. Ce Dieu si bon, ce Maître si doux, ce Père si aimable
doit être également loué et béni et remercié en tous temps et en tous lieux,
dans la maladie comme dans la santé, dans l'adversité comme dans la
prospérité, parce qu'en tout et partout il est toujours bon, toujours
aimable, toujours bienfaisant, et qu'il fait tout pour le bien et pour
l'avantage de ses élus. |
Con una alegría y una consolación siempre nuevas,
recibo la expresión de sus sentimientos religiosos y de su celo para la
gloria de Dios y la reparación de los ultrajes hechas a su bondad y a su amor
inmenso. Este Dios tan bueno, este Maestro tan dulce, este Padre tan amable
debe ser igualmente alabado y bendecido y rendirle gracias en todo tiempo y
en todo lugar, tanto en la enfermedad como en la salud, en la adversidad como
en la properidad, porque en todo y por todo Él es siempre bueno, siempre
amable, siempre bondadoso, y que siempre ha hecho todo por el bien y por la
ventaja de sus elegidos |
Je suis pressé; je finis à regret mon entretien
avec vous; bientôt, je l'espère, je pourrai m'en dédommager. Je vous laisse à
l'ombre de notre aimable Mère on y est si bien! |
Me siento presionado; termino este reporte con Ud.;
muy pronto, así lo espero, yo podría encontrar un momento propicio para
desquitarme. Lo dejo a la sombra de nuestra amable Madre...se está tan bien
allí! |
177
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano: |
Nos lettres se sont croisées, c'est ce qui m'oblige
de vous en écrire une seconde pour répondre à votre dernière. Nous recevrons
avec plaisir le jeune postulant que vous nous présentez, et nous serons
charmés de faire connaissance avec son père, qui veut bien se donner la peine
de le conduire lui-même à notre hermitage. Je pense que nous nous entendrons
facilement avec lui pour le paiement du Noviciat; il est bon néanmoins de lui
faire remarquer que nous désirons que les postulants apportent en venant la
somme de 250 fr. environ. Puisque vous n'avez pas encore reçu notre paquet,
nous allons continuer nos recherches. Nous avons fait cette année une guerre
continuelle à nos rochers. Je crois que nous pourrons bientôt faire la paix à
des conditions avantageuses; vous en jugerez quand nous aurons le plaisir de
vous voir. En attendant recevez la nouvelle assurance de l'affection bien
cordiale avec laquelle je suis en union à vos prières tout à etc... |
Nuestras cartas se han cruzado, esto me obliga a
escribirle una segunda para responder a su última. Recibiremos con mucho
gusto al joven postulante que Ud., nos presenta y estaremos contentos de
conocer a su padre, que quiere gustosamente tomarse la pena de conducirlo a
nuestro Hermitage. Pienso que nos entenderemos fácilmente con él por lo que
respecta al pago del noviciado; es bueno, no obstante de hacerle ver que
desearíamos que los postulantes aporten al venir la suma de 250 francos más o
menos. Puesto que Ud., no ha recibido nuestro paquete vamos a continuar
nuestras pesquisas. Hemos hecho este año una guerra continua a nuestras
rocas. Yo creo que pronto podríamos hacer la paz a condiciones ventajosas;
Ud., juzgará de lo que le menciono cuando tengamos el placer de vernos. En
espera de ello, reciba la seguridad del afecto muy cordial con el cual soy,
en unión de sus oraciones su abnegado... etc. |
P.S. Je vous accorde la permission de voir les FF.
de Viriville. |
P.S. Le concedo el permiso de visitar a los
Hermanos de Viriville. |
178
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido Hermano: |
Le c.f. Gabriel est dans un établissement un peu
éloigné de la maison-mère; j'allais faire partir un f. pour le remplacer
cette semaine, lorsque faisant attention à ces mots de votre lettre "il
faut qu'il soit ici la semaine prochaine" j'ai craint que ce ne fût trop
tard, et qu'il ne fît un voyage inutile, attendu que vous avez oublié de
mettre la date. S'il est absolument nécessaire que le c.f. Gabriel fasse une
apparition au Grand-Lemps, veuillez m'écrire de nouveau, et préciser le jour,
s'il est possible, toutefois il me semble que si M. le Maire a reçu
l'institution ministérielle, l'affaire des frères est à peu près conclue, ce
qui reste à faire n'étant que de simples formalités dont l'omission, je
pense, ne pourrait tirer à conséquence, et nous éviterait les frais de
voyage, et le déplacement du frère. |
El querido Hno. Gabriel está en un establecimiento
un poco lejos de la Casa Madre; voy a enviar a un Hermano para reemplazarlo
esta semana, prestando atención a estas palabras de su carta:” Es necesario
que él esté aquí la semana próxima” temo que esto no sea demasiado tarde, y
que el Hno. haga un viaje inútil, con vistas a que Ud., ha olvidado de poner
la fecha. Si es absolutamente necesario que el Qdo. Hno. Gabriel se haga
presente en el Grande-Lemps, sírvase escribirme de nuevo y precisar el día,
si es posible, en todo caso, me parece que su el Sr. Alcalde ha recibido la
institución ministerial, es asunto de los Hermanos está más o menos
concluido, lo que queda por hacer no serían más que simples modalidades cuya
omisión, yo pienso no podría acarrear consecuencias, y nos evitaría los
gastos de viaje y el desplazamiento de un hermano. |
Nous recevrons le jeune postulant que vous nous
présentez pourvu qu'il apporte en venant la somme de 100 à 200 fr. avec un
trousseau convenable et le certificat indiqué. Il faudrait demander à M. le
Curé si ce jeune homme n'a pas de quoi payer son Noviciat. |
Recibiremos al joven postulante que Ud., nos
presenta con tal que él aporte al venir de cien a doscientos francos con un
ajuar conveniente y el certificado indicado.
Bastaría solicitar al Sr. Cura si este joven no tiene con qué costear
su Noviciado. |
Le c.f. Jn Baptiste arrive du Nord; il a
acheté un grand nombre de livres de prix; il va en compléter la collection à
St Etienne. Nous mettrons tous nos soins à bien remplir votre
note. Je suis en union à vos prières, et dans les sentiments de la plus
cordiale affection tout à vous en J. et M. |
Si el Qdo. Hno. Juan Bautista llega del Norte el
compra un gran número de libros a buen precio; él va a completar la colección
de San Etienne. Pondríamos todos nuestros cuidados para surtir bien su nota.
Soy en unión de sus oraciones, y en los sentimientos del más cordial afecto,
todo suyo en Jesús y María. |
179
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido Hermano: |
La description que le c.f. Callinique nous fait de
sa maladie, nous la fait regarder comme bien sérieuse. Je crains qu'elle ne
dégénère en catarrhe pulmonaire chronique et n'ait des suites funestes. Nous
avons d'abord pensé à remplacer ce frère; il nous semble que le séjour à la
Maison-Mère pourra lui être salutaire sous plusieurs rapports. J'espère que
le changement ne nuira pas à votre école; d'ailleurs la nécessité fait passer
par dessus les autres considérations. Néanmoins si le médecin croit que ce
frère peut finir l'année à Neuville en prenant les précautions et les remèdes
convenables nous y acquiescerons volontiers. |
La descripción que el querido Hno. Callinique nos
hace de su enfermedad, nos la hace ver como muy seria. Temo que vaya a
degenerar en catarro pulmonar crónico y que vengan funestas consecuencias.
Hemos pensado en principio reemplazar a este Hermano; nos parece que su
estancia en la casa Madre podrá resultarle saludable bajo varios aspectos. Yo
espero que el cambio no perjudicará a su escuela; por lo demás la necesidad
nos hace pasar por encima de otras consideraciones. Sin embargo, si el médico
cree que este Hermano puede acabar el curso en Neuville, tomando las
precauciones y los remedios convenientes, estaríamos de acuerdo con gusto. |
Il ne faut pas faire des lamentations relativement
à la somme que le c.f. Louis-Marie a droit d'attendre de vous; il serait
pénible de vous voir toujours en arrière; prenez l'habitude de vous faire
payer d'avance. |
No es necesario expresar lamentos respecto a la
suma que el querido Hno. Luis María tiene el derecho de esperar de ustedes;
sería penoso de verse siempre atrasados; tomen la costumbre de hacerse pagar
por adelantado. |
Je suis en union de prières, de travaux et dans les
sentiments de la plus cordiale affection, |
Soy,de ustedes en unión de oraciones, de trabajos y
en los sentimientos del más cordial afecto, |
Tout à vous en J. et M. |
Todo de ustedes en Jesús y María. |
181
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano: |
Je compatis bien sensiblement à vos inquiétudes et
à vos peines. Je voudrais pouvoir me trouver auprès de vous pour vous
exprimer les divers sentiments de douleur, d'affection, de crainte et
d'espérance qui s'emparent tour à tour de mon coeur, quand je me représente
la pénible position dans laquelle vous vous trouvez. Vous savez que le bon
Dieu se plaît quelquefois à éprouver ses chers enfants par des aridités, des
dégoûts, des sécheresses et des ennuis pour les détacher d'eux-mêmes et de
toutes les choses d'ici-bas, et les porter à ne chercher leur consolation et
leur bonheur qu'en lui seul; alors ce sont des jeux d'amour, il faut tâcher
de gagner la partie. Mais le démon cherche aussi souvent à nous jeter dans le
trouble, la tristesse et l'abattement; il emploie pour cela tous les moyens
que sa malice peut lui suggérer; il nous tourmente par le souvenir du passé;
il nous inquiète par la considération du présent; il nous effraie par la
crainte de l'avenir; c'est ainsi que rôdant sans cesse autour de nous, il
tâche de nous envelopper dans ses filets et de nous faire tomber dans ses
pièges; pour les éviter, il faut demeurer ferme dans l'état et la position où
l'on se trouve engagé par une conduite particulière de la divine providence
en attendant que la volonté de Dieu se manifeste d'une manière claire et
positive par le moyen de ceux qui sont ses représentants sur la terre. |
Comparto muy sensiblemente sus inquietudes y sus
penas. Quisiera encontrarme cerca de Ud., para expresarle los diversos
sentimientos de dolor, de afecto, de temor y de esperanza que rodean por
todos lados mi corazón, cuando me represento la penosa posición en la que
Ud., se encuentra. Ud., sabe que el buen Dios se complace algunas veces en
probar a sus hijos queridos con arideces, disgustos, sequedades, y enfados
para desapegarlos de sí mismos y de todas las cosas de aquí abajo, y a llevarlos
a no buscar su consuelo y su felicidad en él mismo; por consiguiente son
juegos del amor, hay que procurar ganar la partida. Pero el demonio busca
también a menudo lanzarnos a la turbación y al desaliento; emplea todos los
medios que su malicia puede sugerirle; nos atormenta con el recuerdo del
pasado, nos inquieta por la consideración del presente; nos atemoriza por el
temor del porvenir; es así que rondando sin cesar alrededor de nosotros,
procura enredarnos en sus redes y de hacernos caer en sus trampas; para
evitarlas hay que permanecer firmes en su propio estado y en la posición en
la cual uno se encuentra comprometido con una conducta particular de la
divina providencia esperando que la voluntad de Dios se manifieste de una
manera clara y positiva por medio de aquellos que son sus representantes
sobre la tierra. |
Hélas! que serions-nous devenus si Dieu ne nous eût
retirés du bourbier dans lequel nous commencions de nous enfoncer! Quel
amour, quel retour, ne devons-nous pas à ce bon pasteur, à ce tendre père
pour la sublime vocation qu'il nous a données, pour l'état saint auquel il
lui a plu de nous appeler! Nous y trouvons des moyens si faciles et si
efficaces pour parvenir à une grande sainteté! Faisons en sorte que toute
notre vie soit une action de grâces continuelle, et remercions-le sans cesse
par une ardente charité et par le soin de ne rien dire et de ne rien faire
qui ne lui soit agréable. |
¡Ay! qué hubiéramos llegado a ser si Dios no nos
hubiera retirado del lodazal en el cual nos comenzábamos a undir! ¡Qué amor,
qué agradecimiento debemos a este buen Pastor a este tierno Padre por la
sublime vocación que nos ha regalado, por el santo estado al cual le ha
complacido llamarnos! Encontramos en él medios tan fáciles y tan eficaces
para alcanzar una enorme santidad! Hagamos de manera que toda nuestra vida
sea una acción de gracias continua y agradezcámosle sin cesar por una
ardiente caridad y por el cuidado de no decir nada y de no
hacer nada que no le sea agradable. |
183a
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano: |
Je me réjouis et bénis le bon Dieu et la divine
Marie de l'heureuse et sainte union ménagée par la divine providence entre
deux sociétés, qui depuis longtemps avaient des rapports de charité dont les
conséquences ont été si avantageuses. Prions le Seigneur de confirmer et de
répandre sur nous ses bénédictions, et de nous accorder la vie éternelle
promise à l'union (Ps 132). |
Me regocijo y bendigo al buen Dios y a la divina
María de la feliz y santa unión llevada a cabo por la Divina Providencia
entre dos sociedades, que desde hace largo tiempo tenían sus frutos de
caridad, cuyas consecuencias han sido ventajosas. Roguemos al Señor que
confirme y expanda sobre nosotros sus bendiciones y que nos conceda la vida
eterna prometida a la unión. (Ps 132) |
En attendant le plaisir de vous embrasser, je suis
avec une affection bien cordiale, tout à vous en J. et M. |
Esperando el placer de poderlos abrazar, soy de
Uds., co un afecto muy cordial; todo de Uds., en J. y M. |
183b
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano: |
Souvent vous avez été présent à mon esprit depuis
votre départ de la Maison-Mère; il me tardait bien d'apprendre de vos
nouvelles, car je ne pouvais penser à vous sans quelque appréhension mêlée
d'inquiétudes; lorsque les postulants de Thel sont revenus au Noviciat, je me
suis empressé de leur demander comment vous alliez. J'ai appris avec douleur
l'état de souffrance dans lequel vous vous êtes trouvé et les exercices
continuels que la maladie donne à votre patience, auprès de vos chers
parents. M. le Curé de Thel, qui s'intéresse d'une manière toute particulière
au bien de notre Société, est venu à l'Hermitage, quelques jours après, et
nous a dit que vous étiez toujours bien fatigué. J'ai cru qu'on pouvait en
attribuer la cause à la température froide et humide dont les influences se
font remarquer principalement dans les affections de poitrine, qui, cette
année, sont fréquentes et opiniâtres. |
A menudo usted ha estado presente en mi espíritu
desde su partida de la Casa Madre; me he tardado mucho en saber noticias
suyas, pues yo no podía pensar en usted más que con alguna aprehesión
mezclada de inquietudes; en cuanto los postulantes de Thel han regresado al
Noviciado, me apresuré a preguntar cómo se encontraba usted. He sabido con dolor el estado de
sufrimiento en el cual se encuentra y los ejercicios continuos que la
enfermedad porporciona a su paciencia, cerca de sus queridos padres. El Sr.
Cura de Thel, que se interesa de una manera especialmente particular hacia el
bien de nuestra sociedad, ha venido a l’Hermitage, algunos días después y nos
ha dicho que Ud. estaba siempre muy fatigado. He creído que se pudiera
atribuir como causa, la temperatura fría y húmeda cuyas influencias se hacen
sentir principalmente en los males del pecho, que, este año, son frecuentes y
tercas |
J'ai lu et relu votre lettre avec beaucoup
d'intérêt; le petit mieux que vous m'annoncez me fait bien plaisir; soyez
persuadé que nous ne vous oublions pas; nous faisons des prières
particulières pour les malades, et bientôt nous allons commencer une neuvaine
ou plutôt une quinzaine solennelle en l'honneur de la très Ste
Vierge pour tous les besoins de la Société. Vous savez que nous sommes
associés d'une manière particulière aux prières et aux bonnes oeuvres qui se
font à la Trappe d'Aiguebelle; nous avons aussi sollicité et obtenu le
privilège d'avoir à l'Hermitage l'Archiconfrérie du Saint et Immaculé Coeur
de Marie. Quel sujet de consolation! quel motif d'espérance! Si nous savons
apprécier tous ces avantages, et nous les rendre profitables par une conduite
vraiment religieuse! |
He leído y releído su carta con mucho interés, el
pequeño mejoramiento que Ud., me anuncia me ha causado un placer muy
especial; esté seguro que no lo olvidamos; hacemos oraciones particulares por
los enfermos, y muy pronto vamos a comenzar una novena o más bien una
quincena solemne en honor de la Santísima Virgen, por las necesidades de la
Sociedad. Ud. sabe que estamos asociados de una manera particular a las
oraciones y a las buenas obras que se hacen en la Trapa de Aiguebelle; hemos
solicitado también y obtenido el privilegio de tener en el Hermitage la
Archicofradía del Santo e Inmaculado Corazón de María. ¡Qué motivo de
consuelo! ¡Qué motivo de esperanza! ¡Si sabemos apreciar todas estas
ventajas, y aprovechar de todas ellas por una conducta verdaderamente
religiosa! |
Tenez tout le temps qui vous est nécessaire pour
votre rétablissement. Je suis disposé à vous accorder à cet effet non
seulement une quinzaine de jours, mais une quinzaine de semaines, malgré le
désir que j'ai de vous revoir bientôt au milieu de vos frères; donnez-moi de
temps en temps de vos nouvelles quand vous le pourrez. |
Tómese todo el tiempo que le sea necesario para su
restablecimiento. Estoy dispuesto a concederle para este fin, no solamente
una quincena de días, sino una quincena de semanas, a pesar del deseo que
tengo de verle pronto en medio de sus hermanos; envíeme de cuando en cuando
noticias suyas cuando esto le sea posible. |
Notre Seigneur nous fait part de son calice, et
nous donne une parcelle de sa croix: soumission parfaite, résignation
entière, reconnaissance même mêlée d'une douce confiance en la bonté toute miséricordieuse
de notre Dieu qui nous afflige en cette vie pour nous donner une couronne
plus brillante et une plus grande récompense dans l'éternité. |
Nuestro Señor comparte algo de su cáliz y nos da
una partecita de su cruz: sumisión perfecta, resignación entera,
reconocimiento aún, mezclada de una dulce confianza toda misericordiosa de
nuestro Dios que nos aflige en esta vida para otorgarnos una corona más
brillante y una mayor recompensa en la eternidad |
Je vous laisse au pied de la Croix avec notre tendre
Mère et le disciple bien-aimé; c'est là que nous trouvons notre force, notre
espérance, notre consolation, notre joie et notre paix. |
Lo dejo al pie de la Cruz con nuestra tierna Madre
y el discípulo muy amado; es allí que nosotros encontramos nuestra fuerza,
nuestra esperanza, nuestro consuelo, nuestra alegría y nuestra paz. |
188
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido Hermano: |
Il ne faut pas que les difficultés et les peines
que vous rencontrez dans l'exercice de vos fonctions, vous troublent et vous
déconcertent. Vous savez que la Croix nous suit partout, et que nous devons
l'embrasser avec amour et confiance, puisque c'est par elle qu'on va au ciel.
Il faut donc vous préparer à souffrir diverses incommodités et beaucoup de
maux dans cette malheureuse vie parce que nous en trouverons infailliblement
partout où nous serons: mais si nous sommes toujours dans l'état et dans le
lieu où Dieu nous veut, si nous faisons tout ce qu'il veut et comme il le
veut, nous aurons un grand motif d'espérance et un grand sujet de
consolation; car alors, si d'une main, Dieu nous châtie, de l'autre, il nous
caresse; s'il nous impose un fardeau, il le porte avec nous, ou plutôt il nous
porte nous-mêmes avec notre charge. C'est ainsi qu'à l'exemple des Saints
nous courrons par la patience dans la carrière qui nous est ouverte, afin de
recevoir avec eux la couronne immortelle qui nous est promise. |
No es necesario que las dificutades y las penas que
Ud., encuentra en el ejercicio de sus funciones lo turben y lo desconcierten.
Usted sabe que la Cruz nos sigue por todas partes y que debemos abrazarla con
amor y con confianza, porque es por Ella que uno va al Cielo. Es necesario,
pues, prepararse a sufrir diversas
incomodidades y muchos males en esta vida aciaga porque encontraremos todo
eso infaliblemente en cualquier parte en que nos encontremos: pero si nos
encontramos siempre en el estado y en el lugar en el que Dios nos quiere; si hacemos
todo lo que Él quiere y de la manera que Él lo quiere, tendremos siempre un
motivo de esperanza y un gran motivo de consuelo; por lo demás, si con una
mano Dios nos castiga, con la otra Dios nos acaricia; si nos impone una carga, Él la lleva con
nosotros o mejor dicho, Él nos lleva a nosotros mismos con todo y nuestra
carga. Es por ello que a ejemplo de los Santos corremos por la paciencia en
la carrera que nos ha sido abierta, a fin de recibir con ellos la corona
inmortal que nos está prometida |
Faites en sorte que votre établissement soit un
modèle de régularité; tâchez par vos paroles et par vos exemples de former
votre cher collaborateur à une piété solide et sincère; que les prières
soient récitées posément et dévotement; que la retraite de chaque mois et les
lectures de piété se fassent régulièrement et religieusement. C'est ainsi que
vous procurerez la gloire de Dieu et le bien de la religion, et que vous
travaillerez efficacement à votre propre perfection. |
Haga de modo que su establecimiento sea un modelo
de regularidad; trate, por sus palabras y por sus ejemplos de formar a su
querido colaborador a una piedad sólida y sincera; que las oraciones sean
recitadas pausada y devotamente, que el retiro de cada mes y las lecturas de
piedad se hagan regular y religiosamente. Es así que ustedes procurarán la
gloria de Dios y el bien de la religión, y que ustedes trabajarán eficazmente
en su propia perfección |
Le bon f. Ladislas a besoin d'apprendre beaucoup de
choses; employez à son instruction vos petits moments disponibles. |
El buen Hno. Ladislao tiene necesidad de aprender
muchas cosas; emplee en ello para su instrucción sus pequeños momentos dis-
ponibles |
Je pense qu'on ne pourrait pas sans injustice vous
refuser la somme intégrale que la commune doit payer aux frères chaque année,
puisque l'école n'a pas été interrompue, et que votre prédécesseur a exercé
au nom du frère autorisé, étant de la même société, et n'ayant pas des
intérêts différents. Il ne faut pas vous lasser de demander, de prier, de
presser; ce n'est souvent qu'à force d'importunité qu'on parvient à obtenir
quelque chose. Il me tarde bien qu'on vous fournisse une maison convenable;
nous ferons de notre côté ce que nous pourrons pour l'obtenir. |
Pienso que no se podría, sin cometer una
injusticia, reusar la suma íntegra que la Comuna debe pagar a los Hermanos
cada año, puesto que la escuela no ha sufrido interrupción, y que su
predecesor ha ejercido a nombre del Hno. autorizado, siendo de la misma
sociedad, y no ha tenido intereses diferentes. No se canse de demandar, de
rezar, de presionar, es a veces a fuerza de parecer inoportuno que se llega a
la obtención de alguna cosa. Se me hace tarde para ver que se les proporcione
una casa conveniente; nosotros, por nuestra parte haremos lo que podamos para
obtenerlo. |
Je vous laisse entre les mains et sous la
protection de notre aimable Mère, et je suis avec une affection bien cordiale
|
Lo dejo entre las manos y bajo la protección
nuestra de nuestra amable Madre,y soy con un afecto cordial. |
Votre tout dévoué |
Todo de Usted. |
190
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano: |
J'ai reçu avec le plus tendre intérêt les bonnes
nouvelles que vous me donnez par votre aimable lettre. Je me réjouis beaucoup
du rétablissement de votre santé, et du zèle que vous témoignez pour votre
avancement dans la perfection religieuse. |
He recibido con el más tierno interés las buenas
noticias que Ud., me da a conocer por su amable carta. Me regocijo mucho del
restablecimiento de su salud y del celo del cual Ud., da testimonio por su
avance en la perfección religiosa |
Le bon Dieu vous a appelé à un état bien saint, et
vous vous trouvez des moyens faciles et efficaces pour parvenir à une grande
sainteté par la voix de l'obéissance: il faut en remercier tous les jours le
divin Jésus et l'aimable Marie, et régler si bien vos pensées, vos paroles et
vos actions que toute votre vie soit une action de grâces continuelle; vous
coulerez ainsi des jours heureux et pleins de mérites devant le Seigneur,
qui, par une suite continuelle de faveurs et de bénédictions, vous fera
arriver à la consommation de toutes les grâces, à la vie éternelle, où il
couronnera ses dons en récompensant vos mérites. |
El buen Dios lo ha llamado a un estado muy santo, y
Ud., encuentra medios fáciles y eficaces para llegar a una santidad muy
grande; santidad por la voz de la obediencia: hay que agradecer todos los
días al divino Jesús y a la amable María, y regular tan bien sus
pensamientos, sus palabras y sus acciones, que toda su vida sea una acción de
gracias continuada; así transcurrirán días felices y llenos de méritos
delante del Señor, quien por un flujo de continuos favores y de bendiciones,
le hará llegar a la consumación de todas las gracias, a la vida eterna, donde
Él coronará sus dones, recompensando sus méritos. |
Je suis avec une affection bien cordiale |
Estoy con Usted con un afecto cordial |
Votre tout dévoué en J. et M. |
Con toda mi dedicación en J. y M. |
191
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano: |
Je prends une part bien sensible à vos inquiétudes
et à vos peines; j'ai la douce confiance que le bon Dieu bénira vos efforts,
votre sincérité et votre franchise, et que bientôt vous aurez la consolation
d'être délivré. Travaillez toujours avec ardeur, constance et courage;
éloignez autant qu'il vous sera possible l'ennui, la tristesse et le chagrin.
Elevez souvent votre esprit et votre coeur à Dieu; donnez-vous tout à lui, et
abandonnez-vous entièrement à la conduite de sa divine providence dans
quelque état que vous puissez vous trouver; exposez-lui vos infirmités et vos
misères avec une confiance toute filiale comme à un père tendre et
compatissant. Dans vos méditations surtout, parlez-lui à coeur ouvert, et
dites à ce Dieu de bonté avec la candeur et la simplicité d'un enfant, ce qui
vous fait de la peine, comme ce qui vous fait plaisir, ce que vous désirez et
ce que vous appréhendez: demandez la grâce de bien faire telle ou telle
action, de corriger tel et tel défaut, de vaincre telle tentation; n'oubliez
pas vos frères, vos enfants, tous les membres de la Société en général et en
particulier celui qui vous écrit aujourd'hui. Cachez-vous dans les plaies de
notre aimable Sauveur, et tenez-vous constamment sous les ailes protectrices
de notre tendre Mère, comme dans une retraite sacrée et un asile assuré
contre tous les traits des ennemis de votre salut. |
Tomo una parte muy sensible en sus inquietudes y en
sus penas; tengo la dulce confianza que el buen Dios bendecirá sus esfuerzos,
su sinceridad y su franqueza y que muy pronto usted tendrá la consolación de
ser liberado. Trabaje siempre con ardor, constacia y empeño; aleje tanto como
le sea posible el aburrimiento, la tristeza y el apesadumbramiento. Levante a
menudo su espíritu y su corazón a Dios; entréguese todo a Él y abandónese a
la conducta de su divina providencia en cualquier estado en el cual usted
pudiera encontrarse; expóngale sus enfermedades y sus miserias con una confianza
enteramente filial como a un Padre tierno y capaz de compadecerlos. En sus
meditaciones, sobre todo, háblele con un corazón abierto, y dígale a este
Dios de bondad, con la secillez de un niño, lo que le produce pena, tanto
como lo que le produce placer, lo que sos sus deseos y lo que son para Ud.,
sus temores: pídale la gracia de realizar bien tal o cual acción, de corregir
tal o cual defecto, de vencer tal tentación; no olvide a sus hermanos, sus
niños, y a todos los miembros de la sociedad en general y en particular al
que hoy le escribe. Ocúltese en las llagas de nuestro amable Salvador, y
manténgase bajo las alas protectoras de nuestra tierna Madre, como en un retiro sagrado y un asilo
sagrado contra los ataques de los enemigos de su salvación |
Eloignez de vous toute idée sombre et mélancolique;
tâchez, par vos paroles et par vos exemples, de contribuer au bon ordre et à
la régularité de l'établissement, et d'être un sujet d'édification, de joie
et de consolation pour vos frères. |
Aleje de Ud., toda idea sombría y melancólica;
trate por sus palabras y por sus ejemplos, de contribuir al buen orden y a la
regularidad del Establecimiento, y de ser un sujeto de edificación, de
alegría y de consolación para sus hermanos. |
Prenez ce qui vous est nécessaire pour le
rétablissement de votre santé; faites connaître vos besoins avec humilité et
simplicité, et conformez-vous autant que vous le pourrez aux règles qui sont
établies, afin que le bon Dieu bénisse toutes vos démarches. Je vous laisse à
l'ombre de notre aimable Mère, et vous embrasse bien cordialement. |
Tome todo aquello que les es necesario para el
restablecimiento de su salud; dé a conocer sus necesidades con humildad y
sencillez y confórmese tanto como le sea posible a las reglas que están
establecidas, con el fin de que el Buen Dios bendiga todas sus diligencias.
Lo dejo bajo la sombra de nuestra amable Madre, y lo abrazo con toda mi
cordialidad. |
193a
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano, |
Nous recevrons le jeune postulant pour lequel vous
vous intéressez, aux conditions mentionnées dans votre lettre. J'espère que
le bon Dieu bénira de plus en plus la sincérité et la bonne volonté de ce
pauvre enfant, et qu'il lui accordera une surabondance de grâces pour fournir
saintement sa carrière. Nous nous unissons à vous avec beaucoup d'intérêt
pour obtenir l'amandement de celui que vous nous recommandez. |
Recibiremos al joven postulante por el cual Ud., se
interesa, bajo las condiciones que Ud., menciona en su carta. Espero que el
buen Dios bendecirá cada vez más la sinceridad y la buena voluntad de este
pobre joven, y le concederá una sobreabundancia de gracias para proveer
santamente su carrera. Nosotros nos unimos con mucho interés para obtener la enmienda
de este joven que usted nos recomienda. |
193b
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido Hermano: |
J'ai reçu avec plaisir le jeune Chevalier; j'espère
qu'il fera un bon frère; il paraît très attaché à sa vocation; nous sommes
fort contents de lui; sa santé s'est bien soutenue depuis son arrivée. Quand
vous verrez M. le Curé de St Pierre-du-Champ, son oncle, veuillez
lui témoigner combien je suis reconnaissant de sa bienveillance envers notre
Société, et lui dire que nous prendrons un soin tout particulier de son
neveu, et que nous espérons recevoir encore de sa paroisse ou des environs
plusieurs autres bons sujets de son choix. |
He recibido con placer al joven Chevalier, yo
espero que llegará a ser un buen Hermano; Parece muy apegado a su vocación;
estamos muy contentos de él; su salud se ha mantenido fuerte desde su
llegada. Cuando vea al Sr. Cura de San Pedro del Campo, su tío, sírvase
testimoniarle cuánto le estoy agradecido de su benevolencia hacia nuestra
sociedad y de decirle que tomaremos un cuidado del todo especial por lo que
respecta a su sobrino y esperamos recibir todavía de su parroquia y de sus
alrededores varios buenos sujetos de su elección. |
Priez, pressez les parents des novices que nous
vous avez envoyés de payer le plus tôt possible la somme qu'ils ont promise;
nous sommes bien gênés dans ce moment. |
Ruegue, presione a los parientes de los novicios
que ustedes nos han enviado que a la brevedad posible se sirvan enviarnos la
suma que ellos han prometido; estamos sumamente urgidos en este momento. |
Je ne puis encore vous accorder la permission que
vous me demandez relativement à l'accordéon que vous vous êtes procuré:
apportez-le en venant aux vacances, et vous pourrez agir ensuite suivant la
décision qui sera donnée, afin d'ôter à votre successeur toute occasion de
relâchement, ou tout sujet de scandale. |
No puedo todavía concederle el permiso que me
solicita referente al acordeón que ya usted se ha provisto: tráigalo al venir
en vacaciones, y usted podrá actuar de acuerdo a la decisión que sobre él
será tomada. con el fin de quitar a su sucesor toda ocasión de relajamiento,
o toda ocasión de escándalo. |
Nous mettons aujourd'hui au roulage, à St
Chamond, un paquet de livres pour vos prix. |
Pondremos hoy en camino desde San Chamond, un
paquete de libros para tener en cuenta los precios. |
Le c.f. Louis-Marie trop pressé pour vous composer
un compliment nouveau, vous en envoie un qui pourra vous servir de modèle. |
El querido Hno. Luis María está demasiado
presionado para componerle un compromiso nuevo, le envía uno que podrá
servirle de modelo |
194
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano: |
J'ai reçu avec intérêt votre bonne lettre, je me
réjouis des sentiments religieux qui vous animent; faites en sorte que toutes
vos actions y correspondent, afin qu'elles soient agréables à Dieu,
sanctifiantes pour vous-même et édifiantes pour le prochain. Il ne faut rien
précipiter pour l'émission des voeux; il faut auparavant réfléchir, examiner,
consulter et prier pour connaître la volonté de Dieu. Suivez exactement les
avis de M. le Doyen de St Pol pour prendre votre détermination;
c'est lui qui a été le ministre de la Providence à votre égard. |
Recibí con interés su buena carta, me regocijo de
los sentimientos religiosos que le animan; actúe de tal suerte que todas sus
acciones correspondan a ellos con el fin de sean agradables a Dios,
santificadoras para usted mismo y edificadoras para el prójimo. No es
necesario precipitar las cosas para la emisión de los votos; es necesario
antes que todo ello, reflexionar, examinar, consultar y rezar para conocer la
voluntad de Dios. Siga exactamente los consejos del Sr. Doyen de San Pablo
para tomar su propia determinación; es él quien a sido el ministro de la
Providencia hacia Usted. |
Je vous laisse à l'ombre de notre aimable Mère: on
y est si bien! |
¡Lo dejo bajo la sombra de nuestra amable Madre: se
está tan bien allí! |
195a
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano: |
Il n'est pas nécessaire d'entrer en compte avec M.
le Curé, soit pour les services que vous lui rendez à l'église, soit pour le
fumier et les débris de la cuisine dont il a profité; vous vous exposeriez à
avoir des démêlés avec ce bon Curé pour des choses qui n'en voudraient pas la
peine; vous gagnerez toujours à être bien avec lui. |
No es necesario entrar en asuntos de cuentas con el
Sr. Cura, sea por los servicios que ustedes le prestan en la Iglesia, sea por
el estiércol y los restos de la cocina de los cuales él ha aprovechado;
ustedes se expondrían a tener altercados con este buen Sr. Cura por cosas que
no valdrían la pena; ustedes ganarán mucho llevando las cosas bien con él. |
Quant à l'indisposition dont vous me parlez, si
elle est réelle et bien caractérisée, je ne m'oppose pas à ce que vous y
apportiez le remède convenable; mais il est dangereux qu'on ne vous fasse
payer bien cher l'appareil dont vous paraissez avoir besoin, surtout si vous
n'avez pas une personne de confiance et qui s'y entende bien pour l'acheter;
si vous n'êtes pas pressé, attendez votre retour à la Maison-Mère. |
En cuanto a la indisposición de la cual Ud., me
habla, si es real y bien caracterizada, no me opongo a que Ud. aporte el
remedio conveniente; pero resulta riesgoso que le hagan pagar demasiado por
el aparato que Ud., parece necesitar, sobre todo si Ud., no tiene una persona
de confianza que entienda bien del asunto para comprarlo; si no se siente
realmente presionado, espere su regreso a la Casa Madre. |
195b
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano: |
Votre lettre m'a causé une bien douce joie et une
agréable satisfaction. J'étais inquiet à votre sujet, car les nouvelles que
j'avais reçues étaient peu rassurantes; maintenant je suis tout consolé en
apprenant que vous allez mieux. |
Su carta me ha causado una muy dulce y agradabla
satisfacción. Yo estaba inquieto a causa de ustedes, porque las noticias que
yo había recibido eran poco tranquilizantes; ahora estoy totalmente consolado
al saber que ustedes se encuentran mejor. |
Puisque vous vous sentez le courage et la force de
vous présenter à l'examen pour le brevet, je vous accorde volontiers la
permission d'aller chercher votre extrait de naissance à Chavanay. Vous
pourrez faire le voyage à petites journées par le district de Lorette et
Pélussin, et demeurer même quelques jours dans chaque établissement, à moins
que vous ne préfériez vous rendre directement à l'Hermitage. |
Puesto que Uds., sienten la entereza y la fuerza de
presentarse al examen para obtener el “brevet”, les concedo gustoso el
permiso de ir a buscar su acta de nacimiento a Chavanay. Ustedes realizar el
viaje en pequeñas jornadas por el Distritode Loreto y Pelussin, y permanecer
algunos días en cada establecimiento, a menos que Uds., no prefieran
dirigirse directa-mente a l’Hermitage |
Continuez de travailler gaiement et religieusement
à rétablir et fortifier votre santé, dans la vue de procurer la gloire de
Dieu et le bien de la religion; faites vos petits exercices sans efforts ni
contention; que votre modestie, votre patience et votre cordialité soient un
sujet de joie et d'édification pour vos frères. |
Continúen alegre y religiosamente en restablecer y
fortificar su salud, con vistas a procurar la gloria de Dios y el bien de la
religión; realicen pequeños ejercicios sin demasiado esfuerzo ni presión; que
su modestia, su paciencia y su cordialidad sean causa de alegría y
edificación para los Hermanos. |
Je vous laisse à l'ombre de notre aimable Mère: on
y est si bien! |
¡Los dejo bajo la sombra de nuestra amable Madre:
se está tan bien allí ! |
196
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano: |
Nous vous envoyons aujourd'hui par le roulage
accéléré le petit paquet de livres (de prix) que vous nous avez demandés;
dans deux ou trois jours, vous pourrez le faire prendre chez M. Raynat. |
Hoy mismo le enviamos por paquetería rápida, el
pequeño paquete de libros (de precio) que Ud., no ha solicitado; en dos o
tres días,Ud. podrá recogerlo en casa del Sr. Reynat. |
Vous trouverez ci-joint la copie des conventions
faites avec M.M. les Administrateurs de la prébende; s'il s'élevait quelques
difficultés, vous sauriez à qui vous en tenir, nous tenons à ce qu'elles
soient ponctuellement exécutées si ces M.M. veulent conserver les Frères. |
Ud., encontrará adjunta la copia de los convenios
hechos con los Sres. Administradores,acerca de la prebenda: si llegaran a
surgir algunas dificultades, Ud., sabría a qué atenerse, nosotros esperamos
que todas las condiciones serán puntual-mente ejecutadas si estos Señores
quieren conservar los Hermanos. |
Vous avez eu une heureuse idée, et la divine
providence vous a fourni un moyen bien facile de garder les enfants jusqu'à
l'époque de leur sortie. Il est bon que le c.f. Dacien se fasse délivrer par
M. le Maire un certificat de résidence: il lui servira s'il va à Grenoble
pour l'examen. |
Usted ha tenido una feliz idea, y la divina
Providencia le ha provisto de un medio muy fácil de guardar los niños hasta
la época de su salida. Es bueno que el Hno. Daciano se haga expedir por el
Sr. Alcalde, un certificado de residencia: dicho certificado le servirá si el
va a Grenoble para el examen. |
Je vous laisse avec confiance entre les mains et
sous la protection de notre aimable Mère, et je suis en union à vos prières
et dans les sentiments de la plus cordiale affection |
Lo dejo con confianza entre las manos y bajo la
protección de nuestra amable Madre, y quedo en unión de oraciones y con los
sentimientos del más cordial afecto. |
Votre tout dévoué |
Suyo, con todo mi afecto... |
197
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano: |
J'ai reçu ce matin une lettre du Grand-Lemps, par
laquelle le c.f. Abrosime m'informe que vous êtes invité par M. le
Sous-Préfet à vous rendre à la Tour-du-Pin pour y prêter le serment légal, à
l'Hôtel de la Sous-Préfecture jeudi prochain à 10 heures du matin. M. Ballet,
vicaire du G.-L. insiste au bas de la lettre sur la nécessité et l'urgence de
vous rendre à cet appel, afin que l'autorisation des frères soit
incontestable et irrévocable. |
He recibido esta mañana una carta del “Grand
Lemps”, por la cual el querido Hno. Ambrosime me informa que Ud., está
invitado por el Señor Sub-Prefecto a dirigirse “Torre de Pin” para pronunciar
el juramento legal en el Palacio de la Sub- Pre-fectura, el jueves próximo a
las 10:00 hs de la mañana. El Señor Ballet, Vicario General del “Grand Lemp”
insiste en la parte baja de la carta de la necesidad y la urgencia de acudir
a este llamado con el fin de que la autorización de los Hermanos sea
incontrovertible e irrevocable. |
Comme il n'y a pas de temps à perdre, je fais
partir à l'instant le c.f. Dioscore pour vous remplacer; vous pourrez vous
rendre demain à Lyon, et aller coucher après-demain à la Tour-du-Pin, à moins
que vous ne trouviez, à Lyon, une voiture commode pour arriver sûrement jeudi
matin avant dix heures. |
Como no hay tiempo qué perder, he hecho partir en
este instante al Qdo Hno Dióscoro para reemplazarlo; Usted podrá mañana
trasladarse a Lyon y pasar la noche en
la “Tour de Pin”, a menos que Ud., encontrara en Lyon un coche cómodo para
llegar con toda seguridad el jueves por la mañana antes de las diez horas. |
En revenant vous direz au c.f. Abrosime que nous
lui envoyons cette semaine le paquet de livres pour prix qu'il nous a
demandés. Je pense que les frères de la Côte auront reçu le leur; il a été
expédié la semaine dernière. |
Al regresar dígale al Qdo. Hno. Ambrosimo que le
enviaremos esta semana el paquete de libros, por el precio que él nos ha
solicitado. Pienso que los Hermanos de la Côte habran ya recibido los suyos
correspondientes; el paquete fue enviado la semana pasada. |
Que le Seigneur soit votre lumière et votre force;
la T. Ste Vierge votre guide et votre soutien, et que l'ange
Gabriel vous accompagne dans votre voyage, afin que vous reveniez avec joie
et en bonne santé dans la maison. |
Que el Señor sea su luz y su fuerza; la Sma.
Virgensu guía y su sostén y que el Angel Gabriel lo acompañe en su viaje, a
fin de que Ud., regrese con alegría y
buena salud a la casa |
Recevez l'assurance réitérée de la toute
fraternelle affection avec laquelle je suis |
Reciba la seguridad del afecto fraternal con el
cual yo soy... |
198
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido Hermano: |
Les lits de fer sont faits; nous nous disposons à
vous les envoyer; veuillez nous faire savoir au plus tôt si le batelier ou le
voiturier qui doit les prendre à Lyon ou à Givors, vous a indiqué une maison
particulière, ou une remise, où il pourra les prendre commodément; nous les y
ferons déposer. |
Las camas de hierro han sido terminadas; nos
disponemos a enviárselas, tenga la bondad de hacernos saber lo más pronto
posible si el barquero o el cochero que debe recogerlas en Lyon o en Givors,
le ha indicado una casa en particular, o una dirección específica, donde el
podrá cómodamente tomarlas para depositárselas |
Nous avons été bien satisfaits de la visite de
l'excellent M. Mazelier; je pense que déjà il vous a mis au courant des
choses qui ont été traitées: la décision en a été pour la plupart ajournée
aux vacances, où nous espérons avoir l'avantage de vous voir avec tous vos c.
ff. de St Paul réunis. |
Hemos quedado muy satisfechos de la visita del
excelente Sr. Mazelier; pienso que él ya los ha puesto al tanto de todas las
cosas que han sido tratados: la decisión ha sido princi-palmente actualizada
respecto a las vacaciones, en donde nosotros esperamos tener la ventaja de
verlos junto con todos los queridos Hermanos de San Paul reunidos. |
Mr Baude et M. Dugas, tous deux membres
du Conseil général de la Loire, veulent revenir à la charge et essayer de
pousser M. le Ministre à bout pour faire reconnaître et sanctionner notre
affilliation avec la maison de St Paul. Pour cela, il est urgent
de nous procurer la lettre que M. le Ministre a écrite à ce sujet à M. Mazelier
en avril 1842. Veuillez bien nous en envoyer l'original, il faudrait que nous
l'ayons avant le 15 du courant. J'aurais engagé le c.f. Jn
Baptiste à vous faire une visite lors de son voyage à Viviers, et il l'aurait
faite avec plaisir, mais nous sommes si occupés et si pressés dans ce moment
qu'il ne pouvait prolonger son absence. |
El Sr. Baude y el Sr. Dugas, ambos miembros del
Consejo General del Loira, quieren volver a la carga y ensayar de presionar
al Sr. Ministro a fin de hacer reconocer y de sancionar nuestra afiliación
con la Casa de San Paul. Para ello es urgente procurarnos la carta que el Sr.
Ministro a escrito al Sr. Mazelier en abril de 1842. Sírvase por favor
enviarnos el original, es necesario que la tengamos antes del 15 del
corriente. Tomo el compromiso que el Qdo. Hno Juan Bautista les haga una
visita después de su visita a Viviers,
y él la hubiera hecho con mucho gusto, pero estamos tan ocupados y tan presionados en este
momento que él no podría prolongar su ausencia. |
Dès que vous aurez appris le jour de l'examen de
Valence, ne manquez pas de vous informer. |
Desde el momento en que Uds., sepan el día del
examen de Valence, no dejen de infor-
márnoslo |
Recevez l'assurance réitérée de l'affection bien
cordiale avec laquelle je suis, en union à vos prière, |
Reciban la seguridad reiterada del afecto muy
cordial con el cual que de Uds., en unión de sus oraciones, |
Tout à vous. |
Todo de Uds., |
199
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon cher frère, |
Mi querido Hermano: |
Nous recevons avec plaisir le jeune postulant que
vous nous prétensez et nous consentons à faire un rabais sur la somme du
Noviciat vu les bons témoignages que vous nous en rendez: mais comme, cette
année, nous avons été obligés de faire beaucoup de sacrifices en faveur des
postulants qui se sont présentés, il faut représenter à ses parents que la
somme de 100 fr. est trop modique, et qu'il faudrait au moins 200 fr. avec le
trousseau: 100 fr. cette année et 100 fr. l'année prochaine. Je pense que la
Providence leur fournira le moyen de remplir cette condition. Toutefois la
différence de 50 fr. ne serait pas un obstacle à son admission, surtout si le
jeune homme est d'une taille avantageuse et qu'il annonce beaucoup de
dispositions. |
Recibimos con placer al joven postulante que Ud.,
nos [prétensez]y consentimos en hacer una rebaja de la suma que se acostumbra
cobrar en el Noviciado, en vista de los buenos testimonios que Ud., nos
rinde: pero como este año, hemos sido obligados a hacer muchos sacrificios en
favor de los postulantes que se han presentado, hay que expresar a sus padres
que la suma de 100 francos es
demasiado módica y que haría falta llegar a lo menos a 200 francos, con el
ajuar: 100 francos este año y 100 francos el año que viene. Pienso que la Providencia les proverá los
medios de cumplir esta condición. En todo caso la diferencia de 50 francos no
sería un obstáculo a su admisión,
sobre todo si el joven es de una talla ventajosa y que demuestre muchas disposiciones. |
Mes amitiés à vos chers collaborateurs; en
attendant le plaisir de vous embrasser, je suis en union à vos prières et
dans les sentiments de la plus cordiale affection. |
Mis muestras de amistad a sus queridos
colaboradores; quedo en unión de
oraciones y con los sentimientos del más cordial afecto. |
Tout à vous |
Todo de Uds. |
200
|
|
[1843] |
[1843] |
Mon bien cher frère, |
Mi muy querido hermano: |
Nous avons répondu à M. le Curé que nous ne
pouvions pas réadmettre le jeune homme dans notre maison, parce que c'est un
sujet nul pour la Société; toutefois nous n'avons rien à lui reprocher sous
le rapport de la conduite religieuse. |
Hemos respondido al Sr. Cura que no podemos
re-admitir al joven en nuestra casa, porque es un sujeto nulo para la
sociedad; de todos modos no tenemos nada a reprocharle bajo el aspecto de la
conducta religiosa. |
Nous verrons Maisonneuve la prochaine fois que nous
irons visiter votre établissement, afin de nous assurer par nous-mêmes de son
état de santé, et de juger s'il peut être reçu de nouveau; en attendant, il
faut qu'il continue à se perfectionner dans son métier de tailleur, pour être
à même de rendre de plus grands services à la Société, selon les
circonstances. |
Visitaremos Maisonneuve la próxima vez que vayamos
a visitar su establecimiento, con el fin se cerciorarnos por nosotros mismos
su estado de salud, y de juzgar si él puede ser recibido de nuevo; mientras
eso sucede, es necesario que él continúe perfeccionándose en su oficio de
sastre, para poder ofrecer mejores servicios a la Sociedad, según las
circunstancias. |
Il faut que Lonier reste chez ses parents au moins
jusqu'après les vacances; ce laps de temps est nécessaire pour que nous
puissions bien nous tranquilliser relativement à sa maladie. |
Es necesario que Lonier se quede cerca de sus
padres por lo menos hasta después de las vacaciones; este lapso de tiempo es
necesario para que podamos tranquilizarnos en lo relativo a su enfermedad. |
Demandez, pressez, faites tout ce que vous pourrez
pour obtenir le paiement du Noviciat de ceux qui sont venus dans la maison,
le cher f. Louis-Marie vous en a donné la liste. |
Solicite, presione, haga todo lo que esté a su mano
para obtener el pago del Noviciado de aquellos que han venido a la casa, el
querido Hno. Luis-María le habrá entregado la lista correspondiente. |
Sous peu vous recevrez un paquet de livres pour vos
prix. |
Dentro de poco podrá recibir un paquete de libros
bajo el precio convenido. |
Je vous laisse à l'ombre de notre aimable Mère:
dans ce St mois surtout, tâchons de redoubler de ferveur et de
zèle, pour l'honneur et la faire aimer. |
Lo dejo bajo la sombre de nuestra amable Madre,
sobre todo en este santo mes; tratemos de redoblar nuestro amor y celo para
honrarla y hacerla amar. |
202
|
|
[1853.02.12] |
[1853.02.12] |
Fr. Gébuin, Breteuil, |
Hermano Gebuin Breteuil, |
J.M.J. |
J.M.J. |
Mon cher Frère, |
Mi querido Hermano: |
J'ai différé de répondre à votre dernière lettre,
parce que j'attendais le rapport du F. Visiteur Provincial; mais je n'ai pas
différé de recommander votre bonne grand'mère aux prières de la Communauté.
J'espère que le bon Dieu aura encore cette fois exaucé ma prière, en lui accordant
la guérison, la patience ou une bonne mort. J'étais bien inquiet pour votre
santé; et en apprenant que vous vous portez bien, et que vous pouvez
continuer votre classe, j'en bénis le Seigneur comme d'un miracle bien
consolant. |
He diferido en responder su última carta, porque esperaba el informe del Hno.
Visitador Provincial; pero lo que no he aplazado es recomendar a su buena
abuelita a las oraciones de la Comunidad. Espero que el buen Dios habrá
escuchado mi oración también en esta circunstancia, concediéndole la
curación, la paciencia o una buena muerte. Estaba muy inquieto por su salud;
y sabiendo que Ud., está bien y que puede continuar su clase, yo bendigo al
Señor como por un milagro tan consolador. |
Pour être admis à la Profession, il n'y aura pour
vous d'autre difficulté que l'âge; pour tout le reste, j'espère que tout ira
bien. Dites-moi donc la prochaine fois que vous m'écrirez quel est votre âge
précis, et quelle est l'époque de votre entrée dans la Société. Mais en
attendant que cette grande affaire soit conclue, vivez comme si déjà vous
étiez profès. Car si vous n'avez pas encore l'âge et le temps voulus par la
Règle pour faire profession à la Retraite, je vous permettrai de faire en
particulier pour un temps, avec l'avis de votre confesseur, les trois voeux
de pauvreté, de chasteté et d'obéissance, et vous les renouvellerez d'une
époque à l'autre, pour en avoir le mérite, jusqu'à ce que vous les fassiez
pour toujours. |
Para ser admitido a la Profesión, no habrá para
Ud., ninguna otra dificultad que la edad, por todo lo demás, espero que todo
irá bien. Dígame , por favor la próxima fecha en la que Ud., me escribirá;
precíseme su edad exacta y la fecha precisa en la Ud., ingresó a la Sociedad.
Pero en espera de que este gran acontecimiento llegue a su feliz conclusión,
viva como si ya Ud., fuera Hermano profeso. Porque si Ud., no tuviera todavía
la edad y el tiempo requeridos por la Regla para hacer Profesión durante el
Retiro, yo le permitiría hacer su profesión en particular por un cierto
tiempo, contando con el consejo de su confesor, los tres votos de pobreza, de
castidad y de obediencia, y Ud., los renovaría de cuando en cuando para tener
el mérito de su profesión, hasta que los pronuncie para siempre. |
Il faut dire à votre bonne soeur que s'il lui est
agréable de vous savoir peu éloigné d'elle, elle doit se contenter d'être
unie en Dieu avec vous, par les liens de la charité, et par la communication
des prières et des bonnes oeuvres, parce que je ne puis vous accorder un
privilège à cause de cette proximité, sans courir le risque d'exciter la
jalousie et les murmures. En effet, croiriez-vous que j'ai appris que déjà on
s'est un peu formalisé de ce qu'il semble que le F. Norbert sympathise mieux
avec certains Frères qu'avec les autres, et qu'il ne les traite pas tous
également? Voyez quelle prudence et quelle circonspection nous devons avoir
puisque souvent, sans y penser, on peut faire de la peine aux autres. Mais il
ne faut pas vous inquiéter de cela; je vous crois parfaitement innocent. |
Es necesario decirle su buena hermana que si le es
agradable saberse un poco alejada de ella, debe contentarse con estar unida
en Dios con usted, por los lazos de la caridad y por la comunicación de
oraciones y de las buenas obras, porque no le puedo conceder un privilegio,
sólo por causa de la proximidad, sin correr el riesgo de despertar envidias y
murmuraciones. En efecto, ¿me creería Ud., que ya me di cuenta que ya se ha
formalizado un poco de lo que aparenta que el Hno. Norberto simpatice con
ciertos Hermanos que con algunos otros, y que no los trata a todos por igual?
Vea qué prudencia y qué circunspección debemos tener, puesto que a menudo,
sin pensar en ello se puede causar pena a los otros. Pero no hace falta que
Ud., se inquiete de esto, lo creo en esto perfectamente inocente. |
Pendant le St temps du carême, tâchez de
ranimer votre amour pour Jésus souffrant et mourant pour vous, votre haine et
votre horreur pour le péché, qui l'a tant fait souffrir; et votre zèle pour le
salut des âmes, qu'il a rachetées par son sang. Que vos prières, vos paroles,
vos oeuvres et vos exemples soient toujours agréables à cet aimable Sauveur,
et qu'elles produisent des fruits de salut pour vous, pour vos Frères et vos
enfants. J'aime à me trouver avec vous au pied de la croix, auprès de notre
bonne Mère. Ne m'oubliez pas non plus dans vos prières. |
Durante el santo tiempo de cuaresma, trate de
reanimar su amor por Jesús sufriendo y muriendo por Ud., su odio y su horror
por el pecado, que tanto lo han hecho sufrir; y su celo por la salvación de
las almas, que Él ha rescatado a precio de su sangre. Que sus oraciones, sus
palabras, sus obras y sus ejemplos sean siempre agradables para este amable
Salvador, y que produzcan frutos de salvación, para usted para sus Hermanos y
sus niños. Quisiera encontrarme con Ud., al pie de la cruz, junto con nuestra
buena Madre. No me olvide nunca en sus oraciones. |
Tout à vous |
Soy todo de usted. |
N.D. de l'He, le 12 février 53. |
N. Sra. de l’Hermitage, el 12 febrero 53. |
905
|
|
[1853.05.09] |
[1853.05.09] |
J.M.J. |
J.M.J. |
Mon cher Frère, |
Mi querido Hermano: |
J'étais en peine, non pas tant à cause de vous
personnellement qu'à cause de vos Frères; je craignais que leur conduite et
leurs dispositions ne fussent pas en rapport avec l'esprit et la règle de
l'Institut. Votre lettre et celles de vos Frères m'ont bien rassuré et
consolé et je vois avec plaisir que vous tâchez tous de bien remplir votre
emploi et que vous désirez de toujours bien faire. Je conçois la peine et les
embarras que vous avez eu pour faire vos préparatifs pour la 1ère
communion, pour la confirmation et pour le mois de Marie; mais comme vous
faites tout cela pour la gloire de Dieu, l'honneur de notre bonne Mère et le
salut des âmes, vos peines ne seront pas perdues, vous en aurez le mérite et
la récompense. |
Tenía gran pena, no tanto por causa suya,
personalmente, sino a causa de sus hermanos; temía que su conducta y sus
disposiciones no fuesen de acuerdo con el espíritu y la regla del Instituto.
Su carta y las de sus hermanos me han vuelto a la calma y me han consolado y
veo con placer que Uds., de cumplir su empleo y que Uds., desean siempre actuar
lo mejor posible. Me imagino las molestias y los enredos que Uds., tienen
para hacer los preparativos de la Primera Comunión, y para la confirmación y
para el mes de María; pero como Uds., hacen todo eso para la mayor gloria de
Dios y la salvación de las almas, sus penas no quedarán perdidas sino que
Uds., tendrán el mérito y la recompensa de todo ello. |
J'éprouve une grande satisfaction en voyant que
vous savez maintenir la paix, l'union et la bonne intelligence parmi les
Frères et que personne ne se plaint: ils paraissent contents de vous et vous
me dites qu'ils font tout ce qu'ils peuvent; n'oubliez rien pour conserver et
affermir de plus en plus cette bonne harmonie. |
Experimento una gran satisfacción al ver que hacen
todo lo posible para mantener la paz, la unión y el buen entendimiento entre
todos los Hermanos y que nadie se queja:
me parece que todos están contentos de usted y usted me dice que ellos
hacen todo lo que les es posible; no descuide nada con tal de conservar y de
robustecer más y más esta buena harmonía. |
Le grand point pour la direction des Frères, c'est
de les conduire paternellement, de veiller avec soin à tous leurs besoins et
d'y pourvoir avec bonté selon la Règle, de les avertir, de les reprendre avec
charité sans passion sans humeur dans la seule vue de leur être utile et de
procurer le bien de l'établissement, de le pas vous distinguer en quoi que ce
soit, d'être toujours le premier à tous les exercices, de les aimer
sincèrement et de prier beaucoup pour eux. |
El gran secreto para ejercer la dirección de los
Hermanos es el de conducirlos paternalmente, de velar con cuidado a todas sus
necesidades y de poder con bondad según la Regla, de reprenderles con
caridad, sin apasionarse, sin mal humor, con la única intención de serles útil
y de procurar el bien del establecimiento, y tratar de no establecer la más
mínima distinción entre ellos, cualquiera que ésta sea, de ser el primero en
asistir a todos los ejercicios, de amarlos sinceramente y de rogar mucho por
ellos. |
C'est la bonté, c'est la condescendance, c'est le
dévouement qui doivent toujours dominer et diriger vos rapports avec les
Frères, sans toutefois tolérer les abus ni les manquements à la Règle et sans
vous laisser aller à la légèreté ni à la dissipation, de manière à compromettre
votre autorité. Au reste c'est un simple avis que je vous donne: car je ne
sache pas que vous ayez donné lieu à aucun reproche sous ce rapport. |
Es la bondad, es la condescendencia, es la entrega
que deben siempre dominar y dirigir las relaciones con sus Hermanos, sin
tolerarles en ningún caso los abusos ni las faltas a la Regla y sin dejarlos
caer en la ligereza y la disipación, de tal manera que su autoridad se vea
comprometida. Por lo demás es un simple aviso que yo le doy: porque yo no he sabido
que Ud., haya dado lugar a ningún reproche a este sujeto. |
Il faut bien avoir les petits secrets, des petits
moyens dans la direction d'une maison, mais tout en les gardant par dévers
soi et en s'en servant dans les occasions selon que la discrétion et la
sagesse le demandent, il faut avoir en même temps l'air de donner toute
confiance à ses Frères, en sorte que jamais la pensée ne leur vienne qu'on
est prévenu contre eux ou qu'on se défie d'eux et qu'on leur cache les
choses: toutefois ils ne doivent pas s'immiscer dans ce qui ne les regarde
pas. |
Es necesario tener los pequeños secretos, los
pequeños medios para la dirección de una casa, pero guardándolos todos como
conviene y valiéndose de ellos en las ocasiones precisas según la discreción
y la sabiduría los demanden, hay que tener al mismo tiempo una manera de ser
de tal modo que los Hermanos sientan una atmósfera de confianza, de tal forma
que jamás se les venga a la mente que se está prevenido contra ellos o que se
desconfía de ellos y que se les ocultan las cosas: de cualquier manera no
deben inmiscuirse en lo que no les concierne. |
Mettez donc bien l'esprit de famille dans votre
maison, cet esprit de dévouement, d'attachement, de zèle et de régularité
dans le Frère Directeur, de soumission, de docilité, de piété et de
cordialité dans les seconds; enfin cet esprit d'union, de charité,
d'humilité, de patience et de modestie qui doit être le caractère distinctif
des Petits Frères de Marie. Avec cela vous serez bienheureux et contents, vous
et vos Frères et votre établissement marchera bien. |
Implante por consiguiente bien el espíritu de familia en su casa, ese
espíritu de entrega, de adhesión de celo y de regularidad en el Hermano
Director, de sumisión, de docilidad,
de piedad y de cordialidad en los subalternos; de paciencia y de modestia que
debe ser el carácter distintivo de los Pequeños Hermanos de María. Con ello
serán dichosos y contentos, Ud., y los Hermanos y establecimiento marcharán
bien. |
Vous devez beaucoup lire, étudier et méditer la
Règle en votre particulier afin d'en bien prendre l'esprit et de la
comprendre parfaitement. En traçant les devoirs des Frères elle vous dit
aussi les vôtres et en les suivant, vous réussirez infailliblement. |
Usted debe leer mucho, estudiar y meditar la Regla
en particular para tomar muy bien el espíritu de la misma y comprenderla
perfectamente. Al planear los deberes de los Hermanos la Regla le dicta los
suyos propios y al seguirlos, Uds., acertarán infaliblemente. |
Comme je serai très occupé pendant le Chapitre,
j'ai voulu vous écrire avant, mais je désire que vous m'envoyiez également la
lettre que vous m'avez promise pour le 15 mai, pour me rendre un compte bien
détaillé de tout ce qui concerne vos Frères, vos enfants et votre
établissement selon le directoire. Ayez bien soin des jeunes postulants dont
vous me parlez et tâchez d'en trouver encore. Je vois que je serai bien
embarrassé cette année parce que les sujets manqueront. |
Como estaré muy ocupado durante el Capítulo, he
querido escribirle antes, pero deseo que Ud., me envíe igualmente la carta
que Ud., me ha prometido para el 15 de mayo, para rendirme una cuenta muy
detallada de todo lo que concierne a sus Hermanos, sus niños y su
establecimiento, según indicación de nuestro directorio. Tenga mucho cuidado
de los jóvenes postulantes de los cuales Ud., me habla y trate de encontrar
otros todavía. Preveo que este año estaré muy comprometido, porque los
sujetos faltarán |
Je suis en union à vos prières et à vos ss
exercices du mois de Marie. |
Quedo de Uds., en unión de oraciones y a los santos
ejercicios del mes de María. |
Votre très affectionné |
De Uds., muy afectuoso, |
ND de l'Hermitage, le 9 mai 53 |
Ntra. Sra. de L’Hermitage, el 9 de mayo 53. |
F. François |
Hno. Francisco. |