Nº14 .SENTIMIENTOS
|
1) |
¿Por qué estás triste? |
Eso no es bueno. |
|
|
¿Chumngelu weñangk'leimi? |
Kumelai tati. |
|
2) |
No se aflija, hermano; |
¡cálmese! |
|
|
Lladkükilnge, peñi; |
¡nakduamnge! (ó ¡llakóduamnge!) |
|
3) |
¿Estás contento? |
¡No estoy contento! |
|
|
¿Kümeduámk'leimi? |
¡Kümeduámk'lelan! |
|
4) |
¿Pasó tu rabia? |
Todavía no pasó. |
|
|
¿Rupai tami illkun? |
Petu rupalai. |
|
5) |
(Al que) se enoja despacio, le dura mucho su enojo. |
|
|
Nochi illkunngelu, alüñmakei ñi illkun. |
|
6) |
Se asustó tu hija; |
ligero huyó hacia tu casa. |
|
|
Llükai mi ñawe; |
mátuke lefmawí mi ruka p'le. |
|
7) |
¿Por qué lloras?, |
seca tus lágrimas. |
|
|
¿Chumngelu ngümaimi?, |
ng'llúdnentungé mi k'lleñu. |
|
8) |
Antes de (tu) hablar, (ó antes de que no hables), piensa. |
|
|
Petu mi d'ngunon, (ó petu d'ngunulmi) rakiduamnge. |
|
9) |
Yo siento amor por aquella mujer. |
|
|
Ayüllafufiñ ayé nga chi domo |
|
10) |
No olviden lo que han aprendido. |
|
|
Upekilmn tamn kimkímtuel. |
|
11) |
¿No se alegran (Uds. dos) de que ha regresado su madre? |
|
|
¿Ayüwlaimu ñi w'ñómeel tamu ñuke? |
|
12) |
Estamos aburridos aquí: |
salgamos a pasear un rato. |
|
|
Afeluúk'leiñ t'fameu: |
trekátripaiñ (ó pashiátripaiñ) pichiñma. |
|
13) |
Me alegro yo de vernos (es decir: me alegro de verte/ de verlos) |
|
|
Ayüwn (ó trüyüwn) inche tayu (taiñ) pewn meu. |
|
(TAYU=
nosotros dos; TAIÑ= nosotros)
|
|
14) |
Tienes que (hay que ...) respetar a tus padres (ó tus mayores). |
|
|
M'lei mi ekuael (ó shakiael) mi epu trem. |
|
15) |
Vale la pena recordar (tener presentes) nuestros buenos sentimientos. |
|
|
Ayüduamfalí iñ t'kúlpanieal taiñ kümeke rakiduam. |
|
16) |
¿Es vergonzosa (tímida) esta niña? |
|
|
¿Yewenten ngei t'fachi malen? |
|
17) |
No es tímida; |
está enamorada de un joven nomás. |
|
|
Yewenten ngelai; |
ayünt'kuniei kiñe wentru m'ten. |
|
18) |
¿Se ha vuelto loco el joven éste? |
No sabe lo que hacer (lo que hará). |
|
|
¿Pofoi weche ta t'fa? |
Kimlai ñi chumael. |
|
19) |
Hoy día, los jóvenes (la juventud) no habla más de la antigua Tradición [Sabiduría]. |
|
|
Fantepu, weke trem nütramkawelai kuifi fücha Kimn (meu) |
|
20) |
Los ancianos tienen presentes (recuerdan) viejas historias. |
|
|
Kuífike che kimniekai kuífike nütram engn. |
|
21) |
¿Es tu cumpleaños hoy (tu día de nacimiento)? |
|
|
¿Tami llegmomchi antü fachantü? |
|
|
¡Felicidades! ("¡que lo pases bien!", "¡que seas feliz!"), te diré (te diremos). |
|
|
"¡Kümé feleaimi!", piageyu (piwaiñ). |
|
22) |
¡ A nadie odiarás! |
¡No odies! |
|
|
¡Inei no rume üdelaiaimi! |
¡üdekilnge! |
|
23) |
No se conoce su corazón (sus sentimientos): |
si (tiene) recta o mala intención.
|
|
|
Kimngelai ñi piuke: |
nor rakiduam chi, weshá rakiduam
chi (ñi nien).
|
|
24) |
¿Por qué estas pensativo? |
¿Qué te está pasando? |
|
|
¿Chumngelu rakiduamk'leimi? |
¿Chumtuimi? |
|
25) |
Está afligida tu hija: |
¡consuélala! (dále ánimo) |
|
|
Lladküduami mi ñawe: |
¡yafülduamfinge! |
|
26) |
Casi todos los mapuche son calmos. |
|
|
Epe fill pu mapuche ñochiduámk'lei. |
|
27) |
Tenemos que reflexionar sobre lo que nos dijo. |
|
|
M'lei iñ ináduamael taiñ pieteu. |
|
28) |
¡Cobren ánimo! |
¡Dejénse de suspirar y gemir ! |
|
|
¡Práduamn! |
¡Fenté afküduamaimn ka eyütuaimn! |
|
|
(FENTÉ: sigue el mismo regimen que PEPI, etc.) |
|
|
29) |
Esté atento: |
tengo una cosa que comunicarle. |
|
|
Ng'neduámk'lenge: |
kiñe d'ngu nien mi kimelafiel. |
|
30) |
Hoy te vino a visitar tu amigo; |
¿por qué? |
|
|
Fachantü pepakei meu mi wenüi; |
¿chem ñi duam? |
|
31) |
¡No se enoje con sus chiquillos!: |
¡téngales paciencia! |
|
|
¡Illkukilnge tami p'ñeñ meu!: |
¡kümelkayefinge! |
|
32) |
Tenga paciencia: |
pasará (pasarás) tu enfermedad. |
|
|
Llakóduamnge: |
rupañmaiaimi mi kutran. |
|
33) |
Estoy arrepentido, |
prometo no hacerlo más. |
|
|
Kutranduámk'len (w'ñóduamn), |
pík'nunien ñi femnoa(ge)l (ó femnoal). |
|
34) |
Si escuchas a los ancianos serás sabio (perspicaz). |
|
|
Allkütulmi kuífike che, lliwafe ngeaimi. |
|
35) |
¿No recuerdas el nombre de tu prima? |
|
|
¿Konümpaniellaimi (t'kulpanielaimi) feichi üi tami malle-lamngen? |
|
36) |
¿Estás cansado? |
No. |
Estoy acostumbrado al trabajo. |
|
|
¿Urküleimi? |
Urkülelan. |
Wimnien küdau meu. |
|
37) |
¿Se acostumbran aquí Uds. dos? (¿se "hallan"?). |
No nos acostumbramos. |
|
|
¿Wimpaimu t'fameu? |
Wimpalayu. |
|
38) |
¿Qué decidieron los jefes? |
Se realizará (saldrá) la reunión. |
|
|
¿Chem élduamí pu longko engn? |
Entuai ti trawn. |
|
39) |
A los chicos les gusta (gustan) jugar. |
|
|
Píchike che ayükeingn ñi aukántuagel. |
|
40) |
¿Para qué lo hiciste? |
Me gusta mucho hacerlo. |
|
|
¿Chumal femimi? |
Fuchá ayün inche fema(ge)l. |
|
41) |
Yo por mi parte, |
prefiero trabajar. |
|
|
Inche ke, |
doi ayün ñi küdawael. |
|
42) |
Le gusta leer los diarios. |
|
|
Ayükei ñi papeltuafiel pu diario. |
|
43) |
¡Llame a su hermana! |
¡No quiere! (dijo: "¡no quiero!") |
|
|
¡M'tr'mnge mi lamngen! |
"¡Pilan!", pi |
|
44) |
Estoy indeciso, no sé si es cierto (ser cierto). |
|
|
Ñuiduamk'len, kimlan ñi mupiñngen chi. |
|
45) |
Al prójimo despreciar, se dice, es malo. |
|
|
Trafche ñi illamtun, piam, kümelai. |
|
46) |
A Uds., jóvenes, este consejo les diré. |
|
|
Eimn, weke che, feitachi ngülam feipiwaiñ. |
|
47) |
Me gustaría saber, tú que le dijiste. |
|
|
Ayüafun ñi kimael, eimi chem pifimi. |
|
48) |
La bravura de los mapuche, se parece a (la del) león. |
|
|
Pu mapuche ñi nowüngen, trapial femngei. |
|
49) |
¡No teman! |
Al lado de Uds. estoy. |
|
|
¡Llükakilmn! |
Eimn ñi iná meu m'len. |
|
50) |
Algunas madres no son enérgicas con sus hijos. |
|
|
Kíñeke ñuke, yafüduámk'lelei ñi pu p'ñeñ meu. |
|
1983-2001©
Copyright Grupo Aukamapu.
Todos los derechos reservados. Se autoriza la reproducción citando
al Autor, sin alterar el texto ni el contexto.
|