Nº6 ..EL TRABAJO
1) |
¡Ayúdeme,hermano!; |
estoy cansado |
|
¡Kelluen, peñi! ; |
ürkülen inche (=kanshálen = atrun) |
2) |
Te voy a ayudar hermano; |
esa madera pesa demasiado |
|
Kelluaeyu, peñi; |
m'na fanei tiechi mam'll |
3) |
Se acabó el trabajo; |
más no hay |
|
Afí kom küdau; |
doy ngelai |
4) |
¿Qué harás ahora? |
Buscaré otro trabajo |
|
¿Chumaimi fuela? |
Kintuan ká küdau. |
5) |
Lleve esta leña al fuego |
|
Yenge tati mam'll kütral meu |
6) |
Vayan al monte a buscar los bueyes |
|
Amumn mawida meu kintualu manshun |
7) |
Todos los dueños de esta casa (puesteros) aran su campo, en invierno |
|
Fill ngenruka ketrakei ñi mapu, pukem |
8) |
Pronto empezará (entrará) el trabajo en el campo |
|
Müchai konai küdau mapu meu |
9) |
Los agricultores sembraron trigo y cebada (*) |
|
Pu ketrafe nganí kachilla ka kawella |
|
(*) sembraron se traduciría nganingn (en plural); pero a menudo se usa en sigular nganí ; y a veces se parte el verbo en dos: nganí kachilla engn (sembró trigo ellos) |
10) |
Los peones tomaron cuatro palas |
|
Pu kona nüi meli wegllu (= pala) engn |
11) |
¡Corta leña (haga leña) !: |
¡no hay en el fuego! |
|
¡Mam'lltunge! : |
¡ngelai mam'll kütralmeu! |
12) |
¿Con qué voy a hacer leña ? |
No tengo hacha |
|
¿Chem meu mam'lltuan? |
Nielan kachal |
13) |
No fue a trabajar nuestro (de nosotros dos) padre; |
fue a acostarse un rato |
|
Amulai küdaualu yu chau; |
amui pichiñma kudualu |
14) |
¿Qué herramienta necesita el peón? |
|
¿Chem küdaukawe duamí ti kona? |
15) |
Agua necesita para su huerta |
|
Ko duamí ñi tukukan meu |
16) |
Mañana regaréis plantas y flores |
|
Wüle w'trukoñmaiaimn anümka ka rayen |
17) |
¿Cómo trabajaremos, lento o rápido? |
|
¿Chumngechi küdaukeaiñ, ñochi kam matu? |
18) |
Algunas veces lento, y algunas veces rápido trabajaréis |
|
Kíñeke rupa ñochi, ka kíñeke rupa matu küdaukeaimn |
19) |
Para cultivos (para ser cultivada) es bueno este terreno |
|
Ketrangen meu tutei t'fachi túe |
20) |
¡ Vamos a trabajar, amigos! |
|
¡Amuiñ küdaualu, pu wen! |
21) |
¿Cómo se fabrica una vasija? |
|
Chumngechi deumangekei metawe? |
22) |
La vasija se hace en el fuego con greda |
|
Metawe, kütral meu deumangekei rag meu |
23) |
El alfarero trabaja con arcilla; pero el herrero con metales |
|
Widüfe, rag meu küdaukei; welu r'trafe, pañilwe meu |
24) |
El carpintero, diversas herramientas usa para desbastar la madera. |
|
Karpintero (ó mam'll-kamañ), kakeume duamyepéyel dayekei ñi kafyüm mam'll |
25) |
¿Qué ocupación (oficio, trabajo) tienes? |
Soy criancero |
|
¿Chem kamañ ngeimi? |
Ofisha (ó Kap'ra) kamañ. |
26) |
Mañana iré a un lugar, a comprar dos yuntas de bueyes |
|
Wüle amuan kiñe trokiñ, tañi ngillaiafel epu trarün manshun |
27) |
¡Hay que trabajar! (nosotros) |
¡ Hay que hacer mejor este trabajo! |
|
¡Felei taiñ küdauael! |
¡Felei (ó m'lei) taiñ (tamn) doi kümé deumael t'fachi küdau! |
28) |
¿Que hace el herrero? |
Martilla (forja) metales calientes |
|
¿Chumkei r'trafe? |
Tranákei kofiñ pañilwe |
29) |
¿Con qué podré sacar esa gran piedra? |
Con la barreta |
|
¿Chem meu pepi nentuan tiechi füchá kura? |
Kallapañilwe meu |
30) |
El sastre corta y cose toda clase de vestidos |
|
Ñid'fkamañ, fill kakeume takun katrülei ka ñid'fkei |
31) |
¡Ayúdenos! |
No podemos llevar este pesado arado |
¿De véras no pueden llevarlo? |
|
¡Kellumoiñ! |
Pepi yelaiñ t'fachi fané timún. |
¿R'f pepi yelafimn? |
32) |
Vaya a traer una azada: |
hay (abunda) mucho pasto en el patio |
|
Yemenge kiñe dafkawe: |
alülei (también p'trülei) kachu lepün meu. |
33) |
Alquilaremos un par de bueyes para arrastrar nuestra carreta |
|
Aretuaiñ kiñe mür manshun, ñi wing'dam taiñ kareta |
34) |
Muy bonito el poncho (que) tejió la tejendera |
(el pron. relativo "que" no existe |
|
¡M'ná aifiñ ti makuñ düwekafi düwekafe! |
en mapuche: se omite) |
35) |
¿Es cierto que mandaste a hacer un poncho? |
Es cierto: (lo) mandé a hacer. |
¡Es mentira! |
|
¿Mupiñkechi ngillafalaimi kiñe makuñ? |
Mupiñ ngei: ngillafaln. |
¡Koila ngei! |
36) |
¿Qué hace el talabartero? |
Trabaja el cuero con tijeras, cuchillo, y lezna. |
|
¿Chumkei tr'lkekamañ? |
Küdaukei tr'lke tikerás, kuchillo, ka damituwe meu. |
37) |
Las mujeres acarrean agua potable con grandes vasijas. |
|
Pu domo wiñamkei kümekó, füchake widükan meu |
38) |
La piedra se labra con punzón y martillo (ó maza) |
|
Kura rütringei katawe ka tranatuwe (kam m'trongküwe) |
39) |
¡Fuerza! |
¡Con fuerza, muchachos! |
¡Tiren! |
¡Empujen! |
¡Para arriba! |
¡Para abajo! |
|
¡Newen! |
¡Newentu, we wentru! |
¡ Witramn! |
¡R'tremn! |
¡Wénu p'le! |
¡Minu p'le! |
40) |
Vayan a buscar un rollo de alambre para cercar su campo |
|
Yemeaimn kiñe tüngkül füupañilwe (= hilo de metal = alambre) ñi malalmaiam mn mapu |
41) |
¡No te olvides la tenaza! |
¿Con qué vas a retorcer el alambre? |
|
¡Üpelkinge ti ünawe! |
¿Chem meu tr'mf'lk'nuaimi füupañilwe? |
42) |
Las espigas de trigo cortadas, se trasladan a la era para trillarlas |
|
Katrün longko-kachilla wiñamngei lila meu ñi p'nolam. |
43) |
Se llenó este canasto; |
¿tienen otro? |
No tenemos |
|
Apoi t'fachi külko; |
¿kakiñe nieimn? |
Nielaiñ |
44) |
¿Cómo salió el trabajo? |
Rindió (no rindió) nuestro trabajo hoy |
|
¿Chum tripai küdau? |
Tuwí (tuw'lai) taiñ küdau fachantü. |
45) |
Se quebró el cabo (astil) del hacha. |
Con cuidado trabajaremos (los dos) |
|
Watroi anüm kachal. |
¡Kuñil engu küdauayu! |
46) |
¿Funciona aquella maquinaria? |
No funciona |
¿Ud. puede arreglarla? |
|
¿Amulei t'fachi "füchá-pañilwe"? |
Amulelai. |
¿Pepi kümelfimi eimi? |
47) |
Un reloj de oro (plata) saqué (compré) en un negocio (casa de comercio) |
|
Kiñe milla (ligén) relosh entun (ngillan) ngillakawe-ruka meu |
48) |
¡No muevan el puente! |
¡Hay peligro! (es peligroso) |
|
¡Ngeng'mkilmn ti kuikui! |
¡Kuñíwn ngei! |
49) |
Dale una aguja para que cosa tu pantalón |
|
Elufinge kiñe akucha ñi ñid'ftuam mi pantalón |
50) |
Al no tener bueyes, no puedo trabajar más |
|
Nienon meu manshun, pepi doi küdáukelaian (fut.) |
1983-2001©
Copyright Grupo Aukamapu.
Todos los derechos reservados. Se autoriza la reproducción citando
al Autor, sin alterar el texto ni el contexto.
|