咱们都一起 !
TOUS ENSEMBLE ... ET LES PRÉNOMS PERSONNELS
SDO <serge.dormoy@wanadoo.fr>
avait posé une question d'apparence anodine sur fllc :
Est ce que quelqu'un pourrait m'envoyer une traduction phonétique et la transcription écrite de "tous ensemble" ?
Jean-Victor Gruat alors de répondre:
Pas si simple qu'on ne pourrait croire. Encore un cas où il faut se
garder de préjuger d'un mimétisme entre langues.
"Tous ensemble" en français a différentes significations, en fait, selon le contexte.
Par exemple:
- En même temps. L'on dirait alors en chinois tong shi, 同时, où
同 représente le partage. Ici, du temps ; dans 同志, tong zhi, camarade, de l'idéal ; dans 同学, condisciple, la classe, etc.
Exemple: Ne parlez bas tous ensemble, 别同时讲话,
bie (négatif impératif) tongshi jiang hua (dire mots).
- D'un même élan. 在一起, zai yi qi, d'un seul combat. Plus simplement, 一起 accompagné de 都, dou, tous.
Exemple:
Cette "dualité des nous" avait été évoquée comme suit sur
l'ancien forum nzn.fr.langue.chinois:
Tout avait commencé par un message de 老李 Lao Li - Laurent
sur les pronoms personnels:
Je, me = wô, qui se prononce donc, au 3e ton, comme dans "Ah ah ?", précédé du son "w" de week-end.
Tu, te, vous-singulier = nî (3e ton également). Il existe une forme de politesse "nîn", dont le sinogramme se dessine en adjoignant, sous le
dessin de "nî" = le coeur, le caractère "xin" (xin1) - peut-être le plus beau des sinogrammes, et si vous débutez je conseille de commencer par dessiner ce "xin" avant d'autres ; il se retient facilement et est très utile (c'est généralement la clé des sinogrammes désignant les sentiments).
Il, le, elle, la = ta1. Attention: s'il est nécessaire d'indiquer le féminin, le sinogramme se dessine différemment. Il existe même un "ta1" neutre. Il s'agit du son "t" et non du son transcrit par "d" en pinyin : ne pas craindre d'insister en prononçant ce "t" (alors que "d" est en fait un "t" français adouci, intermédiaire entre "t" et "d").
wo3 我
ni3 你
nin2 您
xin1 心 (le coeur)
ta1 他
ta1 她 (elle)
ta1 它 (neutre)
Pour le pluriel :
men (ton neutre) 们 distinct de men1 门 (la porte)
nous 我们
vous 你们
ils
elles 她们
neutre 它们
La messe semblait dite, lorsque Richard Budelberger interjeta:
> Dévoué Laurent, je ne vais pas te laisser causer seul dans le désert de Gobi...
> N'y aurait-il pas un "autre pronom personnel", « 1qing », réservé à l'empereur, une sorte de « Nous » louisquatorzième
(9 ou 10 traits, ça dépend de la clé gauche...) ?
Et le dévoué d'acquiescer:
> Oui ! je l'ignorais ; il semble être un pronom à la 2e personne du singulier (équivalent de "Sire" ou plutôt "Votre majesté")
et peut remplacer "tu". (Doublé,) qingqing signifie mon chéri ou ma
chérie.
Toujours soucieux de caractère, JV Gruat ajouta:
"Ce qing là, je suppose: 卿. Connaissais pas non plus.
Ma chérie, je me la joue d'un autre qing (deuxième
ton celui-là), 情, avec un zeste d'amour, ai4, 爱.",
et rajouta:
"Autre pronom personnel curieux, zan2, 咱们, "Nous, incluant le locuteur et ceux à qui il s'adresse". Fascinant, mais pour moi d'usage difficile à comprendre. Explications, quelqu'un ?"
Et les explications vinrent, puisque Budelberger précisa:
" On ne louera jamais assez l'utilité de moi-même...
C'est bien «
卿 ».
Alors, combien de traits à la clé gauche ? 2 ou 3 ?...
[NDC - La réponse est au bout du lien ... Trois traits à gauche. La clef,
elle est à droite. Numéro 26]
Des langues pratiquent le pronom « nous » inclusif ou
exclusif (de l'interlocuteur) : que quelqu'un questionne peut-être le forum de japonais « fllj », car ça se passe ainsi en aïnou du Japon.
° [« nous » exclusif] :
Le sais-tu, Jean-Victor ? « wômen » [Laurent et moi] sommes en France.
° [« nous » inclusif] :
Bien sûr, Jean-Victor, que « zánmen » [Jean-Victor, Laurent et moi] sommes français.
Tout s'éclairait. Close donc, la séquence ...
JVG, 7.1.01