|
Bengali Poetry in English Translation Translated by Faizul Latif Chowdhury |
|
|
A day with Shamsur Rahman Shamsur Rahman He is distant now, all
by himself all day long. Days pass like this
and grey beards sprout on cheeks, slightly sunken. Hairs
drop off fast—daily; alas days of wanton mane bygone. After a
prolonged hiatus I felt the urge to
call on him. He was at home. A half-ghost, caught
in the spell of music, slightly embarrassed. As soon as I ask, 'How
are you these days?', he dims more trying to force a
smile, 'Fine, quite well, and you?—his voice cold, like that of an rudely saint.
Yet in a bid to get him out of his conch I propose, 'Bro',
let's go for a walk somewhere,'. He remains indifferent, unmoved by my invitation. Thereafter it is a
mere sitting, sipping from the tea-cup, a dash into the kite
of the past—reeling in its thread, his voice lost in the meaninglessness of doodles. He
finds a moment to say, 'A
poet's spirit wilts when a thousand of idiots and lunatics throng with hue
and cry; today Darbari kanada is
hopelessly humiliated by their roaring laughter.' I listen to his
thoughts, and ponder : whom I knew to be quiet—why does he now
indulge in chattering so much, facing the sun set to sink? Some fast-moving young men, wearing jeans
trousers, shirts showing up chest, gold chains hang from their necks, astride motorbikes, blinded by the
illusion of wrong slogans. We sit face to face,
the two of us; darkness spreads its wings. 'These young guys lost
in fun—bereft off their own identify, and in addition, more ferocious than
beasts, they excel in their exercise of fratricide, all of them have
slain their fathers.' His voice throws the weight of a stone, pricks me with
a sense of discomfort. As yet, now and then,
poetry sends him encouraging signals— one hidden postman,
ever on flight, swoops down with no sense of time. When the
neighbourhood dozes off like a bewildered
opium-man, he engages in a dialogue with himself, as if I am no more by his side. One
or two leaves flow in, darkness sharpens its teeth. How they all change, chairs,
verandah, picture, books; as if angelic Blake is
sitting close by, perched atop Radhachura. A flock of penguins have pervaded the alley all of a
sudden; words embrace him as fishes swim in shoals, the cuckoo calls out. He
lives so distant, at the far end of the city, yet I'll
return to him over and again. [Shamsur Rahman-er Songey,
by poet Shamsur Rahman] |
|
|
|
|