The World of
Assamese Poetry
Kushal Dutta

The Golden Eagle

(Having seen a Chinese movie)

I have promised to break the arrow, dear…

I shall have to climb the huge
red-eyed mountain in the night.
Crossing it I shall have to reach
the nest of the golden eagle in
the rocky valley

A blue zigzag piece of cloth
extends to the horizon-
on it there are seven vermilion-red
chiselled peaks in which
blue stars hum.

Ah!
At what barely visible distance
the evening wind’s whistle is heard?
What glitterings beckon
with their flute-like magical notes?

Dear…
Tether your white mare
whose whiteness is like that of the dripping snow
at stark red noon

In the veins and vessels of my heart
in the cold expanse of loneliness
sits hatching in every moment
a golden eagle.

             [ Translated by Pradip Khataniyar ]

 
Light and shade

The moon beyond the bounds wakens
at evening, to the best of drums
squatting at the rim of my arms
comes traipsing along to the barn
from the meadows down winding furrows
a couple of waves from a yellowing sea

Heavy winds             heavier paths
heaving shocks        grandee’s bliss?

In the silence where all roads run mad
the insects wail in a rhapsody
as I tread in the wake of a slithering cobra
of moonless dark and its
glowworm eyes
but unbeknown to me
a disembodied shape begins to follow me

In the sky floats scotched-cotton clouds
the moon that hides softly or shines
she reaches out to the mist-drenched
ends of my streaming loose

The shadowy form teases my shadow
and then surges forward leaving it gaping
and then, like comrades in arms
will fall back and step in tune

My shadow shivers in the wind, goes numb in the cold
in the hiss and rustle of fallen leaves
my shadow feels the shiver that runs
from my soles to clamber up and seize my heart

Often in passion the snake twines round the shadow
it grunts and snaps, the snake bites and on its bow
blood congeals like ice in pain
it goes dark blue, collapses and its shadow enters my wind-pipe
spreads in my blood stream
I faint and squat right in the middle of the field
and, at the trundling dance of a remote will-ó-the-wisp
the wails of a host of corpses close in on me

Suddenly a caressing stray wind
shakes the sheaves in shocks on my shoulder
and the patchy white clusters of darkness
Of mist that envelopes my mind
is surely dispelled
all clouds gone, from the sky streams
down on my path, moonlight
and the tears of the moon.

             [ Translated by Pradip Acharya ]

 
Shivering Sprouts

…so vitally alive

like the sculptured foreplay
of an eager couple

Throbbing between moments in the wind

A fresh red sprout of a sapling
at the water’s edge

At the roots of the sapling
where, from this side of the river
at a precise angle
you see that unearthly sight
from there till the middle of the river
a root slithers like a cobra

Where, a while from now
a drenched maiden that came swimming
will trip and faint

After another while
at the root of the sapling
the sculpture will be sculpted
till the sun drowns
Through the horns of the homing buffaloes

Down the mustard fields
through reeds and sedges
down the thick woods
the wary eyes discern
the fresh red sprout
of the sapling

On the other bank of the river
where the road diverges to the woods
the steadily closing lids of two eyes

will throb between moments
till the buffalo bells recede into the distances
and merge with the silence

             [ Translated by Pradip Acharya ]

Photo Kushal Dutta (b. 1975) is a poet and a writer-journalist. He has published two collections of his poems: Sonali Igal (1999), and Tokora Charair Bah (2002). He also co-authored and edited several other books on essays and interviews. Kushal works as an editorial staff for an Assamese daily.

       Poetry Home   Top of the page
Home | Assamese Fiction | Music From Assam
Visitor’s Comments | Sign Guestbook