Traduções da Bíblia
para o português
O
pioneiro na tradução da Bíblia para o português foi D. Diniz (1279 - 1325).
Conhecedor de latim clássico e leitor da Vulgata Latina, traduziu
até o capítulo 20 do livro de Gênesis, abrindo caminho para seu sucessor, D.
João I (1385 - 1433). Este atribuiu a tradução a padres letrados e o trabalho
prosseguiu com seu sucessor, D. João II.
João
Ferreira de Almeida
Nasceu
em 1628, próximo a Lisboa. Convertido ao protestantismo, iniciou a tradução
da Bíblia aos dezessete anos, mas perdeu seu primeiro manuscrito e reiniciou
seu trabalho em 1648. Conhecia hebraico e grego, e utilizou-se de vários
manuscritos dessas línguas para compor sua tradução. Em 1676, foi concluída
a tradução do Novo Testamento, que só viria a ser publicada em 1681, na
Holanda, por problemas de revisão. Quando de sua morte, em 1641, já havia
traduzido o Antigo Testamento até o livro do profeta Ezequiel.
Seu
trabalho foi continuado pelo pastor Jacobus op den Akker, de Batávia, em 1748.
Cinco anos depois, em 1753, foi impressa a primeira Bíblia em português.
António
Pereira de Figueiredo
Nascido
em Portugal em 1725, iniciou a tradução da Bíblia que foi editada em 1819.
Baseou sua tradução na Vulgata de Jerônimo, por não dominar outros idiomas,
e incluiu nesse trabalho os apócrifos. Essa Bíblia foi muito utilizada em países
de língua portuguesa.
Obs: Informações extraídas de CD-ROM da Revista do CD-ROM (Edição 49)