ML 3:10 -
Trazei todos os dízimos à casa do
tesouro, para que haja mantimento na minha
casa, e depois fazei prova de mim nisto, diz o SENHOR dos Exércitos, se eu não
vos abrir as janelas do céu, e não derramar sobre vós uma bênção tal até
que não haja lugar suficiente para a recolherdes.
Casa
do tesouro, em hebraico "owtsar"
Segue
abaixo alguns versículos em que a mesma palavra "owtsar" é
traduzido pelas bíblias de fala portuguesa como armazéns, depósitos,
adegas, e celeiros:
2CR 11:11
- E fortificou estas fortalezas e pôs nnelas capitães, e armazéns
de víveres, de azeite, e de vinho.
SL
33:7 - Ele ajunta as águas do mar como num
montão; põe os abismos em depósitos.
1CR
27:27 - E sobre as vinhas, Simei, o
ramatita; porém sobre o que das vides entrava nas adegas
do vinho, Zabdi, o sifmita.
1CR
27:28 - E sobre os olivais e sicômoros que
havia nas campinas, Baal-Hanã, o gederita; porém Joás sobre os armazéns
do azeite.
JR
50:25 - O SENHOR abriu o seu depósito,
e tirou os instrumentos da sua indignação; porque o Senhor DEUS dos Exércitos,
tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
JL
1:17 - As sementes apodreceram debaixo dos
seus torrões, os celeiros foram
assolados, os armazéns derrubados, porque se secou o trigo.
A Bíblia King James
Version considerada a mais fiel transliteração dos originais hebraico e grego,
neste verso em especial Malaquias 3:10, a palavra hebraica
"owtsar" é traduzida por storehouse
(armazém, depósito, celeiro) e não como treasure house (casa do
tesouro):
ML 3:10
- Bring ye all the tithes into the storehouse,
that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD
of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a
blessing, that there shall not be room enough to receive it.
A tradução
equivalente
seria:
ML 3:10
- Tragam os décimos para a casa de armazenamento para que possa ter carne
"tereph" na minha casa ...
Um detalhe interessante:
...para que haja
mantimento na minha casa...
Esta palavra "mantimento", em
hebraico "tereph", é encontrada:
Muito
mais interessante notar, é que na raríssima bíblia de João Ferreira de Almeida,
editada em 1732, "casa do tesouro" é traduzido por "celeiro", como podemos ver no
scanner do trecho, abaixo:
Esta
e outras bíblias antigas da lingua portuguesa, estão disponíveis
no site de SBB:
Irmãos, viram como mexem,
alteram e modificam a Palavra de Deus? Por isso temos que estudar a fundo a
Bíblia e pesquisá-la para não sermos indoutos e inconstantes:
2PE 3:15
- E tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também
o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe
foi dada;
2PE 3:16
- Falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há
pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes
torcem, e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
2PE 3:17
- Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de
que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente
arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
2PE 3:18
- Antes crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador,
Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como no dia da
eternidade. Amém.
Pesquisado, editado e publicado por
Edmir Teixeira