in Deutsch
- in English - en francais - in italiano<
Ein Hauch von Liebe
Zaghaftes
Herz
leise
pochend
in
meiner Brust
erahnt
süß
wie die Brise
des
letzten Sommers
diffuse
Zärtlichkeit,
den
Hauch von Liebe
flüchtig
verwehend
im
grauen Licht
des
kalten Nebeltags.
Armes
Herz
in
meiner Brust
schmerzhaft
schlagend
weiß
nicht,
was
der Morgen bringt.
Tapferes
Herz
in
meiner Brust
schlägt
für mich
in
Glück und
Traurigkeit.
„In
uns ist alles“
Hölderlin
– Hyperion
A breeze of love
Timid
heart of mine
softly
beating in my chest
feels
the faint touch of tenderness
sweet
like the breeze
of
last summer’s days
fugitive
drifting
away
in
the grey light
of
a cold winter's day.
Poor
heart of mine
filled
with pain
doesn’t
know
what
tomorrow will bring.
Brave
heart of mine
will
beat for me
forever
until
the end of my time
guarding
me always
in
moments of joy
and
the black tunnel
of
despair.
„There
is all in us“
Hölderlin
- Hyperion
Un souffle d’amour
Coeur
timide de moi
battant
doucement
dans
ma poitrine
sent
une tendresse
vague
et douce
comme
la dernière brise
d‘un
jour d’été
fugitive
dispersée
dans
la lumière grise
d’un
froid jour d’hiver.
Pauvre
coeur de moi
plein
de douleurs
ne
sait pas
ce
que l’avenir portera.
Coeur
courageux de moi
batte
pour moi
jusqu’au
fin de mon temps
me
garde fidèlement
toujours
dans
la lumière
de
mon bonheur
et
le tunnel noir
de
désespoir.
„Tout
est dans nous“
Hölderlin
- Hyperion
Un soffio dell’amore
Il mio
cuore timido
batte
dentro di me
come
una dolce canzone
sente
una
tenerezza
vaga
leggera
come
la brezza
dell’
estate ultima
fugace
disperdendo
in
la luce grigia
del
giorno nebioso.
Questo
cuore povero di me
batte
con dolori
dentro
di me
non
lo sapendo
che
chosa il destino portera.
Cuore
valoroso
che
batte per me
sempre
fino
al fino de ma vita
altrettanto
in
tempi di tristezza
e felicità.
„Dentro
di noi è tutto“
Hölderlin
- Hyperion
Berlin, 28.12.01
Copyright © 2001 by Gisela Bradshaw
zurück