Bujdosó Iván

Motiváltság és önkényesség az eszperantóban

1        Milyen nyelv az eszperantó?

1.1       Az eszperantó írott nyelvként keletkezett

A 3 évvel ezelőtti előadásom címe: "Két sikeres nyelvi tervezés: Az eszperantó és az ivrit fejlődésének párhuzamai" volt. Az indíttatást akkor az adta, hogy az év júliusában Tel-Avivban rendezték meg az Eszperantó Világkongresszust. Ezzel párhuzamosan a tel-avivi egyetemen egy tudományos konferenciát rendeztek, amelynek a címe: "Forĝi vivantan lingvon" [egy nyelv élővé válásának előmozdítása]. Az ezen a konferencián elhangzott gondolatokat kiegészítettem a nyelv fejlődéséről szóló elméletekkel, amelyeket David Crystal könyvében is lehet olvasni. A párhuzamok egész meggyőzőnek tűntek. Ezek közül a legszembetűnőbb az volt, hogy mind a két nyelv írott formában létezett a 19. század utolsó évtizedeiben.

1.2       Az eszperantó forrásnyelvei

De nemcsak ez az egy - formálisnak látszó - dolog köti össze az eszperantót és az ivritet. Fabrizio Pennachietti, a torinói egyetem sémi nyelvek kutatásával foglalkozó tanszékének a vezetője azon a véleményen van, hogy az eszperantó jellegét úgy érthetjük meg, ha kezdeményezőjének, Zamenhofnak a tervezés közbeni gondolatmenetét próbáljuk rekonstruálni. Tanulmányában arra a következtetésre jut, hogy az eszperantó a latin felszín alatt sokkal inkább a közép-európai nyelvekre hasonlít. Közép-európai nyelvek alatt a németet, a jiddist, a lengyelt és az oroszt érti. Ezen nyelvek közül az orosz Zamenhof családi nyelve volt, a jiddis a szűkebb rokonságé, a lengyel és azután pedig a német a tágabb környezeté.

1.3       A minta: a jiddis

Annak ellenére, hogy a családi hagyomány inkább az asszimiláció pártján volt, Zamenhof a jiddist ugyanolyan nyelvnek tekintette, mint bármelyik más nyelvet. Erről tanúskodik egy fennmaradt írása, amellyel a jiddis fejlesztéséhez kívánt hozzájárulni.

Ennek az azonosulásnak köszönhető, hogy Zamenhof azonosította az eszperantót a jiddissel, abban az értelemben, hogy ez utóbbi mutatta meg, milyen egy hatékony nemzetközi nyelv modellje, főként azok számára, akik az alsóbb osztályokhoz tartoznak. A fiatal szerzőt meglephette az a tény, hogy az oroszországi és az ukrajnai jiddisnyelvű beszélőnek és az észt, a magyar vagy a román nyelvterületen élő zsidóknak közös nyelvük van. Ugyanakkor az alsóbb néposztálybeli nemzsidó lakosok semmilyen eszközük nem volt arra, hogy megértsék egymást nyelvileg.      

1.4       Mi a közös a világ többi nyelvével?

Ha igaz az, hogy a eszperantót döntő módon határozta meg alkotójának ismeretei, mit kezdjünk azokkal a megállapításokkal, amelyek az eszperantóban izoláló és agglutináló tulajdonságokat fedeznek fel. Ezek a tulajdonságok azzal magyarázhatók, hogy Zamenhofnak a legfőbb célkitűzése az volt, hogy minél könnyebben lehessen megtanulni a nyelvet. Könnyen belátható, hogy a flektáló típusú nyelv esetén a ragozás megtanulása rendkívül nehéz. Az izoláló nyelvekre jellemző, hogy a morfémák változatlanok, szóösszetételekben is. Ez igaz teljes mértékben az eszperantóra is. Az agglutináló nyelveknél a ragozás önálló morfémák hozzáadásával történik. Van azonban az agglutináló nyelveknél egy hajlam a szintetikus formák túlzott alkalmazására (pl. városunkban), ami nehézségek forrása. Ebben az esetben az eszperantó az analitikus formákat választja: en nia urbo, mivel az könnyebben tanulható.

1.5       Az eszperantó szókészlete

Pennacchietti gondolatmentét az eszperantó forrásnyelveiről Claude Piron folytatja, aki tanulmányában,  amely  a Jewish Language Review, 4, 1984 jelent meg Kontribuaĵo al la studo pri la influo de la jida sur Esperanton (Hozzájárulás a jiddisnek az eszperantóra való hatásának tanulmányozásához) és olvasható,

franciául:
http://me.in-berlin.de/~maxnet/esperanto/piron/yiddish.htm

eszperantóul:

http://me.in-berlin.de/~maxnet/esperanto/piron/jida.htm

azt vizsgálja, vajon hogyan hatott az eszperantó szókészletre az, hogy Zamenhof tökéletesen beszélt jiddisül. A szerző pszichológus is, ezért nagy jelentőséget tulajdonít a nem tudatos szférának a lelki jelenségek működésében.

1.5.1     A forrásnyelvek

Valószínűnek tartja, hogy nagyoon gyakran, amikor Zamenhof egy szó formáját, vagy fogalmak bonyolult egymásra következésének módját akarta rögzíteni, a legelső megoldás, ami adódott (habár ennek ő sem volt tudatában) a jiddis és az orosz formák voltak, de egészen bizonyos, hogy nem engedte meg magának azt, hogy a jiddis formát használja, ahol annak eredete érzékelhető volt. Eléggé realista volt ahhoz, hogy tudja, hogy nehéz lenne megindokolni a jiddisből való direkt kölcsönzést egy olyan nyelv esetében, amely minden nép számára készül. A nemzsidó értelmiség sohasem fogadná ezt el.

1.5.2     Az újlatin szókincs

Ezzel kapcsolatban emlékeztetnii kell arra, hogy az a fontosság tette a nyelvet a intellektuális elit számára elfogadhatóvá, amit Zamenhof az újlatin gyököknek adott. Az elit általában tanult latinul és beszélt franciául. Még ha a nyelv magát az egyszerű népet célozta is meg, nemcsak az elitet, fontos volt, hogy olyan kinézetet kapjon, amely tetszetőssé tette az elit számára. Az a könnyűség, amivel a francia szavak a németbe és az oroszba bekerültek, valamint a francia  szavak nagy hányada az angol szókincsben csak két újabb szempont, ami megerősítette Zamenhof választását. 

1.5.3     A jiddis hatása

A jiddis hatását az alábbi szavvaknál egyértelműen ki lehet mutatni, a példákat Piron tanulmányából véve:

Antaŭtuko [kötény], ami csakis a jiddis fartech-ből származhat. Ezt az orosz is átvette: fartuk alakban.

Lernlibro [tankönyv], ami a jiddis lernbuch szóból származik. A német Lehrbuch inkább az instrulibro-val lenne fordítható. Lehetséges azonban, hogy itt a logikusabb kifejezés választása volt a döntő.

Superjaro [szökőév], ami a jiddis iberjor megfelelője.    

Idáig tehát azt tudjuk, hogy azz eszperantó és a jiddis között lényegi hasonlóság van, miután az eszperantó alkotója tudatosan vagy anélkül anyanyelvének hatása alatt választotta ki az eszperantó szavait.

2        Kitérő: az ivrit jellege

Az előbb azt mondtam, hogy Pennnacchietti szerint az eszperantó forrásnyelvei a közép-európai nyelvek. De a történetnek még itt nincs vége. Miután az eszperantó és az ivrit fejlődésének párhuzamiról szóló előadásról az interneten is megjelent információ, az interneten az eszperantó nyelvi problémáit tudományos szinten, eszperantóul zajló eszmecserében egy japán kutató megkeresett és ismertette a legújabb, tudományos körökben már nem lehetetlennek tartott elméleteket az ivrittel és a jiddissel kapcsolatban.

2.1.1     Milyen nyelv az ivrit?

Wexler, P. 1991. The Schizoid Nature of Modern Hebrew: A Slavic Language
in Search of a Semitic Past. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.

Zuckermann, G. 2003. Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli
Hebrew. London: Palgrave Macmillan.

 

Ezen tanulmányoknak már a címéből is látszik, hogy az ivritet nem tartják teljesen a héber nyelv folytatásának.

Ez a japán kutató - Tsuguya Sasaki - is ismertette elméletét, amelyet a LPLP-ban jelentetett meg:

"La moderna hebrea, la moderna jida kaj Esperanto: tri neslavaj lingvoj, kiuj naskiĝis en la slavlinga tereno".

A modern héber, a modern jiddis és az eszperantó: három nemszláv nyelv, amely szlávnyelvű terülten született.

Ez angolul az alábbi helyeken olvasható:

http://www.ts-cyberia.net/languages_h-j.html

http://www.ts-cyberia.net

2.1.2     Az ivrit a jiddis folytatása?

Elmélete az alábbiakban foglalható össze:

Az újjászületés funkcionális mechanizmusa:

1.     fázis

Az irodalmi ivrit felépítése regiszterének kiterjesztésével a nem vallási területekre és az irodalomra.

2.     fázis

Az ivritet beszélő személyek megjelenése, akik a nyelvet minden nap használták, mint például Eliezer Ben-Jehuda 1881-től.

3.     fázis

A hébert a modern társadalom minden funkciójában beszélő közösség megjelenése 1905-től.

Az újjászületés strukturális mechanizmusa:

Az újjászületett ivrit, mint egy fúziós nyelv

A szubsztrátum: a jiddis

A belső kommunikációs komponensek: a bibliai héber, a misnai héber, a középkori héber és a babiloniai arámi.

Külső befolyás: orosz, lengyel, német, arab, angol.

Ha igaz ez az elmélet, akkor már érthetővé válik az a megfigyelés, amit az ivrit és az eszperantó viszonyáról tettek, hogy általában le lehet fordítani szó szerint egy ivrit nyelven írt szöveget egy eléggé érthető eszperantó nyelvű szöveggé.

3        Logika és mintakövetés

Áttekintve a fentieket, konklúzióként megállapíthatjuk, hogy az eszperantó minden szempontból a közép-európai nyelvi mintát követi. Ezek egyszerűsített és logikailag végiggondolt modellje. Vagy ahogy a román nyelvész Mircea Malita mondja, a mesterséges: végiggondolt természet, sűrített történelem. Miután tisztáztuk az eszperantó tipológiai helyét, vizsgáljuk meg szóalkotási rendszerét. Azt fogjuk tapasztalni, hogy az az oroszból, a németből, és ennél fogva a magyarból is jól ismert példákat követi.

3.1.1     A nemzeti minták követése

Ha azt mondom naztruo orrlyuk, akkor mit jelent butontruo gomblyuk? Vajon a gombon levő lyukat, vagy azt, ami a ruhán van. Ugyanúgy a ŝlosiltruo kulcslyuk jelentése is lehetne az ajtón levő lyuk, vagy a kulcson levő lyuk is. Ezt valahogyan el kellett dönteni. Miután ezt logikailag nem lehet eldönteni, ezért célszerűnek mutatkozik átvenni a nemzeti nyelvekben használt jelentést, például az angolban is a button-hole az a ruhán levő gomblyukat jelenti. Ha eszperantóban a gombon levő lyukról akarok beszélni, akkor azt a kifejezést használom, amit a magyarban is használnék: a gombon levő lyuk, eszperantóul: truo de butono vagy hogy még félreérthetetlenebb legyen: truo sur butono.

Vegyük a következő példát: az akvomelono görögdinnye, de szó szerint vízdinnye, valamint a sukermelono sárgadinnye szó szerint cukordinnye esetében a görögdinnye nem vizet, a sárgadinnye pedig nem cukrot tartalmaz a belsejében.

Nézzük a vízi közlekedési eszközöket.

Ha azt mondom vaporŝipo, akkor a gőzhajóról van szó. Ha azt mondom, hogy atomŝipo, akkor a hajtóanyag az atomenergia. De már a vitorlásnál, amit a szél hajt nem mondom azt, hogy ventŝipo, hanem azt, hogy velŝipo, ahol a vel vitorlát jelent.

(Ennyi legyen elég.) Példák százait tudnám ismertetni, de a lényeg ennyiből is világos: az összetett szavak jelentését nemcsak a morfémák jelentése határozza meg, hanem azok az ideák, érzések, gondolatok és óhajok, amelyeket a szimmetria, az analógia, a hagyomány és a konvenció befolyásol és szilárdít meg. Ezeket a szóösszetételeket nem lehet szikével szétdarabolni a legszigorúbb logika szerint: fontos a környezet. Maga a szóösszetétel semmit sem jelent: a szituáció, a mondat, a kontextus élteti és telíti meg jelentéssel azokat. Ha ezek a szituációk és mondatok gyakran ismétlődnek beszédben és írásban, akkor ezek rögzülnek.

3.1.2     Nemzeti nyelv utánzása

Ehhez járul néhány esetben a legismertebb nemzeti nyelvek utánzásának csábító ereje. Nézzük meg azt az esetet, amikor egy szóösszetétel nagy vitát vált ki. Ilyen a Zamenhof által használt terpomo burgonya szó. Ami szó szerint földi almát jelentene. Itt mindjárt megjegyezhetjük, hogy bár a szóösszetételt a francia ihlette, a formája azonban a német mintát követi, tehát nem pomo de tero. Ezt a szóhasználatot a francia nyelv presztízse is támogatja, mindazonáltal nem talált egyértelmű támogatásra. Felvetik azt, hogy a burgonya kínaiul: földi tojás, nem alma. Miért nem lehetne hát eszperantóul valami hasonló? Ha Zamenhof ezt tudta volna, valószínűleg a melogeo szót választja, ami a görögből eredeztethető. A terpomo kapcsán láttuk, hogy a franciából átvett mintát is más módon használja az eszperantó. Ennek a tendenciának megnyilvánulását látom abban, hogy a magyar-eszperantó középszótár készítésekor a mindenki által kiválónak tartott Krause által szerkesztett német-eszperantó szótárt vették a magyarok mintául. A francia ihletéssel készült PIV-et pedig úgy emlegetik, mint az eszperantó nyugati dialektusának leírását (Corsetti, az Eszperantó Világszövetség elnöke).

3.1.3     A nemzetközi szavak

Ugyanígy érdekes megfigyelnünk, hogy vannak olyan, szintén a görögből eredeztethető szavak, amelyeket a közösség vita nélkül elfogadott, pl ornitorinko kacsacsőrű emlős, rinocero orrszarvú, hipopotamo víziló. Itt a magyar nyelv sokkal bátrabban nyúl az értelem szerinti fordításhoz, mint az eszperantó, pedig az is mondhatná: birdonazulo, nazkornulo és riverĉevalo.

4        Egyszerűség és koherencia

A fentieket összefoglalva azt mondhatjuk, hogy az eszperantó szóalkotást elsősorban a logikára való törekvés, azután a forrásnyelveinek megfelelő alakok preferálása jellemzi. És most ismét átadom a szót Pennacchietti professzornak:

"Az eszperantó belső koherenciája tehát azzal magyarázható, hogy képes összhangba hozni a széles nemzetközi használathoz szükséges strukturális egyszerűséget a közép-európai germán és szláv nyelvek tipológiai jegyének megőrzésével. Ez a jegy köti össze az eszperantót a történelemben az évezredek alatt kifejlődött, gazdag nyelvi tapasztalatokkal rendelkező nyelvekkel. Ez a garanciája a mostani és a jövőbeni életképességének."