―― 原題: 悪意の道を進まされる子どもについての手紙 ――
兄弟姉妹、友人知人の皆様へ ご存知の方もご存知でない方もたくさんいらっしゃいますが、私の息子のジョーは海 兵隊、アラブ言語の無線偵察奇襲部隊員です。先週末、彼が中東へ向けて出発する 前、最後に息子に会ったときの私達の写真を添付しています(訳者注:添付はなかっ た)。 ナンシーと私はラッキーなことに、ノース・キャロライナ行きの飛行機に間に合い、 週末をジョーと海辺で過ごすことができました。私達は世界が私達の周りで砕け落ち て来ることなどないかのように、ボディー・サーフィンをしたり自転車に乗ったり、 のんびり過ごしました。 ジョーは出発を控え、自分はイラクに行かされることを確信していました。 私は誰の息子にも娘にも、石油やブッシュの政治的利得の為に死んでほしくありませ ん。ジョージ・ブッシュのエゴや彼の財政上の後援者が、理に叶った多数国参加型の アプローチをイラクに対して取ることを許さないからと言って、ジョーが傷ついたり 誰かを傷つけるようなことはご免です。イラクの無辜の女性、男性や子供たちが死ぬ のも嫌です。 先日ある店先で、店員が二人の客とイラク攻撃の可能性について話しているのが耳に 入りました。店員は単独攻撃に反対していて政府の敷いた布陣に疑問を呈していまし た。客は二人とも「今すぐ攻撃すべきだ」と言っていました。私は進み出てジョーの 写真を見せ、「これは私の息子です。彼はあなた方の戦争で死ぬかもしれません。ど うしてそんなことが起こらなきゃいけないのか、教えて下さい」と言いたかった。で もしなかった。そしてそれをあとで後悔しました。ひとつには、泣かずに語ることが 出来ないからです。今こうしてこれを書いている間も泣いているくらいだし。 だから皆さんに、ジョーを知っている人にもそうでない人にも、彼の写真を見て戴き たいのです。或いは他の、危険に曝されようとしている人達-息子や娘や甥や姪や友 人、知人達の写真を見てほしいのです。 あなたが既に戦争に異議を唱えていたならば、ナンシーと私は感謝致します。もし反 対しようかと考えていたがまだ行動していなかったなら、是非とも動いて戴きたい。 そしてもしあなたが、戦いを回避する為のあらゆる可能性を試すことなく、より確か な情報を得ることもなく、全世界に本当に脅威があるのだと信じさせることも出来ぬ まま攻撃を始めるべきだと思っているならば、ジョーの顔を見て、もう一度よく考え て戴きたい。色々な疑問を今一度問うてみてほしい。
これは彼等が言うような難解な戦争などではない。 ベトナム戦争以前には「我々が世界を救わなければいけない」と言われた。そして多 くがそれを鵜呑みにしたばかりに、何万人ものアメリカ人とそれを大きく上回るベト ナム人が死んだのです。他の何千人もの人々は戦争中に経験した傷から完全に立ち 直ってはいない。
どうか考えて下さい。 連帯を!
差出人:Charley Richardson and Nancy Lessin
(翻訳:千早)
|
A letter about a child in harm's way
Dear Brothers and Sisters, Friends and Colleagues: Nancy and I were lucky enough to find a last minute flight to North Carolina, so we could spend a weekend with Joe on the outer banks. We body surfed, rode bikes and relaxed - as if the world wasn't crashing around us. Joe was convinced as he was leaving that he would end up in Iraq. I don't want any of our sons and daughters to die for oil interests and Bush's political gain. I certainly don't want Joe to get hurt, or to have to hurt someone else, because George Bush's ego and his financial backers won't allow a reasoned, multi-lateral approach to the situation with Iraq. And I don't want innocent Iraqi women, men and children to die. I was outside a store the other day, listening to the clerk talk to two customers about the possibility of war. The clerk was arguing against unilateral action, questioning the line put out by the administration. The two customers were both saying that we should attack now. I wanted to go in, and show them Joe's picture and say "This is my son. He might die in your war. Now tell me why this has to be done." But I didn't. And I regret it. Part of it is that I can't talk about it without crying, as I am crying as I write this note. So I want all of you to look at Joe's picture, those who know him and those who don't. Or look at the pictures of all the others you know who might be at risk - sons, daughters, nephews, nieces, friends and acquaintances. If you have spoken out against the war, Nancy and I want to thank you. If you have been thinking about doing it, and haven't yet, we want to urge you to take some action. And if you think we should go to war, without trying every other possibility, without better information, and without being able to convince the rest of the world that there is a real threat, then we want you to look at Joe's face and think it all through again. Ask the questions again. This is not an abstract war they are talking about. Our sons and daughters will die, and so will so many others. Before Vietnam they told us we had to save the world. Tens of thousands of Americans and many more Vietnamese died because too many accepted what they had to say. Untold thousands of others have never really recovered from what they had to live through in that war.
Please think. In Solidarity,
Charley Richardson and Nancy Lessin
|