アフガン帰還難民に家を
TEHRAN, Iran (UNHCR) – At Suleimankhani Voluntary Repatriation Centre in Tehran, an extended family of 25 Afghans waits to board
the bus to the border crossing with Afghanistan at Dogharoun. They are all Shia Muslims whom Taliban forces threatened to kill if they stayed in Kabul.
テヘラン(UNHCR) – テヘランのSuleimankhani自発的帰還センターでは25人のアフガニスタン人の大家族がドガルーン(Dogharoun)のアフガニ
スタンとの国境検問所行きのバスを待っている。彼らはみな、かつてカブールに残るならば殺すとタリバンに脅されたシーア派のムスリム教徒である。
"That's why we decided to take refuge in Iran," says Ahmad, who believes Afghanistan is now secure enough for them to go back.
"Finally there is peace in our homeland. And Afghanistan needs us to rebuild it."
「だからイランに亡命することにしたのさ」と、Ahmadは言う。彼はアフガニスタンが今や安全になり、帰郷しても大丈夫だと信じている。「祖国も
やっと平和になった。われわれがアフガニスタンを再建しなければ。」
The family arrived here six years ago. Ahmad's elderly mother, Malek,says the family got on well in Iran. "For that I thank the
Iranian people and the Iranian government," she says. "But the war is over in Afghanistan and we are going back to live peacefully now in
Kabul, where we were born. I am glad to be going home. God bless our homeland. God bless Iran. God bless all of us."
一家は6年前にこの地にやってきた。Ahmadの老母Malekは一家がイランで順調に暮らしてきたと言う。「その点イランの人々と政府には感謝してま
す。でもアフガニスタンで戦争が終わって、私達も生まれ故郷のカブールに帰って穏やかに暮らそうと思うの。国に帰れることになって嬉しいです
。祖国に神の御恵みを。イランにも神の御恵みを。私達みんなに神の御恵みを。」
But others are less sure where "home" really is. Afghans have been coming to Iran in waves since the late 1970s. In 2001 – just a
few months before the overthrow of the Taliban – 2.35 million Afghans took part in an Iranian government registration exercise.
While most of those in Iran who are now going home through the UNHCR-assisted voluntary repatriation programme had fled the Taliban,
possibly one-third of the Afghans had taken refuge here during the communist era in Afghanistan, which began with the Soviet invasion
in 1979. For them, Afghanistan is a distant memory and repatriating literally means packing up a lifetime.
しかし自分の本当の「故郷」がどこなのか、彼女ほどには確信をもてずにいる者たちもいる。アフガニスタン人たちは1970年代末以来次々とイラン
に入ってきた。2001年、タリバン政権転覆のわずか2、3ヶ月前には235万人のアフガニスタン人がイラン政府による登録実施に応じている。これら
イランに滞在し、今回UNHCRの支援による自発的帰還プログラムを通じて帰郷する者のほとんどがタリバンから逃げてきた人々である一方
、イランに亡命したアフガニスタン人の3分の1は1979年のソヴィエトによる侵攻によってはじまったアフガニスタンの共産党支配中に避難してき
たものと思われる。これらの人々にとってアフガニスタンは遠い記憶であり、帰還は文字どおり人生のすべてを荷造りすることに等しい。
Rahmin is now in his mid-30s, married with two children. In 1983, he was sitting his high school exams when the conscription order
arrived. "Military service back then meant you got sent straight to the battlefield. It meant almost certain death." He was 17 when
he fled across the border from Herat to Mashad in Iran. "We were young when we came here," he says. "Our families – our parents
– followed us.'
Rahminは現在30代半ば。結婚し2人の子供がいる。1983年、高校で試験の最中だったときに召集令状を受け取った。「当時の兵役というのはまっす
ぐ戦場に送られることで、ほとんど死ぬことと同じだったのです。」ヘラート(Herat)からイランのマシャド(Mashad)へ国境を越えて逃げたときは17
才だった。彼は言う。「ここに来たとき僕たちは若かった。僕たちの家族--両親--も、あとからやってきたのです。」
Rahmin's story is typical. Almost two-thirds of the Afghans registered in Iran are men. Many left wives and children behind in
Afghanistan – some of whom subsequently followed them to Iran. Or, as in Rahmin's case, they came as young single men. In Iran
they married – sometimes to Iranian women – and raised their families. Some of their dead have been buried here.
Rahminの例は典型的だ。イランで登録しているアフガニスタン人のほとんど3分の2は男性だ。多くはアフガニスタンに妻と子供たちを残し、それ
らの家族のうち一部はあとからイランにやってきた。あるいはRahminのように青年時代にやってきて、イランで –– ときにはイラン女
性と–– 結婚し家庭を築いてきた。死んでこの地に葬られた者たちもいる。
Ali's story is typical too. He is a child of Afghans who arrived all those years ago. Now in his teens, he has just completed 10th grade
at school in Iran. He is at the Dogharoun border exit station, within walking distance of Afghanistan – the land of his birth but
not where he has grown up. His expression belies mixed emotions. "I'm happy to be going back. But I'm anxious too. I know the culture
here. Afghanistan is different・quot;
アリ(Ali)の例も典型的だ。アフガニスタン人を両親にもつ彼は、イラン到着以来数年の年月を隔てて、現在は10代の少年。イランの学校で10年生を
終えたところだ。彼が今いるところはドガルーンの国境地点にあるバスの終点,アフガニスタンへ歩いて行ける地点である。アフガニスタン、それは彼にとっ
て生まれ故郷、しかし成長の地ではない。彼は複雑な気持ちを押し隠した表情で言う。「帰れるのは嬉しい。でも心配でもある。ここの文化は知ってるけれど、アフガ
ニスタンは違うから。」
Afghans like Rahmin and Ali find themselves betwixt and between two countries. The historical links between Iran and Afghanistan are
strong – Persian and one of Afghanistan's official languages, Dari, are almost identical. Both countries lie strategically placed
on the key trading route between east and west. Traffic of people and goods has been constant down through the ages. Today, very few of
the Afghans in Iran live in refugee camps. They live in the cities, usually grouped in communities, but among and alongside Iranians.
They have integrated. They and their children have been educated here.
Rahminやアリ(Ali)のようなアフガニスタン人は2つの国のあいだにはさまれた人々だ。イランとアフガニスタンの歴史的なつながりは強い。ペルシ
ャ語とアフガニスタンの公用語の1つであるダリ語はほとんど同じだ。両国ともに東西を結ぶ交易路上に戦略的な位置を占め、大昔から人々と品々
が行き来してきた。今日、イランのアフガニスタン人で難民キャンプに住む者はごくわずかだ。アフガニスタン人は町々で暮らし、自分たちのコミ
ュニティーをもつとはいえイラン人にまじって、または隣り合わせて暮らしている。彼らはイラン社会に溶け込み、自分たちも、そして子供たちも
この地で教育されたのである。
But the pressure to leave is increasing.
しかし帰還への圧力は高まっている。
Iran has shown undoubted generosity towards the Afghans. It has dealt with the humanitarian fallout of its unlucky neighbour for many
years. Now, however, Iran considers that the situation in Afghanistan has changed sufficiently for the better and that the time
has come for its many Afghans to go home.
イランがアフガニスタン人に対してむけた寛大さには疑問の余地もない。長年にわたってイランはその不幸な隣人の人道的問題に取り組んできた。
しかし今、イランはアフガニスタンの状況は十分によくなっており、国内の多くのアフガニスタン人が帰郷するときがきたと考えている。
It is becoming more difficult for Afghans to rent accommodation and hold down jobs. The labour law, introduced just last year,
penalises employers who hire illegal workers – and most of the Afghans working in Iran do so illegally. It is virtually impossible to get
a work permit. But who would do the jobs that the Afghans do and how would the departure of a huge number of Afghans affect the Iranian economy?
アフガニスタン人にとって家を借り職を確保することは難しくなりつつある。昨年取り入れられたばかりの労働法は不法労働者を雇った雇用主に罰
金を科している。そしてイランで働くアフガニスタン人のほとんどは不法ではたらいているのだ。労働許可を得ることは事実上不可能だ。しかし、
アフガニスタン人がている仕事を誰がしようとするだろう、そして、莫大な数のアフガニスタン人が去ったらイラン経済はどのような影響を受けるだろうか?
Shahvali is 24. His father left Afghanistan when the Soviets arrived. He and his four brothers were born in Sistan-Baluchistan,
Iran's poorest province. They are on the bus to the southern border crossing at Milak, heading back to Nimroz from where their parents
originally came. "We have nothing here and nothing over there," he says. "Here we're being harassed every day. What's the point in staying?"
Shahvaliは24才。父親はソ連の侵攻の際アフガニスタンから出てきた。Shahvaliも4人の兄弟たちもイランでもっとも貧しい州(province)であるシスタ
ン・バルチスタン(Sistan-Baluchistan)で生まれた。彼らはミラク(Milak) の南の国境検問所に向かうバスに乗っている。両親の生まれ故郷であるニムルーズ
(??Nimroz)へ帰るのだ。彼は言う。「僕らはここでも無一文、むこうでも無一文さ。で、ここでは毎日いじめられているんだ。残ることにどんな意味があるっていうんだい。」
But is it possible for the vast number of Afghans outside their homeland to return all at once? The answer, clearly, is no.
しかし、莫大な人数の在外アフガニスタン人たちが一度に帰還することは可能だろうか?答えは明らかに「ノー」だ。
Many, such as the large ethnic Hazara population in Iran, came originally from some of the most devastated areas in Afghanistan.
Places like Bamyan, site of the destroyed Buddha statues in the heart of the Hindu Kush close to the ancient Silk Road. Mythical places
the Taliban turned into a wasteland because the inhabitants were Shia – like the Iranians. Places that need time to recover.
イランで多数を占めるHazara族のように、多くはアフガニスタンでも最も荒れ果てた土地からやってきた人々だ。古代シルクロードに近いヒンドウ
ークシ山脈(Hindu Kush)の心臓部の、あの仏像の破壊されたバーミヤン(Bamyan) のような土地。住民が(イラン人同様)シーア派(Shia)だという理由でタ
リバンが荒れ地に変えてしまった神話の地。これらの土地が回復するには時間が必要だ。
And then there are the practical difficulties of packing up lives rebuilt over 20 years.
そして20年にわたって立て直してきた生活をたたむということは現実に困難なことだ。
Asking landlords if they can break leases and retrieve rent paid months up front – as is normal in Iran. Wondering whether the
children will be able to continue their schooling if they go back.
Where to live? How to earn a living?
賃貸契約を解除してイランでの慣習どおりに前払いした家賃を返してもらえるかどうかを大家に訊ね、アフガニスタンに帰って子供たちが学校を続
けられるか心配せねばならない。どこで暮らすか?どうやって生計をたてるか?
Rahmin and some Iranian friends run a small business in Mashad. He and his Iranian co-workers have been talking about expanding their
trade into Afghanistan. "If I can find work, yes, I would like to go back. But I wouldn't take my family – not yet. Not until I
have found a house and a means of taking care of them."
Rahminと何人かのイラン人の友人たちはマシャド(Mashad)でささやかな商売をしている。彼とイラン人のパートナーたちはアフガニスタンまでビジ
ネスを広げることについて話し合ってきた。「仕事が見つかるなら帰るよ。でも家族は連れていかないと思う--まだね。住み家と、なんとか家族を
食わせて行ける方法を見つけるまでは。」
Since April this year, almost a quarter of a million Afghans have gone home from Iran – three-quarters of them with assistance
from UNHCR. The process has been gradual and paced. And it needs to continue that way. Particularly for those who have been here so
long and face the challenge of starting anew – all over again.
今年4月以来、25万人近くのアフガニスタン人がイランから帰還している。そのうち4分の3はUNHCRの援助による。それはゆっくりとしたプロセス
であり、それはこれからもそうであり続けるべきだ。特にイランに長く住み、ふたたび再スタートをきるという困難に挑戦しなければならない人々にとっては、だ。
By Laura O'Mahony, UNHCR Iran
With additional reporting by Mohammad Nouri 間違いなどがありましたら, 是非, ご指摘下さい。 ![]() |