The return to Afghanistan: For the forgotten Afghans, the UN offers a fresh hell
By Robert Fisk / 07 August 2002

「アフガニスタンへの帰還」〜忘れ去られたアフガン人に国連が用意した新たな地獄
ロバート・フィスク / 2002年8月7日

In Afghanistan, it is possible to go from hell to hell. The first circle of hell is the Waiting Area, the faeces-encrusted dustbowl in which 60,000 Afghans rot along their frontier with Pakistan at Chaman − a bone-dry, sand-blasted place of patched bedouin tents, skinny camels, infested blankets and skin disease. There are laughing children with terrible facial sores, old women of 30, white-bearded, dark-turbaned men who from huts of dry twigs look with suspicion and astonishment at Westerners.
アフガニスタンでは地獄から地獄へと行くこともありうる。地獄は「ウェイティング エリア」という所から始まる。そこはパキスタンとの国境沿いのチャマンにある、排 泄物で覆われた乾燥地に6万人のアフガン人が住む難民キャンプだ。この乾燥した砂 塵の舞う場所にあるのは、継ぎはぎだらけの流浪生活用のテント、痩せ細ったラク ダ、ダニのついた毛布、皮膚病。笑顔の子供達の顔には酷い腫物。30才の老女。白鬚 の黒いターバンを巻いた男性が、乾燥した枝で作った小屋の中から西洋人を疑いと驚 きの眼差しで見つめている。

They are a leftover of the last Afghan war, the one we are supposed to believe is over, although they are living proof that hostilities have notended. At least 40,000 of the Pashtu refugees cannot go home because their people are still persecuted in the north of the country. But Pakistan no longer wants this riff-raff of poor and destitute on its squeaky-clean border.
これは、もう終わったものと誰もが信じているアフガン戦争が残したものだ。しかし 戦いはまだ終わっていないということを彼等が証明している。少なくとも4万人のパ シュトゥ人の難民は未だ北部で抑圧を受けているため帰還できないでいる。しかし、 パキスタンは自国のきれいな国境地帯にこの貧しくみすぼらしい人々を置いておきた くないのだ。

So the United Nations, that great saviour of the dispossessed, has discovered another vile place for these people. A second circle of hell, 40 miles west of Kandahar, it is a grey, hot desert, reached through inefields, shot through with blow-torch winds and black stones, haunted by great, creased mountains and fine sand hills that move like waves.
だから、あの偉大なる拠ん所なきものの救世主である国連がこの人達に 別の汚い場所 を探してくれた。それがカンダハールから40マイル西にある第2の地 獄だ。そこは 地雷原を抜けたところにある灰色の灼熱の砂漠地帯。ジェット戦闘機の 風と黒い石で 打ち抜かれた、偉大な山襞と波のように動く砂丘に囲まれた場所だ。

The United Nations has drilled wells for the 60,000 − boring more than 20 metres (60ft) for water − yet few UN officials can do more than shake their heads when they stand in this future midden. It is called Zheray Dasht−"yellow desert" in Urdu − because of the flowers that carpet the sand afterrain. But it hasn't rained here for seven years.
国連は、6万人の民のため、地下20メートルの井戸を掘ったものの、この将来のゴミ 溜に立って国連職員はただ首を振ることしかできない。ここは雨が降った後に砂漠一 面に咲く黄色い花にちなんで、Zheray Dasht、ウルドゥ語で「黄色い砂漠」と呼ばれ ている。しかし、ここでは7年間雨が降っていない。

Roy Oliff, of the UN High Commission for Refugees, describes the decision-making to us with almost teutonic efficiency as he stands amid this desolation. "There is a political need to move them from Chaman: they may not have a choice," he says. "This was the only place the Afghan overnment would let us have. We didn't get a choice. The local people on the main road didn't want the displaced persons near their villages in case they took away employment and used their scarce water resources. This area is reasonably [sic] free of mines. We're not anticipating much resistance. If they get water and food, there'll be a flood of people here, not resistance. Five thousand people will be housed in 12 settlements."
国連難民高等弁務官事務所(UNHCR)のロイ・オリフはこの荒涼とした土地に立って 私達に国連の決定についてほとんどゲルマン人的な事務的態度でこう説明した。「彼 等をチャマンから移動させる政治的な必要性があった。彼等には選択の余地がないか もしれない。ここはアフガン政府が私達に許可した唯一の土地だ。私達には選択肢が なかった。幹線道路沿いの住民は、国内避難民に職を横取りされたり、貴重な水を使 われたりするといけないので、彼等に自分達の村の近くに住んでほしくないのだ。こ こはまあまあ(オリフ氏の言葉通り−英語では”reasonably”)地雷も少ないし、 それほど抵抗はないと思う。水と食料があればここに人が押し寄せてくるようにな る。抵抗する者はいないだろう。12の集落に5000人の人が住むようになる。」

Across the hard desert floor, hundreds of empty, dark-brown tents flap in the wind. There are latrines and vast tented reception areas and land for each family on which − if the water holds out in the unending drought− they can plant trees and graze animals. "It takes them a week to build a mud-walled home," Mr Oliff tells us. Note here the UN- speak.
固い砂漠の地面に何百という空っぽの焦げ茶のテントが風にたなびいている。仮設 ト イレと広いテント張りの受付エリア、そして世帯ごとの土地がある。そこでは植物 や 動物を育てることができる。それも終わることのない旱魃の中、もし水が持ちこた え れば、の話だが。「避難民は一週間もあれば泥壁の家を建てられるだろう。」オリ フ 氏はこう言う。これは国連側の話であることに注意してもらいたい。

No choice for the refugees. No choice for the UN. Little resistance from the refugees. That's how the UN talked in Bosnia as they aided the Serbs in their ethnic cleansing by trucking Muslims from city to city. It isn't Mr Oliff's fault. When I gently raise the issue of the UN's collective conscience, always supposing so sensitive a creature exists within the world's most bureaucratic institution, he looks at me with some distress. "Everyone involved in this project has misgivings and is making the best of it," he says.
難民には選択肢がない。国連にも選択肢がない。難民からはほとんど抵抗がない。こ れは国連がボスニアで民族浄化の際、セルビア人を支援してムスリムを町から町へと トラックで移送して言ったことだ。オリフ氏に否があるわけではない。私が世界でも っとも官僚的な機関にもセンシティブな生き物がいるはずだと思いつつ、穏やかに国 連の集団的良心について質問すると、彼は私を困惑したように見てこう言った。「こ のプロジェクトに関わってるものは皆懸念を感じているしそれに対する最大限の努力 をしている」と。

The truth, which is as scarce as water in Afghan-istan, is that Pakistan has already severely limited the ability of humanitarian workers in the border camps and that the Afghan authorities in Kandahar don't want the refugees too close to their own city. There are quite a few Afghan-Arab families in the frontier camps − al-Qa'ida families among them − and several Taliban sympathisers. Spin Boldak, across the old Durrand line from Chaman,was the very last stronghold of the black- turbaned misogynists last December.
真実−それはアフガニスタンでは水と同じ位貴重なものだが−は、パキスタン側が既 に国境付近の難民キャンプでの人道支援活動を行う人材をかなり削減し、カンダハー ルのアフガン当局は自分達の町の近くに難民を寄せつけたくなかったということ だ。 国境付近のキャンプには多くのアラブ系アフガン人家族が住んでいた。中にはアルカ イダの親族もおり、タリバン支持者もいた。チャマンから旧ドゥランド線にかけて位 置するスピンボルダックは昨年12月には黒いターバンを巻いた女性嫌い達の最後の 拠点だった。

The Afghans don't want them infecting Kandahar again. Mohammed Godbedin, of the UNHCR in Chaman, says at least 50 Afghan-Arab families came to the local camps − ("They all came together, not individually," he says) although many of these families existed long before the days of al-Qa'ida. The remainder of the refugees are Kochi, nomads whose livestock died in the drought, and who never had homes. In a few days, the first of the displaced of Chaman and Spin Boldak will be taken to visit the Yellow Desert, to decide for themselves if they are prepared to move.
アフガン側はカンダハールを彼等で再び汚染したくないのだ。 チャマンのUNHCRのモハメッド・ゴッドベディンは、チャマンのキャンプに少なくと も50世帯のアラブ系アフガン家族が来たと言う。(「別々にではなく、皆一斉にやっ てきた」と)しかし、この家族はアルカイダ以前からずっといた人たちだ。その他の 難民は旱魃で家畜を失った遊牧民のコチ族だが、彼等はもともと家を持っていなかっ た。数日後にチャマンとスピンボルダックから避難民の第一陣が「黄色い砂漠」を見 に連れられてくる。ここに移住したいか自分達で決めるためだ。

But this is a mere ritual. Pakistani and Afghan officials will make the final decision, with the UN's familiar compliance. The refugee leaders will be trucked to the Kandahar-Herat desert highway, then led along a sand trail marked by red and white rocks. On either side of these markers are land-mines left by the mujahedin during the war against the Soviet occupation. "They are vehicle mines, not anti-personnel mines so they won't blow up under people," one UN official says helpfully.
しかし、これはほんの形式にしか過ぎない。 パキスタンとアフガンの当局者が最終的な決定をする。それに国連が追従するという いつものパターンだ。難民のリーダー達が、カンダハールとヘラートを結ぶ砂漠のハ イウェイを通り、赤と白の石で印がつけられた長い砂の道をトラックで移送されてく る。この印の両側には対ソ連戦争の頃にムジャヒディンが残していった地雷がある。 「これは対車両地雷で、対人地雷ではないので人が踏んでも爆発しません。」と、国 連職員が親切にも教えてくれた。

Unless, of course, the refugees acquire a clapped-out lorry and drive on the wrong side of the markers. Beyond a former Russian military fortress, its tank revetments still evident amid the grey muck, the desert flattens. This is where the land is "reasonably" clear of mines.And where the UN has built its new refugee camp.
もちろんこれは難民が使い古しのトラックを手に入れて印の反対側に行かなければ、 の話だが。旧ロシア軍の砦のむこう、灰色の醜い砂漠地帯のまん中に、戦車の防御壁 がまだ見える。ここが「まあまあ」地雷のない土地だ。そして国連が新しい難民キャ ンプを建設した土地だ。

Things might be different if the warlord battles ended in the north, if the Americans allowed the international peace-keeping forces to move out of Kabul and collect the weapons in the north and damp down the ethnic fires. More than half the frontier refugees could then go back to their homes. But Afghanistan is becoming more lawless by the week. Refugees remain the linguistic definition of much of this country. And the Yellow Desert, the latest UN prison for the 60,000 destitute of Chaman and Spin Boldak, will soon be on all our maps.
もし戦闘が北部で終わっていたら、もしアメリカが国際平和維持軍をカブールから出 して北部の武器を回収し、部族抗争を鎮めていたら、きっと話はちがっていただろ う。 そうすれば、国境付近の難民の半数以上は自分達の家へ帰ることができる。しかし、 アフガニスタンは日ごとに無法地帯になっていく。難民という言葉もこの国にまだ根 強く定着している。そしてチャマンとスピンボルダックの6万人の拠ん所なき民へ国 連が与えた最新の刑務所「黄色い砂漠」もそのうち地図にその名前が載ることになる であろう。


翻訳専門家ではないボランティアスタッフが訳しています.
間違いなどがありましたら, 是非, ご指摘下さい。
 ご意見・お問い合わせ