The Tower of Babel story, from Genesis 11:1-9
Verse 1
And all the land was one language and few words.
hi pukul to dunia pa ten hansi bol kai pisi vor.
and point-all the world past have one-measure speech and small-measure word.
Verse 2
And it was when [they] travelled from Qedem/the east, [they] found a plain in the land [of] Shin`ar and [they] dwelt there.
hi doke ze jin pa voi from to duq bedo, jun jau tu piaqter hu sta ti xinarzohaim kai duelho cu.
and at-the-time-of-that plural person past travel from the east close-"do"-expression, they find flat-land which is-located Shinar-name-land and dwell-become yonder.
Verse 3
And [one] man said to his friend, "Come! We'll brick bricks and burn to a burning." And the brick was to them (to) stone, and the clay was to them (to) material.
hi tu jino pa bol ko jun sa fren, "ven! — gozi fu formfa ze tili kai fairdurfa toil." hi bai cosa ze jin to tili pa bi ston kai to klei pa bi bauxo.
and a-definite man past speak to letter-pronoun-j separator-particle friend, "come! — I-you future form-make plural brick and and fire-hard-make letter-pronoun-t." and to just-mentioned people separator-particle the brick past be stone and the clay past be build-material.
.
Verse 4
And they said, "Come! We'll build for us a city and a tower and its head [the tower's] in the sky, and we'll make for us a name, lest we be scattered on the face of all the earth."
hi jun pa bol, "ciq ven! — Gozi ben gozi fu bau han ceq, kai han turo kai toilsa xaq hu sta skai. hikai gozi fu tenho feimkiam por sam ke gozi be fentir ko kuljai hu sta to dunia."
and letter-pronoun-j past speak, "invite come! — I-you future build one city, and one tower and letter-pronoun-t separator-particle top which is-located-in sky. And you-I future have-become fame-name for-prevent that I-you passive spread-throw to all-place which is-located-in the world.
Verse 5
And YHWH descended to see the city and the tower which the sons of Man (had) built.
hi jauezo pa bebalja por xau to ceq kai to turo hu to ze bin hu jingu pa bau.
and Yahweh past un-up-go for see to city and the tower which plural offspring of person-group past build.
Verse 6
And YHWH said, "Behold, one nation, and [there is] one language for all of them, and this they have begun to do. And now, it will not be denied from them, all which they [will] plot to do.
hi jauezo pa bol, "xau! Han kaum hai, kai kuq ten genau han bol. Hi kuq pa farza co. Hi kuq zloyskim sa kulba, da bu fu besam.
and Yahweh past speak, "Look! One nation exists, and letter-pronoun-k have exactly one language. And letter-pronoun-k past do-begin that-just-mentioned. And letter-pronoun-k separator-particle evil-plan separator-particle everything, it not future passive prevent.
Verse 7
Come! We will descend and we will confuse their language there, that [they] will not hear [one] man the language [of] his friend.
"Ven! Gozi fu bebalja kai pairofa kuqsa bol cu, por ke kuqsa bu fu gemainsa boltiq.
"Come! I-you future un-up-go and confused-make letter-pronoun-k separator-particle speech yonder, for that letter-pronoun-k separator-particle not future mutual separator-particle speech-hear.
Verse 8
And YHWH scattered them from there on the face of all the earth, and they ceased to build the city.
hi jauezo pa fentir kuq from cu ko kuljai hu sta dunia, hifaloco kuq pa par ke bau to ceq.
and Yahweh past spread-throw letter-pronoun-k yonder to all-place which is-located-on earth, and-following-what-was-just-mentioned letter-pronoun-k past stop that build the city.
Verse 9
Therefore called its name "Babel," because there YHWH confused the language of all the earth, and from there YHWH scattered them on the face of all the earth.
hifuco, to turu kiamho "bepairozo," cefaco ke jauezo pa pairofa to bol hu pukul to dunia behu, kai jun pa fentir kuq ko kuljay hu sta to dunia.
And-future-that-just-mentioned, the tower name-become "Babel," That-about-to-be-mentioned -make-that-just-mentioned that Yahweh past confused-make the speech of point-all the world close-the-"hu"-expression, and letter-pronoun-j past spread-throw letter-pronoun-j to all-place which is-located-on the earth.