Appendix I
Code Name D's
Ranma 1/2 Japanese to English dictionary.
(for fan fiction)
 
Read the WARNING


Japnese Dictionary 
Who's who  
Where's where  
What they say (battle cries)  
Japanese to English Dictionary 
Numbers 

Essayes related to anime 
Shampoo or Xian-Puu 
Kun and Chan 
    Defeiniton 
    Essay 
    Aterniteves 
How to Use Japanese Words 


Main Table

Home

E-mail me corrections
As you may have already noticed, my spelling is very atrocious.  Sorry about that. But to be honest, it is a disability.  Just as a cripple has trouble waking, I have trouble spelling.  I take extreme efforts to screen my  work for spelling errors.  For smaller works, it's not that big a problem.  But for Akane Wars and Curse of the Ghost Dance, proofreading can take days, even with a good spell checker.  And even then, not every thing is corrected.  Especially Homonyms, I hate Homonyms. 

As a result, I use every tool I can get my hands on.  Spell Checkers (I have three in front of me right now.), Dictionaries, Webster's Bad Speller's Dictionary, two Thesaurus (One paper bound, one electronic), and half a dozen note books full of words I need to look out for. 

Then I started writing with Japanese words.  These words throw every thing for a loop.  It didn't help when there are two or more spellings for every Japanese name (Ukyou, Shampoo, Kuno, and Ryouga, just to name a few).  Not to mention the normal every day Japanese words that seems to be every where in Ranma 1/2 fan fiction.  So I had to build my own dictionary.  And that is what this is about. 

I know I told you not to bother flaming for bad spelling.  Well, this Dictionary is an exception.  You see spelling errors here, let me know. PLEASE, LET ME KNOW! Because corrections here, will correct the automated spell checkers that I relay on.

 .
WARNING
Don't try to demonstrate your knowledge of Japanese using this dictionary, unless you WANT to look stupid. The purpose of this dictionary is to enrich ENGLISH fan-fics for anime, as well as to make it easier to understand just what the heck the author is saying. (I hate it when that happens.) Consider yourself warned. 
Its important to note that these are not actual translations, but are a fairly of commonly used translations for English usage.
 
Common Confirmed spelling, or at least is commonly used (or at the vary least, lifted from a fan-fic that was written by some one with a better understanding of the language than I. Witch just about includes every one other than I.). 
Orange  Any word that is an educated guess. (Corrections or confirmations are requested.)
Red Any thing that is common enough to include mention, but considered to be an incorrect spelling.
Staple  Any definition is considered to be stander fare for Ranma 1/2 fan fiction. 
Common This word is common enough in English that is can be used.
Main Table of Contents | Top | Home | E-mail me corrections

Who's who in the Ranma 1/2 universe.
Name Description
Cologne Shampoo's grate grand mother.  ñ
Happousai The elder of the school. Major pervert. Is he part of the Tendo family? 
Hibiki, Ryouga / Ryoga  The forever lost child. Also know to Akane as the little pet pig, P-chan (Ryouga = P-Chan)
Kuonji, Ukyou / Ukyo  One of Ranma's many suitors, but is seen only as a friend. 
Mousse Shampoo's would be suitor. 
Nagota Ranma's mother, Genma's wife. ñ
P-chan  Ryouga in his cursed form as a little black pig. (Ryouga = P-Chan)
Rankyo / Ranko A name some times used by Ranma's female identity.
Rumiko Takahashi Creator of Ranma 1/2 
Saotome, Genma Father to Ranma 
Saotome, Ranma Hair to the Saotome School of Any Thing Goes, Marshal Arts.  ñ
Sasuke Kuno's faithful servant. 
Shampoo / Xian-Puu Ranma's biggest pain. Sworn to kill Ranma-chan, to marry Ranma-kun. 
Tatewaki, Kodachi  Kuno's "twisted" sister. 
Tatewaki, Kuno Also know as the Blue Thunder of Furenken High. 
Tendo, Akane  The Youngest of the three sisters, she is also the likely heir to the dojo.  ñ
Tendo, Kasumi   Eldest of the Tendo sisters. Has the role of mother for the Tendo family. 
Tendo, Nabiki  Nabiki is as crafty and cunning, but eye's only for money, or Kuno. 
Tendo, Soun Head of the Tendo household. Father to all the Tendo sisters. 
Xian-Puu See Shampoo and Shampoo or Xian-Puu essay. 
 
Where's where in the Ranma 1/2 Universe
Place Description
Dekohaden / Nekohanten  Shampoo's restaurant. Means "The Cat Cafe."  ñ
Furenken High  School where the gang all hangs out to learn stuff. 
Jusenkyo Cursed springs found in China. Tragic Story. 
Nerima A real residential district in Tokyo. 
 
What they say (battle cries) in the Ranma 1/2 Universe
Defenition Literal translation Used by Other notes of interest. 
Aoi Kazuchi Dan Blue Thunder Attack Kuno Kuno's version of Ranma's chest nut fist using his bokken.  ñ
Bukusai Braking Point  See Bakusai Tenketsu 
Bakusai Tenketsu Blasting Point Hole Ryouga A technique that can shatter any object with a signal touch.But this is more commonly used as "Bukusai Braking Point" 
Dachô Kyaku  Ostrich Kick Mousse His slicing vertical kick. 
Hakucho Ken  Fist of the White Swan Mousse Hits his opponent with a wooden swan. 
Happô Dai Karin Happô Fire Burst Happosai A home made chary bomb  ñ
Hiryu Shouten Ha Flying Dragon Ascension Wave or Defeat Ranma A devastating attack that can be resembles a whirl wind.  Akane is also familiar with this technique, even though she can not execute it on her own.
Kachu Tenshin Amaguri-ken Roasting Sweet Chestnut Fist Ranma Technique that allows his rapid punches. 
Keiran Ken Hen Egg Fist Mousse A chicken that lays explosive eggs. 
Kunô-Ryu Bokuto Sasara Kuzushi Kunô School Bokuto Whisk Destruction Kuno
Mouko Takabisha Fierce Tiger Domineering Ranma I believe that this is his strait ki attack.  ñ
Nagareboshi Kyaku Shooting Star Kick Ranma A ki powered flying kick. 
Neko-ken Cat Fist Ranma 
Okuhida Hurricane Silky Storm Happosai A smoke screen made of women's panties 
Senpou-ken Whirlwind (translation unknown) Kuno A move in which Kuno attacks a jumping opponentby swirling his bokken around pointing upwards, creating a mini-spiral that blows the opponent upward and away.
Shishi Hôkô Dan  Lion Roar Shot Ryoga A strait foreword ki attack using the force of Ryouga's ever present melancholy. ñ
Shishkabob Kick  (translation unknown) Ranma A vicious upward kick. 
Taka Zume Ken Hawk Talon Attack Mousse  Mousse dives feet forward with shoes that have claws on the ends. 
Umi-sen-ken  (translation unknown) Ranma and possibly Genma A projectile attack that kicks up a rock (or other object) and then throws it with the foot (using the leg and foot like a sling) to hurl the rock. 
A Quick note: This list dues not include all attacks. Only those that make use of ether Japanese or
Chines attack fraises.
Japanese to English Dictionary.(Common words.)
Japanese Word Meaning
ABCD - EFGH - IJKL - MNOP - QRST - UVWXYZ
arigatoo / arigatoh Thank you ñ
aiyah / hiya Common word spoken by Shampoo. It's clearly Chines, but doesn’t have any meaning that I could draw, other than perhaps, "oh", "huh?", or "wow".  Å
baka  Stupid. I have also seen "No baka" (usually all capitalized), which appears to mean, "your stupid" or "you 
stupid idiot". This is a staple for most Ranma ran-fics. Learn it well. Staple 
bokken A wooden sword, Kuno's weapon of choice. This is a wooden sword used for both fighting and training. 
Bokuto has a similar meaning. 
bokuto  See bokken. 
bonbori Blunt mace, Shampoo's weapon of choice. (They look like colorful maracas.)  ñ
chan  Feminine pronoun to determine the sex of the proper noun as female. Example: Ranma-chan. See essay 
below. Staple 
Å
conechiwa   thank you 
futago  twin 
gi  battle uniform, male & female 
gomen nasai  I am sorry  ñ
hentai Pervert.  Å
ite / itai "ouch" And adjective of itai. I have seen itai used in subtext as "That's got to hurt." 
kawaii  Cute, adorable, hansom. 
kawaiikune  Un-cute. A better translation might be sexless or tomboy, but literal is un-cute. The opposite of kawaii.
Kempo  A form of marshel arts. Also see kiai. ñ
ki  Spirit energy. The Japanese believe is that the spirit flows through the body, much like a blood stream. It is this energy that the Ranma ½ characters use for there energy attacks.  Å
kiai  The "hiya" cry made during a strike or attack is called the kiai. The art of using the kiai is called kiaijutsu is a part of many martial art's, including Kempo. 
kiaijutsu  See kiai.
kimono formal Japanese attire 
konnichi-wa good afternoon  ñ
kun  Masculine pronoun to determine the sex of the proper noun as male. Example: Shampoo-kun. Staple  Å
masaka  No way. 
Moshi moshi  A greeting. Usually over the phone. 
nani  "What?" 
Nihao  A greeting used by Shampoo. (I believe that this is Chinese for Hello.)  ñ
no baka see baka  Å
okonomi-yaki food, also call Japanese Pizza, Ukyou specializes making the stuff. 
oneesan  Older sister of a young girl who is older than the speaker. 
onni / oni  Demon. 
otaku1 Nerd, geek, or weirdo. (Japanese definition) ñ
otaku2 One who is completely immersed in anime to the point of obsession. (English definition) Å
Ranchan  Ukyou's pet name for Ranma. Staple 
sempai  A suffix that means upperclassman or senior and is used as a form of respect. 
shogie  A Japanese board game. 
Ucchan  Ranma's pet name for Ukyou. Staple  ñ
Yatai  A venders cart. The proverbial hot dog stands famous in New York would be called a Yatai  Å
Numbers (1 to 10)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ichi ni shi sun go roku shichi hachi ku ju
 
Shampoo or Xian-Puu
This is another interesting argument, and for once, it exists outside just fan fiction.  It is an issue that largely centers around translation.  No mater how you slice is, translating any thing from one language, to a another, is a tricky business, and is often an inexact science.

One of the problems with translating, is how to treat the names. Should the name be taken laterally, or translated? By enlarge, the names are taken literally. That is why Akane is known to us as Akane, and not as Violet, one of her possible names. (akane is suppose to be a color in Japanese) The reasons for this should be obvious.   But the argument doesn’t end there.  Akane, in Japan, is largely, Akane.  The meaning of the name is largely archaic.  Many English names (as well as I suspect many other language) suffer from the same thing.  Do you know the meaning of Brandon, Micelle, or Stanley?

But then there is Shampoo, Calone, and Mousse. The origins to Shampoo's name are something akin to legend, and a good example of how difficult it is to translate from one language, to another.

Xian-Puu is said to have a number of meanings.  Woman mountain,  woman warrior, and "she whose breasts are as big as a mountain" (I did NOT make that up) are just the few definitions that I have heard so far.  (There are probably more)

The prevailing wisdom is that Shampoo is translated from Xian-Puu, and that Xian-Puu is in fact Shampoo's true name (and thus, Shampoo is the incorrect name) Others argue that Shampoo is in fact translated from Chines, not Japanese. Still others claim that it's Mandarin, or even from a made up language.

One plausible origin is that Shampoo's name is in fact English.  That is, Takahashi selected (possibly at random) the word "shampoo" to represent her character.  In Japanese, Shampoo's name would sound foreign, and even exotic. The same would seem to hold true for Cologne and Mousse.  Of course, Takahashi command over the English language is not known to me, but she wouldn't need to understand English to use the word "shampoo" any more than English writers need to command Japanese to use "baka" or "hentai".  (The fact that shampoo, cologne, and mousse are all bathroom items would seem to lend support to this idea.)

If this is the case, than the whole argument over Xian-Puu is a classic of how tricky translating can be.   You might note that Xian-Puu and Shampoo are pronounced roughly the same way (give or take a dialect or two), so the pronunciation of the word is not in dispute.

The Xian-Poo spelling is drawn from a vary specific chart that converts Japanese vowel sounds, onto Roman (The writing system that English, French, German, Spanish, Latin, and Protegees uses.  And that you are currently reading right now.)  these spelling rules are vary specific and widely used in both spheres.

But the same word (pronunciation) would be spelled dramatically different using more contemporary English spelling rules (witch are infinitely more complex) produce "shampoo".

To add fuel to the debate, it seems that nearly every Japanese name has two spellings.  Take Ryouga and Ryouga, Ukyou and Ukyo.  Each spelling is produced by the two different spelling codes I just mentioned.  Ryouga, was produced by the vowel conversation chart.  While Ryoga was produced by more contemporary spelling rules (witch are vary fuzzy when dealing with new words and names).  By in large, the former is considered to be a more proper spelling.

But if this is so, then Xian-Poo must be the correct spelling as well, right?  Except Xian-Poo already has an English spelling, Shampoo.  Especially if Rumiko Takahashi took the word from English in the first place.

But no one really knows for sure.  This is a technical problem the plagues translating in general, and even the experts must use a grain of salt on this issue, and the mater only seems to be important to purists.  By in large, Shampoo is considered to be the correct spelling.  However, Xian-Puu is still so common enough in fan fiction that it deserves to be mentioned.

By Code Name D AKA Douglas E. Kulp

Kun and Chan
Definition
In English written Ranma fan fiction, the chan and kun are suffixes used to denote the sex of the proper noun. Thus Ranma-chan reefers to Ranma in his girl form. Ranma-kun reefers to him in boy form.  All though Ranma is usual assumed to be in boy form unless otherwise stated. The kun is often used for female 
characters who are changed into boys. Like Akane-kun or Shampoo-kun. 
[ Top ]
Kun and chan. Good English, or bad Japanese.
(Essay by Code Name D)
In Japanese, the kun and chan are suffixes that are added to the ends of name when speaking to a close friend or relative. This is why Ranma usually greets Ukyou with U-chan. But is just as likely that Ranma would say to Ryouga, Ryouga-kun. This (as I understand it) is proper Japanese usage. But it's poor English. And proper English is still needed when writing an English Ranma fan fiction. 

Here, the kun and chan are what is called borrowed words. Words taken from another language to have a similar meaning. Some times even being added to English dictionaries with exactly, if not similar meanings as for the parent language. The use of kun and chan are good examples of borrowed words (all though it's usage is not common enough for inclusion into English dictionaries) It's interesting to note that English has no direct means of addressing a proper noun's sex. Especially when it's apt to change. Thus, the use of kun and chan fills this need for Ranma 1/2 fan fiction. 

[ Top ]
Alternatives
Language Male Female Usage
Japanese Name-kun Name-chan Most common
English boy type Name girl type Name Common
English male Name female Name Suitable
Ranma only Ranma Ranko Common
English boy Name girl Name Discouraged
Japanese otoko Name onna Name Discouraged
 

Notes on how to use Japanese words in English fiction.
Rule one. English fan fiction is written for those who only speak English. Thus, every Japanese word you put in, runs the risk of confusing the reader. And a confused reader is more likely to stop reading. (Using foot notes dues not help this.) As a result, most anime fiction uses striate English, and even move into English slang's and fraises that are not possible in the parent language. (As if the characters were speaking English all along).

However, this is not necessarily so for Ranma fan fiction. Why this is, is not entirely understood, but probably comes from two factors. One: The number of Ranma "purest" who right and read fan fiction. Those who (strangely enough) insist that English written Ranma fics are in fact fics that are assumed to be translated from Japanese (even though the author dues not speak Japanese). Two: That Ranma fan fiction was started before Ranma was imported into the US. Thus those who were more likely to write or read Ranma fan fiction, were also more likely to understand Japanese, if not speak it fluently.

What ever the reason, certain Japanese words are common, if not considered an outright staple for Ranma fics. One such staple is the use of kun and chan. Another is Ranma no baka (spoken by Akane to Ranma), or just baka. Using Japanese dialogue for the battle cries is so common, that Viz Video uses them for they're dubbed over TV, OVAs and movies.

Unfortunately, (especially for new readers) rule #1 still applies. So if you are writing a fan fic, use these words sparing, and make sure there is plenty of context to compensate incase the words meaning is not apparent. This is one reason why this dictionary was created in the first place.