Japnese Dictionary Who's who Where's where What they say (battle cries) Japanese to English Dictionary Numbers Essayes related to anime
|
As you may have already noticed, my spelling is very atrocious.
Sorry about that. But to be honest, it is a disability. Just as a
cripple has trouble waking, I have trouble spelling. I take extreme
efforts to screen my work for spelling errors. For smaller
works, it's not that big a problem. But for Akane Wars and Curse
of the Ghost Dance, proofreading can take days, even with a good spell
checker. And even then, not every thing is corrected. Especially
Homonyms, I hate Homonyms.
As a result, I use every tool I can get my hands on. Spell Checkers (I have three in front of me right now.), Dictionaries, Webster's Bad Speller's Dictionary, two Thesaurus (One paper bound, one electronic), and half a dozen note books full of words I need to look out for. Then I started writing with Japanese words. These words throw every thing for a loop. It didn't help when there are two or more spellings for every Japanese name (Ukyou, Shampoo, Kuno, and Ryouga, just to name a few). Not to mention the normal every day Japanese words that seems to be every where in Ranma 1/2 fan fiction. So I had to build my own dictionary. And that is what this is about. I know I told you not to bother flaming for bad spelling. Well, this Dictionary is an exception. You see spelling errors here, let me know. Because corrections here, will correct the automated spell checkers that I relay on. |
|
Its important to note that these are not actual translations, but are a fairly of commonly used translations for English usage. |
Common | Confirmed spelling, or at least is commonly used (or at the vary least, lifted from a fan-fic that was written by some one with a better understanding of the language than I. Witch just about includes every one other than I.). |
Orange | Any word that is an educated guess. (Corrections or confirmations are requested.) |
Red | Any thing that is common enough to include mention, but considered to be an incorrect spelling. |
Staple | Any definition is considered to be stander fare for Ranma 1/2 fan fiction. |
Common | This word is common enough in English that is can be used. |
Name | Description | |
Cologne | Shampoo's grate grand mother. | ñ |
Happousai | The elder of the school. Major pervert. Is he part of the Tendo family? | |
Hibiki, Ryouga / Ryoga | The forever lost child. Also know to Akane as the little pet pig, P-chan (Ryouga = P-Chan) | |
Kuonji, Ukyou / Ukyo | One of Ranma's many suitors, but is seen only as a friend. | |
Mousse | Shampoo's would be suitor. | |
Nagota | Ranma's mother, Genma's wife. | ñ |
P-chan | Ryouga in his cursed form as a little black pig. (Ryouga = P-Chan) | |
Rankyo / Ranko | A name some times used by Ranma's female identity. | |
Rumiko Takahashi | Creator of Ranma 1/2 | |
Saotome, Genma | Father to Ranma | |
Saotome, Ranma | Hair to the Saotome School of Any Thing Goes, Marshal Arts. | ñ |
Sasuke | Kuno's faithful servant. | |
Shampoo / Xian-Puu | Ranma's biggest pain. Sworn to kill Ranma-chan, to marry Ranma-kun. | |
Tatewaki, Kodachi | Kuno's "twisted" sister. | |
Tatewaki, Kuno | Also know as the Blue Thunder of Furenken High. | |
Tendo, Akane | The Youngest of the three sisters, she is also the likely heir to the dojo. | ñ |
Tendo, Kasumi | Eldest of the Tendo sisters. Has the role of mother for the Tendo family. | |
Tendo, Nabiki | Nabiki is as crafty and cunning, but eye's only for money, or Kuno. | |
Tendo, Soun | Head of the Tendo household. Father to all the Tendo sisters. | |
Xian-Puu | See Shampoo and Shampoo or Xian-Puu essay. |
Place | Description | |
Dekohaden / Nekohanten | Shampoo's restaurant. Means "The Cat Cafe." | ñ |
Furenken High | School where the gang all hangs out to learn stuff. | |
Jusenkyo | Cursed springs found in China. Tragic Story. | |
Nerima | A real residential district in Tokyo. |
Defenition | Literal translation | Used by | Other notes of interest. | |
Aoi Kazuchi Dan | Blue Thunder Attack | Kuno | Kuno's version of Ranma's chest nut fist using his bokken. | ñ |
Bukusai Braking Point | See Bakusai Tenketsu | |||
Bakusai Tenketsu | Blasting Point Hole | Ryouga | A technique that can shatter any object with a signal touch.But this is more commonly used as "Bukusai Braking Point" | |
Dachô Kyaku | Ostrich Kick | Mousse | His slicing vertical kick. | |
Hakucho Ken | Fist of the White Swan | Mousse | Hits his opponent with a wooden swan. | |
Happô Dai Karin | Happô Fire Burst | Happosai | A home made chary bomb | ñ |
Hiryu Shouten Ha | Flying Dragon Ascension Wave or Defeat | Ranma | A devastating attack that can be resembles a whirl wind. Akane is also familiar with this technique, even though she can not execute it on her own. | |
Kachu Tenshin Amaguri-ken | Roasting Sweet Chestnut Fist | Ranma | Technique that allows his rapid punches. | |
Keiran Ken | Hen Egg Fist | Mousse | A chicken that lays explosive eggs. | |
Kunô-Ryu Bokuto Sasara Kuzushi | Kunô School Bokuto Whisk Destruction | Kuno | ||
Mouko Takabisha | Fierce Tiger Domineering | Ranma | I believe that this is his strait ki attack. | ñ |
Nagareboshi Kyaku | Shooting Star Kick | Ranma | A ki powered flying kick. | |
Neko-ken | Cat Fist | Ranma | ||
Okuhida Hurricane | Silky Storm | Happosai | A smoke screen made of women's panties | |
Senpou-ken Whirlwind | (translation unknown) | Kuno | A move in which Kuno attacks a jumping opponentby swirling his bokken around pointing upwards, creating a mini-spiral that blows the opponent upward and away. | |
Shishi Hôkô Dan | Lion Roar Shot | Ryoga | A strait foreword ki attack using the force of Ryouga's ever present melancholy. | ñ |
Shishkabob Kick | (translation unknown) | Ranma | A vicious upward kick. | |
Taka Zume Ken | Hawk Talon Attack | Mousse | Mousse dives feet forward with shoes that have claws on the ends. | |
Umi-sen-ken | (translation unknown) | Ranma and possibly Genma | A projectile attack that kicks up a rock (or other object) and then throws it with the foot (using the leg and foot like a sling) to hurl the rock. |
Japanese Word | Meaning | |
|
||
arigatoo / arigatoh | Thank you | ñ |
aiyah / hiya | Common word spoken by Shampoo. It's clearly Chines, but doesn’t have any meaning that I could draw, other than perhaps, "oh", "huh?", or "wow". | Å |
baka | Stupid. I have also seen "No baka" (usually all capitalized), which
appears to mean, "your stupid" or "you
stupid idiot". This is a staple for most Ranma ran-fics. Learn it well. Staple |
|
bokken | A wooden sword, Kuno's weapon of choice. This is a wooden sword used
for both fighting and training.
Bokuto has a similar meaning. |
|
bokuto | See bokken. | |
bonbori | Blunt mace, Shampoo's weapon of choice. (They look like colorful maracas.) | ñ |
chan | Feminine pronoun to determine the sex of the proper noun as female.
Example: Ranma-chan. See essay
below. Staple |
Å |
conechiwa | thank you | |
futago | twin | |
gi | battle uniform, male & female | |
gomen nasai | I am sorry | ñ |
hentai | Pervert. | Å |
ite / itai | "ouch" And adjective of itai. I have seen itai used in subtext as "That's got to hurt." | |
kawaii | Cute, adorable, hansom. | |
kawaiikune | Un-cute. A better translation might be sexless or tomboy, but literal is un-cute. The opposite of kawaii. | |
Kempo | A form of marshel arts. Also see kiai. | ñ |
ki | Spirit energy. The Japanese believe is that the spirit flows through the body, much like a blood stream. It is this energy that the Ranma ½ characters use for there energy attacks. | Å |
kiai | The "hiya" cry made during a strike or attack is called the kiai. The art of using the kiai is called kiaijutsu is a part of many martial art's, including Kempo. | |
kiaijutsu | See kiai. | |
kimono | formal Japanese attire | |
konnichi-wa | good afternoon | ñ |
kun | Masculine pronoun to determine the sex of the proper noun as male. Example: Shampoo-kun. Staple | Å |
masaka | No way. | |
Moshi moshi | A greeting. Usually over the phone. | |
nani | "What?" | |
Nihao | A greeting used by Shampoo. (I believe that this is Chinese for Hello.) | ñ |
no baka | see baka | Å |
okonomi-yaki | food, also call Japanese Pizza, Ukyou specializes making the stuff. | |
oneesan | Older sister of a young girl who is older than the speaker. | |
onni / oni | Demon. | |
otaku1 | Nerd, geek, or weirdo. (Japanese definition) | ñ |
otaku2 | One who is completely immersed in anime to the point of obsession. (English definition) | Å |
Ranchan | Ukyou's pet name for Ranma. Staple | |
sempai | A suffix that means upperclassman or senior and is used as a form of respect. | |
shogie | A Japanese board game. | |
Ucchan | Ranma's pet name for Ukyou. Staple | ñ |
Yatai | A venders cart. The proverbial hot dog stands famous in New York would be called a Yatai | Å |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
ichi | ni | shi | sun | go | roku | shichi | hachi | ku | ju |
One of the problems with translating, is how to treat the names. Should the name be taken laterally, or translated? By enlarge, the names are taken literally. That is why Akane is known to us as Akane, and not as Violet, one of her possible names. (akane is suppose to be a color in Japanese) The reasons for this should be obvious. But the argument doesn’t end there. Akane, in Japan, is largely, Akane. The meaning of the name is largely archaic. Many English names (as well as I suspect many other language) suffer from the same thing. Do you know the meaning of Brandon, Micelle, or Stanley?
But then there is Shampoo, Calone, and Mousse. The origins to Shampoo's name are something akin to legend, and a good example of how difficult it is to translate from one language, to another.
Xian-Puu is said to have a number of meanings. Woman mountain, woman warrior, and "she whose breasts are as big as a mountain" (I did NOT make that up) are just the few definitions that I have heard so far. (There are probably more)
The prevailing wisdom is that Shampoo is translated from Xian-Puu, and that Xian-Puu is in fact Shampoo's true name (and thus, Shampoo is the incorrect name) Others argue that Shampoo is in fact translated from Chines, not Japanese. Still others claim that it's Mandarin, or even from a made up language.
One plausible origin is that Shampoo's name is in fact English. That is, Takahashi selected (possibly at random) the word "shampoo" to represent her character. In Japanese, Shampoo's name would sound foreign, and even exotic. The same would seem to hold true for Cologne and Mousse. Of course, Takahashi command over the English language is not known to me, but she wouldn't need to understand English to use the word "shampoo" any more than English writers need to command Japanese to use "baka" or "hentai". (The fact that shampoo, cologne, and mousse are all bathroom items would seem to lend support to this idea.)
If this is the case, than the whole argument over Xian-Puu is a classic of how tricky translating can be. You might note that Xian-Puu and Shampoo are pronounced roughly the same way (give or take a dialect or two), so the pronunciation of the word is not in dispute.
The Xian-Poo spelling is drawn from a vary specific chart that converts Japanese vowel sounds, onto Roman (The writing system that English, French, German, Spanish, Latin, and Protegees uses. And that you are currently reading right now.) these spelling rules are vary specific and widely used in both spheres.
But the same word (pronunciation) would be spelled dramatically different using more contemporary English spelling rules (witch are infinitely more complex) produce "shampoo".
To add fuel to the debate, it seems that nearly every Japanese name has two spellings. Take Ryouga and Ryouga, Ukyou and Ukyo. Each spelling is produced by the two different spelling codes I just mentioned. Ryouga, was produced by the vowel conversation chart. While Ryoga was produced by more contemporary spelling rules (witch are vary fuzzy when dealing with new words and names). By in large, the former is considered to be a more proper spelling.
But if this is so, then Xian-Poo must be the correct spelling as well, right? Except Xian-Poo already has an English spelling, Shampoo. Especially if Rumiko Takahashi took the word from English in the first place.
But no one really knows for sure. This is a technical problem the plagues translating in general, and even the experts must use a grain of salt on this issue, and the mater only seems to be important to purists. By in large, Shampoo is considered to be the correct spelling. However, Xian-Puu is still so common enough in fan fiction that it deserves to be mentioned.
By Code Name D AKA Douglas E. Kulp
Kun and Chan | ||||||||||||||||||||||||||||
characters who are changed into boys. Like Akane-kun or Shampoo-kun. |
||||||||||||||||||||||||||||
Here, the kun and chan are what is called borrowed words. Words taken from another language to have a similar meaning. Some times even being added to English dictionaries with exactly, if not similar meanings as for the parent language. The use of kun and chan are good examples of borrowed words (all though it's usage is not common enough for inclusion into English dictionaries) It's interesting to note that English has no direct means of addressing a proper noun's sex. Especially when it's apt to change. Thus, the use of kun and chan fills this need for Ranma 1/2 fan fiction. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
However, this is not necessarily so for Ranma fan fiction. Why this is, is not entirely understood, but probably comes from two factors. One: The number of Ranma "purest" who right and read fan fiction. Those who (strangely enough) insist that English written Ranma fics are in fact fics that are assumed to be translated from Japanese (even though the author dues not speak Japanese). Two: That Ranma fan fiction was started before Ranma was imported into the US. Thus those who were more likely to write or read Ranma fan fiction, were also more likely to understand Japanese, if not speak it fluently.
What ever the reason, certain Japanese words are common, if not considered an outright staple for Ranma fics. One such staple is the use of kun and chan. Another is Ranma no baka (spoken by Akane to Ranma), or just baka. Using Japanese dialogue for the battle cries is so common, that Viz Video uses them for they're dubbed over TV, OVAs and movies.
Unfortunately, (especially for new readers) rule #1 still applies. So if you are writing a fan fic, use these words sparing, and make sure there is plenty of context to compensate incase the words meaning is not apparent. This is one reason why this dictionary was created in the first place.