Panteón Rococo MARCOS HALL | Panteón Rococo MARCOS HALL* |
En la lejanía de la selva | In der Ferne des Urwaldes |
Se avista un caballo claro | Kündigt sich ein helles Pferd an |
Entre plantas y neblinas | Zwischen Pflanzen und Nebeln |
Con un hombre encapuchado | Mit einem vermummten Mann |
Viene con el puņo arriba | Er kommt mit der Faust erhoben |
Como lo ha hecho Genaro | Wie es Genaro getan hat |
Como lo hizo Cabaņas | Wie es Cabaņas tat |
Y también el Che Guevara | Und auch der Che Guevara |
Para gritarle al gobierno | Um der Regierung zuzurufen |
Estamos hartos de miseria | Wir haben genug von dem Elend |
De violencia y malos tratos | Von der Gewalt und der schlechten Behandlung |
Y que se gasten nuestra feria | Und dass sie unser Geld** ausgeben |
Nadie sabe a ciencia cierta | Niemand weiss genau |
Cual es su nombre de bautizo | Welcher sein Taufname ist |
Pero aquí se puso Marcos | Aber hier hat er sich Marcos genannt |
Entre puro indio y mestizo | Zwischen reinen Indios und Mestizen*** |
Con el corazón abierto | Mit dem offenen Herzen |
Y la mente en nuestra tierra | Und dem Geist auf unserer Erde |
Siempre nos esta observando | Immer beobachtet er uns |
Desde allá desde la sierra | Von dort von den Bergen |
Para abrirle el ojo al pueblo | Um dem Volk das Auge zu öffnen |
Y gritarle a los esquivos | Und den Ausweichenden zuzurufen |
Que basta de injusticias | Schluß mit den Ungerechtigkeiten |
Y de pasarse de vivos | Und den schmutzigen Tricks**** |
Allá a lo lejos se divisa | Dort in der Ferne kündigt er sich an |
Entre humos y ceniza | Zwischen Rauch und Asche |
Con tristeza y con sonrisas | Mit Traurigkeit und mit Lächeln |
Y con la cara enardecida | Und mit dem Gesicht in Flammen |
De coraje y de fastidio | Von Wut und von Ärger |
Que tu lucha no es conmigo | Dass dein Kampf nicht mit mir ist |
Es con todo aquel que te roba el abrigo | Er ist mit jedem der dir den Mantel stielt |
Con aquel que te atraca con aquel que te mata | Mit dem der dich überfällt mit dem der dich tötet |
Con aquel que gobierna con la mente de una vaca | Mit dem der regiert mit dem Verstand einer Kuh |
Vuela vuela palomita | Fliege fliege Täubchen |
Corre y dile a los farsantes | Eile und sag zu den Lügnern |
Que ya se acabo el agüita | Dass das Wasser schon alle ist***** |
Pues llego el subcomandante | Denn der subcomandante ist angekommen |
Que devuelvan lo robado | Dass sie das Geraubte zurückgeben |
Que entreguen luego lueguito | Dass sie danach geben |
Todas las tierras robadas | All das geraubte Land |
Y también el dinerito | Und auch das Geld |
Porque no permitiremos | Weil wir nicht mehr erlauben werden |
Ya mas trampa en plebiscitos | Fallen in Plebisziten |
Porque no permitiremos | Weil wir nicht mehr erlauben werden |
Ya mas trampa en plebiscitos | Fallen in Plebisziten |
Ya con esta me despido | Damit verabschiede ich mich schon |
Voy a ver al comandante | Ich gehe um den comandante zu sehen |
Con la 'V' de la victoria | Mit dem 'V' des Sieges |
Hasta siempre y adelante | Für immer und vorwärts |
Como lo dijo Carlos Puebla | Wie Carlos Puebla sagte |
Y el amigo Oscar Chavez | Und der Freund Oscar Chavez |
Hasta la victoria siempre | Bis zum endgültigen Sieg |
Hasta siempre y adelante | Für immer und vorwärts |
Hasta la victoria siempre | Bis zum endgültigen Sieg |
Hasta siempre y adelante | Für immer und vorwärts |
* englisch für Halle, großer Raum | |
** feria, eigentlich Messe, Markt wird in Lateinamerika umgangssprachlich auch für Geld verwendet | |
*** Menschen, deren eines Elternteil indianischer und deren anderes europäischer Abstammung ist | |
**** schwer übersetzbare Redewendung, wörtlich mehr als lebendig, etwa in der Bedeutung von sehr clever, hier im wahrscheinlich gemeinten Sinne wiedergegeben | |
***** wahrscheinlich literarisch im Sinne von dass die Geduld schon am Ende ist |