TRANSLATION CLIENTS
DISCLAIMER !
While I add this list to my website because I believe it will show my versatility when it comes to my translation assignments, the list is not complete. Memory issues and lack of authorization make for the lack of name in certain instances. And otherwise I might just have forgotten about some of my clients. But here is a sample of whom I have worked for in the past year or so.
-------------->  MEDIA-SCREEN
Since 2004 I have regularly been translating surveys for this polling company that works as a subcontractor for Google. They survey consumers attitudes towards different types of websites and products, and search engines.
----------> Mr Solutions NJ
Since the end of 2006 I have been translating every week the questionnaires, satisfaction surveys and feedback for the VistaPrint website (printing services).
-----------> Dr Devroye
In May 2007 I have started helping Dr Devroye translate parts of his website www.hairtransplantsurgery.be. The website is constantly updated and I will translate those updates when appropriate.
-------------> Editions Underbahn
In 2007 I translated in English the foreword of a translation of
1984 in Vietnamese. The foreword had been  written by a French author and was about Communism in our current world and in France in particular.
------> SAN FRANCISCO COMPREHENSIVE SHUTTLE TOURS
In 2006, I translated into French the script of one of their five-hour private tours of San Francisco.
------> MASTERWORKS INSTITUTE OF SAN FRANCISCO
In January  2006 I translated into English a list of around 30 poems from Charles d'Orleans from their illuminated transcription by Henri Matisse. These poems dated back from the XVth century and were handwritten which made for a lot of research but a fascinating work on Old French. I have worked several times for them since then, translating more poems, a CD-ROM about etching and engraving, a catalog for an exhibit and so on ...
------------------->Sharpresolution
Very regularly since November 2006, I have been translating the CD ROMs of this company which produces "tourist" CD-ROM presenting pictures of various locations around the world (Las Vegas, Japan, Hawaii, ...).
------> FINGERGEAR
I translated into French the user's manual and different pamphlets for the different versions (and different softwares linked to it) of this USB Flash Drive provider (the infamous Computer-On_a_Stick) that can be activated through fingerprint identification.
-----> VIDEOLOGY
Translated into French the transcript for several training videos for this subcontractor of a medical company. The tapes were for different versions of an X Ray machine.
------------> Calypso Technologies
In July 2006, I translated the French VAT applications of this technology company
------------------->  METROPOLIS
Since the summer of 2006 I have regularly translated  documents - magazine promotions and user manuals - for this company that makes hair irons
-----------> MouthNY- KSwiss
In February 2007, I translated in French the catalog of this shoe company.
-------------> POLIMETRIX
In May 2006 I translated several surveys, the letters accompanying them and the advertisements for them for this Palo Alto company working on the Canadian market. Topics included Stephen Harper's performance as PM and air travel.
-------> French Delight Corporation
In December 2006, I translated in English the website of this company which imports French delicacies in the United states.
-------------> ENCIRCA
In April 2006 I worked for this company who manages the Internet domain name
.travel. I helped them translate into French all the flyers and documents explaining companires from the Canadian tourism industry how to register for one of those names.
--------------> Transparency International
In July/August 2006, I translated the 2005 Annual Report for this NGO committed to the fight against corruption around the world
--------------------> SOYO GROUP Inc
In June 2006 I translated into French the user's manual of a Bluetooth headphone and transmitter for this company.
-----> John B. Williamson
I helped this future expert in vinology translate his whole application for an internship on some vinery of the South of France from his resume to the letter of motivation to more dry paperwork. He got the job !
-----------------> Michele Crier
In July/August  2006 I translated a biography of this talented opera singer for her website.
------------> Tommy Stoilkovich
In May 2006 I translated  letters between a French chef and this owner of several Southern California restaurant who wanted to hire the former for a new brasserie in L.A.
--------------------->Christina Goudet
In August 2006 I translated part of the website of this New-Orleans based jazz singer.
----------------> Mariah Hounihan
In July 2006, I translated the visa applications of this American woman and her husband. who are planning to move to Paris.
----------> PARTNERS IN HEALTH/ PROGRAM IN INFECTIOUS DISEASES AND SOCIAL CHANGE
Translated into French part of the field manual for the HIV program of this Haiti-based NGO.
-------->  Sesile Dieng
In July 2006 I translated the birth certificate of this Senegal native now living in MD for his visa application
------------ > Nicholas Adams
In September 2005, I helped this resident of Ouagadougou (Burkina Faso) with his genealogy research and helped him understand the documentations he found especially from the French State.
------> 1CLICKNUDES
In January 2006, I translated  into French the website for this company that offers free sensual photography.
--------------> Ms Wendy Bradley
In November 2006, I helped this student in international relations translate her application and motivation letter to a French university.
-------------> Karen Seo
In the spring of 2007 I helped this Mass. farmer correspond with a group of sheep breeders in France. I translated the messages back and forth so that they could agree on a deal to import a specific breed of sheep she wanted.
----->  (name withheld)
In the Summer of 2004, I translated into both languages all the legal paperwork and contracts that set up the merger of two tiny Internet companies - one based in the Silicon Valley and one back in France.
---------> (name withheld)
In January 2007 I translated several articles from "Les cahier du cinéma" in English for a movie student who needed them as material for an essay.
------>  (name withheld)
Helped an individual set up a vocabulary list for a potential French learning system  on SMS.
-------------->  (name withheld)
At the beginning of 2006 I repeatedly translated letters into and from French for a New York businessman involved in a dispute with a French tour operator stemming from botched vacations in the French Alps.
-----------------> Christina Aube
In May 2007, I translated the motivation letter of the university of Delaware graduate who wanted to apply to a French university.
----------> (name withheld)
In February 2006 I translated the criminal record of a French man in view of his marriage application with a Seattle woman.
------------> (name withheld)
I translated into French an anti-smoking pamphlet aimed at children for a non-profit based in SoCal.
-------> (name forgotten)
I translated back into English a long documentary about Drancy and the French transit camps during World War 2. In particular I translated the long oral testimony of a survivor of one of these camps and helped create the corresponding subtitles.
---------------> (name withheld)
In April 2006 I translated the correspondance of a French woman for her jealous husband (Not kidding and not glamorous but that's none of my business)
-----------> (name withheld)
In March 2006 I helped a Harvard student writing her thesis on the French Catholics in the 20s translate a letter requesting access to the archives of a French institution
---------------------> (name withheld)
In June 2006 I translated a long handwritten note found in an old book for an art merchant.
------> (name forgotten)
n the spring of 2005 I translated the user's manual for a bearsack (a special type of bag that keeps the food odor off the bears' nose when people go camping and therefore out of their "reach".
-----------------------> ; Individuals
I will refrain from naming any names but on several occasions I translated French papers for students at different universities (at UC Berkelet and University of Geneva among others) on different subjects (literature, history , etc ...)