| The Charm of the Stones Consecrated to Diana | 

To find a stone with a hole in it is a special sign of the favour of Diana. He who does so shall take it in his hand and repeat the following, having observed the ceremony as enjoined: 
| Scongiurazione della pietra bucata. | Invocation to the Holy-Stone.1 [1. Properly, the stone with a hole in it. But such a stone is called holy on shipboard, and here it has really a claim to the name.] | 
|---|---|
| Una pietra bucata  | I have found  | 
| Mi alzo la mattina al alba,  | I rise in the morning by the earliest dawn,  | 
| Diana fu quella  | It was Diana who did come to me,  | 
| Diana, tu che siei la regina  | Great Diana! thou  [1. This is an obscure passage, but I believe that I have given it as the poet ineant or felt it.] | 
| Una altra volta ti scongiuro  | Or I may truly at another time  | 
| [Here we have again the threatening the deity, just as in Eskimo or other Shamanism, which represents the rudest primitive form of conjuring, the spirits are menaced. A trace of this is to be found among rude Roman Catholics. Thus when St. Bruno, some years ago, at a town in the Romagna, did not listen to the prayers of his devotees for rain, they stuck his image in the mud of the river, head downwards. A rain speedily followed, and the saint was restored in honour to his place in the church.] | |
[Il sasso a palla.]
The finding a round stone, be it great or small, is a good sign (e buono augurio), but it should never be given away, because the receiver will then get the good luck, and some disaster befall the giver.
On finding a round stone, raise the eyes to heaven, and throw the stone up three times (catching it every time), and say: 
| Italian | The Conjuration. | 
|---|---|
| Spirito del buono augurio!  | Spirit of good omen,  | 
| Se danari da qualchuno avanzerò  | Should I lend money unto any man  | 
| Se dorme to desterai,  | And if he sleeps, awake him with a twitch,  | 
| E tu col tuo Brié-brié, le dirai,  | So teach him with thy ceaseless Brié  brié!  | 
| Cosi il debitare il giorno appresso,  | And so my debtor on the following day  | 
| Se colla mia amante saro adirato,  | Or should I quarrel with her whom I love,  | 
|     |