TOP

Full Page Index

"All will see that so dear to me was my country that I was content to die not only in it but with it". Camões declared as Spanish troops approached Lisbon.

Os Lusíadas or 'The Lusiads' by Luís Vaz de Camões :


in a parallel text translation from the Portuguese to the English.

CANTO V

Summary : Continues the narration of Vasco da Gama, and describes to the King of Malindi his departure from Lisbon: the many lands which they touched on, and the people who were seen until the Cape of Good Hope; case of Fernan Velloso; fable of the Adamastor Giant ; continuation of the voyage until Malindi ; conclusion of the narrative, when a rapport is established with the people of Malindi, and a friendship between Vasco da Gama and this King.

Verses 1-25
Verse 1
"Estas sentenças tais o velho honrado
Vociferando estava, quando abrimos
As asas ao sereno e sossegado
Vento, e do porto amado nos partimos.
E, como é já no mar costume usado,
A vela desfraldando, o céu ferimos,
Dizendo: ' Boa viagem! ' ; logo o vento
Nos troncos fez o usado movimento.
"These wise words the revered old man
Was uttering, when we opened
Our wings to the quiet and assuaged
Winds and from the loved port we departed :
And as is the custom observed at sea,
To sail unfurling, we shut in the sky ,
Saying: ' Bon voyage! ' ; soon after the wind
Renders to our masts its borne impetus.


Verse 2
"Entrava neste tempo o eterno lume
No animal Nemeio truculento,
E o mundo, que com tempo se consume,
Na sexta idade andava enfermo e lento:
Nela vê, como tinha por costume,
Cursos do sol quatorze vezes cento,
Com mais noventa e sete, em que corria,
Quando no mar a armada se estendia.
"Entered in this time, the eternal light
In the fierce Nemean animal ;
And the world, which with time consumes itself,
In the sixth age walked, slowly and infirm ;
In it sees, as handed down by custom,
Fourteen times hundred of the sun's courses,
With more ninety and seven, in that transit,
When the navy launched itself out at sea.

Notes :
'The Nemean animal' , meaning the zodiacal sign of Leo. Nemeo (Greek: Λέων της Νεμέας; Latin: Leo Nemaeus) refers to the enormous lion, which in Greek mythology lived in Nemea. It was invulnerable to all weapons until Hercules, in his first labour, strangled it with his bare hands. He then wore its pelt.


Verse 3
"Já a vista pouco e pouco se desterra
Daqueles pátrios montes que ficavam;
Ficava o caro Tejo, e a fresca serra
De Sintra, e nela os olhos se alongavam.
Ficava-nos também na amada terra
O coração, que as mágoas lá deixavam;
E já depois que toda se escondeu,
Não vimos mais enfim que mar e céu.
"The vista little by little vanished from sight
Where stood the mountains of our native land ;
It held the dear Tagus, and the bracing range
Of Cintra, and from it our eyes receded.
Also left there we in our beloved land,
The heart, which its wounds left relinquished there ;
And soon after that all became concealed,
Until we saw no more but sea and sky.

Notes :
Tagus , is the largest river on the Iberian Peninsula. From its source in the Fuente de García, in the Albarracín mountains, it runs to the Atlantic Ocean by Lisbon.
The Serra de Cintra, situated about 15 miles N.W. of Lisbon


Verse 4
"Assim fomos abrindo aqueles mares,
Que geração alguma não abriu,
As novas ilhas vendo e os novos ares,
Que o generoso Henrique descobriu;
De Mauritânia os montes e lugares,
Terra que Anteu num tempo possuiu,
Deixando à mão esquerda; que à direita
Não há certeza doutra, mas suspeita.
"Thus we were opening up those oceans,
Which no generation had ever crossed,
Espying new islands, and new areas,
Which the noble Henry had discovered;
Of Mauritania , the mountains and sites,
Land which Antaeus at one time possessed,
Passing by on the left side; for the right
Has no certain other, but suspected.

Notes :
Henry the Navigator (1394 — 1460) , Portuguese prince and patron of explorers.
Mauritania . Term applied to parts of the North African coast, including Morocco.
Antaeus (Antaios). 'A son of Poseidon and Ge, a mighty giant and wrestler in Libya, whose strength was invincible so long as he remained in contact with his mother earth. The strangers who came to his country were compelled to wrestle with him; the conquered were slain, and out of their skulls he built a house to Poseidon. Heracles discovered the source of his strength, lifted him up from the earth, and crushed him in the air. (Apollod. ii. 5. § 11; Hygin. Fab. 31 ; Diod. iv. 17; Pind. Isthm. iv. 87, &c.; Lucan, Pharsal. iv. 590, &c.; Juven. iii. 89; Ov. Ib. 397.) The tomb of Antaeus (Antaei collis), which formed a moderate hill in the shape of a man stretched out at full length, was shewn near the town of Tingis in Mauretania down to a late period (Strab. xvii. p. 829; P. Mela, iii 10. § 35, &c.), and it was believed that whenever a portion of the earth covering it was taken away, it rained until the hole was filled up again. Sertorius is said to have opened the grave, but when he found the skeleton of sixty cubits in length, he was struck with horror and had it covered again immediately. (Strab. l. c.; Plut. Sertor. 9.).'
Source: Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.


Verse 5
"Passámos a grande Ilha da Madeira,
Que do muito arvoredo assim se chama ,
Das que nós povoámos, a primeira,
Mais célebre por nome que por fama.
Mas, nem por ser do mundo a derradeira,
Se lhe aventajam quantas Vénus ama;
Antes, sendo esta sua, se esquecera
De Cipro, Gnido, Pafos e Citera.
"We passed the great island of Madeira
Which being so arboreal, is called thus,
The first which by us was populated
More celebrated for name than for fame :
But, not to be at the end of the world
If they distinguish it as Venus loves ;
Before, this being hers, neglected would be
Cyprus, Cnidus, Paphos, and Kythira.

Notes :
Now known as Madeira, and Porto Santo, the former was so named by Juan Gonzales, and Tristan Vaz, from the Spanish word 'madera', or wood, who claimed them in 1419, and peopled them from 1425. Identified by commentators as the Insulae Purpuraiae, but see note (1)
Venus in mythology was the Roman goddess of love, and called Aphrodite in Greek mythology. The Greek goddess Aphrodite was supposedly born on Cyprus. Or actually, from the foam of the sea, on the beach close to Paphos.
Cnidus or Knidos (now located in Turkey) was an ancient city of Anatolia, which possessed a statue of Aphrodite made by the famous Praxiteles. Kythira is historically part of the Aeonian Islands. In Ancient Greek mythology, Kythira was considered to be the island of celestial Aphrodite, the Goddess of love.

Back to Top


Verse 6
"Deixamos de Massília a estéril costa,
Onde seu gado os Azenegues pastam,
Gente que as frescas águas nunca gosta
Nem as ervas do campo bem lhe abastam:
A terra a nenhum fruto enfim disposta,
Onde as aves no ventre o ferro gastam,
Padecendo de tudo extrema inópia,
Que aparta a Barbaria de Etiópia.
"We leave at Masilia the barren coast,
Where the Zeneuges pasture for their gain,
People who never taste running water
Nor is it sufficient for fields of grass :
An earth which in short to none yields its fruit ,
Where birds in their bellies iron consume,
Suffering for all, poverty extreme,
Which divides Barbary from Ethiopia.

Notes :
Azenegues : People who lived in the vicinity of the River Senegal.
[Alvise Cadamosto, known in Portuguese as Luís Cadamosto, (1432-1488), was a Venetian who was an early explorer of the African Atlantic coast while in the service of the Portuguese Prince, Henry the Navigator. In the account of his voyages he describes 'rio chamado de Senega,...é o primeiro rio das terras dos negros, naquela costa; o qual rio separa os Negros dos Pardos chamados Azenegues; e separa também a terra seca e árida que é o sobredito deserto, da terra fértil, que é o país dos Negros.'
That is to say, ' a river called Senegal..it is the first river of the land of the negroes, at this coast; the same river separates the Negroes from the Pardos (pale skinned) called Azenegues ; it separates also the dry and arid land which lies in the above-named desert, from fertile land, which is in the country of the Negroes." Passage in Portuguese quoted in 'Luís de Cadamosto : O Mercador de Veneza.', article dated by author, Nov. 2001, published in Storm Magazine ]
Consumption of iron by ostriches was a widely held belief at that time. "The estrich digesteth harde yron to preserve his health." says John Lyly ,(c. 1553 – 1606), in 'Euphues, the Anatomy of Wit'; see Marianne Moore, The Complete Poems, 1981.


Verse 7
"Passamos o limite aonde chega
O Sol, que para o Norte os carros guia,
Onde jazem os povos a quem nega
O filho de Climene a cor do dia.
Aqui gentes estranhas lava e rega
Do negro Sanagá a corrente fria,
Onde o Cabo Arsinário o nome perde,
Chamando-se dos nossos Cabo Verde.
"We passed across the limit where the sun
Arrives, when to the North its carriage leads,
Where endure the people to whom denied,
Clymene's son the colour of the day.
Here, this strange people, washes and waters
The dark Senegal in frigid currents,
Where the Cape Assinarium drops its name,
Calling itself instead our Cape Verde.

Notes :
The Tropic of Cancer is the northern limit of the Sun's course.
Helios, in Greek Mythology, was the representation of the Sun. Son of Hyperion, he was a brother to Clymene, an oceanid or the Moon, and unknowingly had a son by Clymene. He travelled over the sky every day, from east to west, in a flaming chariot pulled by four coursers, to bring light and heat to men. Phaeton, son of Helios, died trying to drive the Sun’s car in wishing to prove his heavenly paternity.
['Phaethon of Hesiod : Phaethon, son of Clymenus, son of Sol, and the nymph Merope, who, as we have heard was and Oceanid, upon being told by his father that his grandfather was Sol, put to bad use the chariot he asked for. For when he was carried too near the earth, everything burned in the fire that came near, and, struck by a thunderbolt, he fell into the river Po. This river is called Eridanus by the Greeks; Pherecydes was the first to name it. The Indians became black, because their blood was turned to a dark color from the heat that came near.' - from Fables, Hyginus, trans. by Mary Grant.
The story is also retold in the 'Metamorphoses' :
'Sanguine tum credunt in corpora summa vocato
Aethiopum populos nigrum traxisse colorem;'

For the full context see Ovid Metamorphoses Liber II vs 1-400]
Called by Ptolemy, Caput Assinarium, identified by some as Cape Verde, but as indicated above, see note (1).


Verse 8
"Passadas tendo já as Canárias ilhas,
Que tiveram por nome Fortunadas,
Entramos, navegando, pelas filhas
Do velho Hespério, Hespérides chamadas;
Terras por onde novas maravilhas
Andaram vendo já nossas armadas.
Ali tomamos porto com bom vento,
Por tomarmos da terra mantimento.
"Having already passed the Canaries
Which had held, as name, the Fortunate Isles,
We entered, navigating, the daughters
Of old Hesperus, called Hesperides ;
Lands through where for new marvels
Now our armada sighting proceeded.
There, we took harbour on a goodly wind,
That we might take provision from the land.

Notes :
The Canaries, unreliably called by the ancients Insulæ Fortunatæ, and by the Arabs, Al-khaldiyát , as mentioned in Al - Idrisi, but again, see note (1)below.
In Greek 'Hesperio' referred to the most western peninsulae. In Greek mythology, Hesperus (Greek Hesperos) is the personification of the "evening star", the planet Venus in the evening.The Hesperides (Greek: Ἑσπερίδες) were nymphs keeping a garden in a far western corner of the world, located near the Atlas mountains in Libya, or on a distant blessed island at the edge of the encircling Oceanus, the world-ocean.
[Diodorus Siculus gives an account of Atlas and the Hesperides in the 'Bibliotheca Historica' :
'But we must not fail to mention what the myths relate about Atlas and about the race of the Hesperides....Now Hesperus begat a daughter named Hesperis, whom he gave in marriage to his brother and after whom the land was given the name Hesperitis; and Atlas begat by her seven daughters, who were named after their father Atlantides, and after their mother, Hesperides.' - Diodorus Siculus IV 4.27.1-2 ; trans. by C. H. Oldfather.]
The Greek geographer Strabo, placed the Hesperides in Tartessos, possibly the south of the Iberian peninsula. Hesiod said that the ancient name of Cádiz, Erytheia, was another name for the Hesperides. Others situated the gardens of Hesperides in north Africa. - but see (1).below


Verse 9
"Àquela ilha apartámos que tomou
O nome do guerreiro Santiago,
Santo que os Espanhóis tanto ajudou
A fazerem nos Mouros bravo estrago.
Daqui, tanto que Bóreas nos ventou,
Tornámos a cortar o imenso lago
Do salgado Oceano, e assi deixámos
A terra onde o refresco doce achámos.
"From that island we set off, which carries
The name of the warrior Santiago,
The saint who so many Spaniards aided
To cause amongst the Moors hardy damage.
Since where, as when Boreas blew on us
We turned to cut across the immense lake
Of the salty Ocean, and thus we left,
The land where such sweet refreshment we found.

Notes :
Santiago, or St. James,(d. AD 44) , the son of Zebedee and Salome and brother of John the Evangelist. An apparent lapse of the poet since sources state the island to have been discovered on the 1st. of May, and therefore, consecrated to the Lesser Santiago. For the former's rôle in connection with the Moors, and other details and uncertainities about the saint see note (2)below. For an account by Faria y Sousa of this early sequence see note (5)below.


Verse 10
"Por aqui rodeando a larga parte
De África, que ficava ao Oriente,
A província Jalofo, que reparte
Por diversas nações a negra gente;
A mui grande Mandinga, por cuja arte
Logramos o metal rico e luzente,
Que do curvo Gambeia as águas bebe,
As quais o largo Atlântico recebe,
"In this way, we rounding the larger part
Of Africa, which stretched towards the East,
To Jalofo province, which sets apart,
For diverse nations, the negro people ;
The very great Mandinga, through whose art,
We enjoy the metal rich and lucent,
Which of curved Gambia the waters drinks,
And quays, which the high Atlantic receives,

Notes :
The province of Jalofo lies between the two rivers, the Gambia and the Senegal. Betwen the two lies Cape Verde, the most westerly point of Africa. The Gambia River is a major river in Africa, running 1,130 km (700 miles) from the Fouta Djallon plateau in north Guinea westward to the Atlantic Ocean at the city of Banjul. For the mention of the Mandinka, and the gold see note (3) below

.
Verse 11
"As Dórcadas passámos, povoadas
Das Irmãs, que outro tempo ali viviam,
Que de vista total sendo privadas,
Todas três dum só olho se serviam.
Tu só, tu, cujas tranças encrespadas
Netuno lá nas águas acendiam,
Tornada já de todas a mais feia,
De bívoras encheste a ardente areia.
"We passed the Gorgades, inhabited
By the Sisters, who lived there at one time,
Who being deprived completely of their sight,
Were all the three served by a single eye.
Only you, you, whose entwined curly tresses
Stimulated Neptune there in the seas,
Now changed into the ugliest of all,
Overwhelmed with vipers the burning sands.

Notes :
Statius Sebosus, the Roman geographer of c. 100 BC, gave the name of islands of the Gorgones to the Canary Islands. Since Pliny merged the Canary isles with the Islands of Cape Verde, the latter would appear to be the Isles of Gorgades, as after the voyage of Hanno it was no longer possible to take the Canary Islands as the westernmost point in the Oikoumene, so that the name of the Islands of the Blessed shifted to the Islands of Cape Verde, see (1).below.
For the original source of the part relating to the voyage of Hanno, and Pliny's passage referring to it , see (4).below.
In Greek mythology, the Gorgon was a female monster with sharp fangs and hair of living, venomous snakes. Homer mentions only one, but Hesiod cites three, saying, "Ceto bore to Phorcys ... the Gorgons who dwell beyond glorious Ocean in the frontier land towards Night where are the clear- voiced Hesperides, Sthenno, and Euryale, and Medusa".( transl. by H. G. Evelyn-White. The Theogony of Hesiod.) Aeschylus says that the three Gorgons had only one tooth and one eye between them, which they swapped among themselves.
[Ovid (see M. Bk IV ; 753-803) has Perseus relating the story of Medusa and Neptune;
......inveni, qui se vidisse referret.
hanc pelagi rector templo vitiasse Minervae
dicitur: aversa est et castos aegide vultus
nata Iovis texit, neve hoc inpune fuisset,
Gorgoneum crinem turpes mutavit in hydros.

Ovid : Metamorphoses ; Liber IV 796-800.
'Perseus tells the story of Medusa, when asked why she had snakes in her hair : "Of all her beauties none was more admired than her hair: I came across a man who recalled having seen her. They say that Neptune, lord of the seas, violated her in the temple of Minerva. Jupiter’s daughter turned away, and hid her chaste eyes behind her aegis. So that it might not go unpunished, she changed the Gorgon’s hair to foul snakes."'- Kline translation.]

Back to Top


Verse 12
"Sempre enfim para o Austro a aguda proa
No grandíssimo gôlfão nos metemos,
Deixando a serra aspérrima Leoa,
Co'o cabo a quem das Palmas nome demos.
O grande rio, onde batendo soa
O mar nas praias notas que ali temos,
Ficou, com a Ilha ilustre que tomou
O nome dum que o lado a Deus tocou.
"Always, at last, southward the prow pointed,
And in the largest gulf we put ourselves,
Leaving the harsh Lioness mountain range,
With the cape which we named as the Palmas.
The immense river where, ringing loud sounds
We heard the sea beat notes against the shore,
Was placed, with the noble island which bears
The name of one who touched the side for God.

Notes :
The name Sierra Leone comes from the Portuguese name for the country: Serra Leoa.The literal meaning is "Lioness Mountains." The mountain range runs between Guinea and Liberia.
In 1458, under the patronage of King Henry the Navigator, Captain Diogo Gomes (1440-1482) went on a voyage south, along the coast of West Africa, to the cape and estuary where the Gulf of Guinea commences.
[Gomes named this promontory Cabo das Palmas, or Cape Palmas. ' Caput Palmarum vulgo Cabo dos Palmas, promontor Africae, in Guinea, ubi desinit ora Malaghettae, et incipit ora littoralis Guineae propriae, in austrum porrectum.' : Hofmann, Johann Jacob (1635-1706): Lexicon Universale.]
The grand river is said to refer to the River Niger, and the island to São Tomé, which was originally named after Fernão do Pó, a Portuguese charter of the West African coast. He has been regarded as the discoverer, in 1472, of the islands in the Gulf of Guinea.
Approximately 21 km (15 mi) further along the coast to the east, the Cavalla River empties into the sea, marking the border between Liberia and the Côte d'Ivoire.


Verse 13
"Ali o mui grande reino está de Congo,
Por nós já convertido à fé de Cristo,
Por onde o Zaire passa, claro e longo,
Rio pelos antigos nunca visto.
Por este largo mar enfim me alongo
Do conhecido pólo de Calisto,
Tendo o término ardente já passado,
Onde o meio do mundo é limitado.
"There, the grand kingdom of the Congo is,
For us now converted to faith in Christ,
By where the Zaire passes, clear and long,
River never sighted by the ancients.
For this wide sea at length I move away
From the recognised pole of Calisto,
Having now passed the blazing terminus,
Where the middle of the world is defined.

Notes :
The MweneKongo or 'Manikongo', the Portuguese version of the term, was the title of the rulers of the Kingdom of Kongo, which existed from the fourteenth to the nineteenth centuries and comprised land along the central western part of Africa . The Mwenekongo's seat of power was M'banza-Kongo, (also São Salvador from 1570-1975) the present-day capital of Zaire Province in Angola. King Nkuwu Nzinga was ruling in 1483 when the Portuguese arrived, and was baptized by them as King João I in 1491. When he died in about 1509, his son, Nzinga Mbemba, also known as King Afonso I, despite opposition from his half-brother, Mpanzu a Kitima (see also note to verse 9 above), ruled the Kongo for over forty years. For an account by Faria y Sousa of this early sequence see note (5)below.
According to fable, Calisto was a nymph of Diana. Jupiter having assumed the figure of that goddess, completed his amorous desires. On the discovery of her pregnancy, Diana drove her from her train. She fled to the woods, where she was delivered of a son. Juno changed them into bears, and Jupiter placed them in heaven, where they form the constellations of Ursa Major and Minor. This is founded on the appearance of the northern pole-star, but when Gama approached the austral pole, the northern, of consequence, disappeared under the waves. Note in Mickle


Verse 14
"Já descoberto tínhamos diante,
Lá no novo Hemisfério, nova estrela,
Não vista de outra gente, que ignorante
Alguns tempos esteve incerta dela.
Vimos a parte menos rutilante,
E, por falta de estrelas, menos bela,
Do Pólo fixo, onde ainda se não sabe
Que outra terra comece, ou mar acabe.
"Already discovered we had ahead,
There, in the new hemisphere, new star,
Not seen by other folk, who ignorant
Some of the times were uncertain of it.
We witnessed the part less glowingly red,
And, from defect of stars, less beautiful,
Of the fixed Pole, where again one knows not,
That another land starts, or sea ceases.

Notes :
The new star was the Southern Cross, seated in the southern celestial Hemisphere.


Verse 15
"Assim passando aquelas regiões
Por onde duas vezes passa Apolo,
Dois invernos fazendo e dois verões,
Enquanto corre dum ao outro Pólo,
Por calmas, por tormentas e opressões,
Que sempre faz no mar o irado Eolo,
Vimos as Ursas, apesar de Juno,
Banharem-se nas águas de Netuno.
"Thus, moving past those regions,
Across where two times passes Apollo,
Creating two winters, and summers twice,
As it runs from one to the other Pole,
Through calm, through torment, and through storms,
Which wroth Aeolus e'er makes in the sea ,
We saw the two Bears, in spite of Juno,
Bathing themselves in waters of Neptune.

Notes :
Eolo : Aeolus, Greek god of the winds. In the Odyssey Homer represents Aeolus, ruler of island of Aeolia. He gave Odysseus a favourable wind for his voyage and a bag in which the unfavourable winds were confined, but Odysseus's careless companions opened the bag, releasing the winds and driving their ship back to shore. The Aeolian harp is named after him.
Juno : In Roman religion, the chief goddess and female counterpart of Jupiter. She was identified with the Greek goddess Hera.
Neptune was the god of the sea in Roman mythology, similar to the god Poseidon of Greek mythology.
'Callisto is sometimes called a daughter of Lycaon in Arcadia and sometimes of Nycteus or Ceteus, and sometimes also she is described as a nymph. (Schol. ad Eurip. Orest. 1642; Apollod. iii. 8. § 2; comp. Hygin. Poet. Astr. ii. 1.) She was a huntress, and a companion of Artemis. Zeus, however, enjoyed her charms; and, in order that the deed might not become known to Hera, he metamorphosed her into a she-bear. But, notwithstanding this precaution, Callisto was slain by Artemis during the chase, through the contrivance of Hera. Arcas, the son of Callisto, was given by Zeus to Maia to be brought up, and Callisto was placed among the stars under the name of Arctos. (Apollod. l. c.) According to Hyginus, Artemis herself metamorphosed Callisto, as she discovered her pregnancy in the bath. Ovid (Met. ii. 410, &c.) makes Juno (Hera) metamorphose Callisto; and when Arcas during the chase was on the point of killing his mother, Jupiter (Zeus) placed both among the stars.'
Source : Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.
[The story was also retold by Ovid, with some variations :
Intumuit Iuno, postquam inter sidera paelex
fulsit, et ad canam descendit in aequora Tethyn
Oceanumque senem, quorum reverentia movit
saepe deos, causamque viae scitantibus infit: 508-514
'quaeritis, aetheriis quare regina deorum
sedibus huc adsim? pro me tenet altera caelum!...
...at vos si laesae tangit contemptus alumnae,
gurgite caeruleo septem prohibete triones
sideraque in caelo stupri mercede recepta
pellite, ne puro tinguatur in aequore paelex. 525-530:

Ovid : Metamorphoses ; Liber II 401-531
'Juno was angered when she saw his inamorato shining among the stars, and went down into the waters to white-haired Tethys and old Oceanus to whom the gods often make reverence. When they asked her the reason for her visit she began "You ask me why I, the queen of the gods, have left my home in the heavens to be here? Another has taken my place in the sky!.."'
'"....If this contemptible insult to your foster-child moves you, shut out the seven stars of the Bear from your dark blue waters, repulse this constellation set in the heavens as a reward for her defilement, and do not let my rival dip in your pure flood!" '-Kline translation.]


Verse 16
"Contar-te longamente as perigosas
Coisas do mar, que os homens não entendem:
Súbitas trovoadas temerosas,
Relâmpados que o ar em fogo acendem,
Negros chuveiros, noites tenebrosas,
Bramidos de trovões que o mundo fendem,
Não menos é trabalho, que grande erro,
Ainda que tivesse a voz de ferro.
"To you recount at length the perilous
Things of the sea, which men understand not :
Sudden frightening tornadoes, flashes
Of lightning which ignite the air with fire,
Black drizzling rain, dark and sinister nights,
Bellowing of thunder which rents the world,
Of that great straying, the effort involved
Would need no less than the voice of iron.


Verse 17
"Os casos vi que os rudos marinheiros,
Que têm por mestra a longa experiência,
Contam por certos sempre e verdadeiros,
Julgando as cousas só pela aparência,
E que os que têm juízos mais inteiros,
Que só por puro engenho e por ciência,
Vêem do mundo os segredos escondidos,
Julgam por falsos, ou mal entendidos.
"Matters I saw which the uncouth sailors,
Who hold in mastery long experience
Always recount as true, and genuine,
Judging causes by their appearance,
While those who hold judgment more integral,
Who only for pure thought, and for science,
Perceive the hidden secrets of the world,
Judge them as false, or poorly understood.


Verse 18
"Vi, claramente visto, o lume vivo
Que a marítima gente tem por santo
Em tempo de tormenta e vento esquivo,
De tempestade escura e triste pranto.
Não menos foi a todos excessivo
Milagre, e coisa certo de alto espanto,
Ver as nuvens do mar com largo cano
Sorver as altas águas do Oceano.
"I saw, in clear view, the living fire
Which maritime folk regard as sacred
In times of torment, and of winds averse,
Of dismal tempests and plangent mourning.
Not less was it to all exorbitant
Miracle, and thing assured of great awe,
To see the sea clouds like an ample tube
Swallow the high waters of the ocean.

Notes :
Probably Saint Elmo's fire : A visible electric discharge on a pointed object, such as the mast of a ship or the wing of an airplane, during an electrical storm. Also called corposant. St. Elmo is an Italian corruption of St. Erasmus, fourth-century A.D patron saint of Mediterranean sailors, who saw the fire as a sign of his protection over them. The belief had its origins in ancient Greece, where if one appeared, it was called Helena, and if two, Castor and Polydeuces. Mickle notes; ' During the expedition of the Golden Fleece, in a violent tempest these fires were seen to hover over the heads of Castor and Pollux, who were two of the Argonauts, and a calm immediately ensued. After the apotheoses of these heroes, the Grecian sailors invoked these fires by the names of Castor and Pollux, or the sons of Jupiter. The Athenians called them Σωτήρες, Saviours.'
Welsh mariners knew the fire as canwyll yr ysbryd ("spirit-candles") or canwyll yr ysbryd glân ("candles of the Holy Ghost"), or the "candles of St. David". In Russian these are "Saint Nicholas" or "Saint Peter's lights".


Verse 19
"Eu o vi certamente (e não presumo
Que a vista me enganava) levantar-se
No ar um vaporzinho e subtil fumo,
E, do vento trazido, rodear-se:
Daqui levado um cano ao pólo sumo
Se via, tão delgado, que enxergar-se
Dos olhos facilmente não podia:
Da matéria das nuvens parecia.
"I saw it surely (and do not presume
That the sight deceived me), raising itself
In air a vapour, and a subtle smoke,
Which, dragged around by the wind, swirled itself :
From where raised as a tube to the pole's tip
Was seen, so fine that to distinguish it
With the eyes easily was beyond me :
Of nubecular stuff it rather seemed.

Back to Top


Verse 20
"Ia-se pouco e pouco acrescentando
E mais que um largo masto se engrossava;
Aqui se estreita, aqui se alarga, quando
Os golpes grandes de água em si chupava;
Estava-se coas ondas ondeando:
Em cima dele uma nuvem se espessava,
Fazendo-se maior, mais carregada
Co'o cargo grande d'água em si tomada.
"It went on growing little by little,
And more like a broad mast swelled up in size;
Here narrowing itself, there enlarging,
When the huge gulps of water it sucked in;
Turned itself like the waves undulating :
At the summit it thickened as a cloud,
Making itself immense, much more laden
By the huge weight of water taken in.


Verse 21
"Qual roxa sanguessuga se veria
Nos beiços da alimária (que imprudente,
Bebendo a recolheu na fonte fria)
Fartar co'o sangue alheio a sede ardente;
Chupando mais e mais se engrossa e cria,
Ali se enche e se alarga grandemente:
Tal a grande coluna, enchendo, aumenta
A si, e a nuvem negra que sustenta.
"Like purple blood-sucker which might be seen
On the lips of beasts ( which imprudently,
In drinking had picked up by some cold spring)
Quench with another's blood its burning thirst ;
Sucking more and more, plumps up, and I say,
There it loads up and greatly enlarges:
So the huge column, filling out, augments
Itself, and the black cloud which it supports.


Verse 22
"Mas depois que de todo se fartou,
O pé que tem no mar a si recolhe,
E pelo céu chovendo enfim voou,
Porque coa água a jacente água molhe:
Às ondas torna as ondas que tomou,
Mas o sabor do sal lhe tira e tolhe.
Vejam agora os sábios na escritura,
Que segredos são estes de Natura.
"Later, though, when satiated withal,
The foot it kept in the sea it recalled,
And for the sky raining at last it soared,
Since to unleash water, water imbibe :
The waves turn into the waves which it held,
But the taste of salt it takes and removes.
Show the causes now wise men, in writing,
What secrets are these possessed by Nature.


Verse 23
"Se os antigos filósofos, que andaram
Tantas terras, por ver segredos delas,
As maravilhas que eu passei, passaram,
A tão diversos ventos dando as velas,
Que grandes escrituras que deixaram!
Que influição de signos e de estrelas!
Que estranhezas, que grandes qualidades!
E tudo sem mentir, puras verdades.
"If the old philosophers, who travelled
So many lands, to view the secrets there,
The marvels which I passed by, had traversed,
To such variable winds carrying sail,
What great writings they would have left behind!
What influence of stars and of omens!
What bizarreness, what great quiddities!
And all without lying, the purest truths.


Verse 24
"Mas já o Planeta que no céu primeiro
Habita, cinco vezes apressada,
Agora meio rosto, agora inteiro
Mostrara, enquanto o mar cortava a armada,
Quando da etérea gávea um marinheiro,
Pronto coa vista, "Terra! Terra!" brada.
Salta no bordo alvoroçada a gente
Co'os olhos no horizonte do Oriente.
"But now the sphere which in the first sky
Finds habitation, five times hurried by,
Now half-visaged, now with face entire
Showed, while the fleet cut its wake in the sea,
When from the aerial crow's-nest a sailor,
Promptly upon the sight, 'Land! Land!' cried out.
Leapt to the side the agitated crew
With their eyes on the eastern horizon.

Notes :
The 'Planet' would seem to refer to the moon, the armada having left Lisbon on the 8th. of July, anchored at St.Helena on the 4th. of November, making five lunar months in all.


Verse 25
"A maneira de nuvens se começam
A descobrir os montes que enxergamos;
As âncoras pesadas se adereçam;
As velas, já chegados, amainamos.
E para que mais certas se conheçam
As partes tão remotas onde estamos,
Pelo novo instrumento do Astrolábio,
Invenção de subtil juízo e sábio,
"In manner of clouds they stirred duty-bound
To discover the mounts we had perceived ;
The weighty anchors we prepared to cast ;
The sails, already near, we lessened.
And to be more certain we took our bearings,
Of the regions so remote where we were,
With the new instrument, the astrolabe,
Invention of subtle wit and genius.

Notes :
The astrolabe : It is believed that the astrolabe owes its development to the ancient Greek mathematician Hipparchus (2nd century BC), and to Hypatia of Alexandria, but other possibilities also exist. The oldest existing instruments, however, are in Arabic and date from the tenth century - AH 315 (AD 927/8). The first person said to have made an astrolabe in the Islamic world was the 8th century Persian mathematician Fazari , while the mathematics was established by Al-Battani. Later, Al-Zarqālī, of Toledo in Castile, Al-Andalus, a leading 11th century Arab mathematician and astronomer of his time, constructed a flat astrolabe, which being independent of the latitude of the observer, could be used all over the world.


Verse 26
"Desembarcamos logo na espaçosa,
Parte, por onde a gente se espalhou,
De ver coisas estranhas desejosa
Da terra que outro povo não pisou;
Porém eu co'os pilotos na arenosa
Praia, por vermos em que parte estou,
Me detenho em tomar do Sol a altura
E compassar a universal pintura.
"We disembarked, soon, in a spacious,
Stretch, where the men went their separate ways,
To look upon strange and alluring things
On land which no other folk had stepped on ;
Though, I, with the pilots, on the sandy,
Shore, for us to see whereabouts we were,
Stayed behind to take the sun's altitude
And compass in a general framework.


Verse 27
"Achamos ter de todo já passado
Do Semicapro Pexe a grande meta,
Estando entre ele e o círculo gelado
Austral, parte do mundo mais secreta.
Eis, de meus companheiros rodeado,
Vejo um estranho vir de pele preta,
Que tomaram por força, enquanto apanha
De mel os doces favos na montanha.
"We held in sight of all already passed
Half-Capricorn Pisces the great limit,
Being between it, and the frozen circle
Austral, the most secret part of the world.
When, lo, surrounded by my companions,
I saw a strange man with a negroid skin,
Who was taken by force, when gathering
Honey from the sweet combs in the mountain.

Notes :
'Do Semicapro Pexe..' : Being between the two zodiacal signs, marking the transition from the equatorial circle into the southern, or austral zone.


Verse 28
"Torvado vem na vista, como aquele
Que não se vira nunca em tal extremo;
Nem ele entende a nós, nem nós a ele,
Selvagem mais que o bruto Polifemo.
Começo-lhe a mostrar da rica pelo
De Colcos o gentil metal supremo,
A prata fina, a quente especiaria:
A nada disto o bruto se movia.
"Perturbed he comes into view, like someone
Who had never found himself in such straits ;
Neither he understands us, nor we him,
More savage than the beast Polyphemus.
I start to show him some of the rich fleece
Of Colchis, the supreme noble metal,
Of fine silver, and some hot condiments,
But none of it induced the brute to move.

Notes :
Polyphemus, a character in Greek mythology, a Cyclops, the one-eyed son of Poseidon and Thoosa. who played a pivotal role in Homer's Odyssey.
Colchis, now located on the Black Sea coast of Georgia. Earlier writers spoke of it under the name of Aea, the residence of the mythical king, Aeetes, to whom Jason, with the Argonauts, came to claim the golden fleece as his own.

Back to Top


Verse 29
"Mando mostrar-lhe peças mais somenos:
Contas de cristalino transparente,
Alguns soantes cascavéis pequenos,
Um barrete vermelho, cor contente.
Vi logo, por sinais e por acenos,
Que com isto se alegra grandemente.
Mando-o soltar com tudo, e assim caminha
Para a povoação que perto tinha.
"I ask to show him pieces more unique:
Rosaries made of crystal, transparent,
A few sonorous delicate hand-bells,
A vermilion beret, briskly coloured.
I quickly saw, by the signs and gestures,
That with this, he cheered up a great deal.
I ask he be set free with all, thus he
Walks off to the people who were close by.


Verse 30
"Mas logo ao outro dia, seus parceiros,
Todos nus, e da cor da escura treva,
Descendo pelos ásperos outeiros,
As peças vêm buscar que estoutro leva:
Domésticos já tanto e companheiros
Se nos mostram, que fazem que se atreva
Fernão Veloso a ir ver da terra o trato
E partir-se com eles pelo mato.
"But soon, on another day, his kinsmen,
All nude, and of a dark, dusky colour,
Descending from the wild and rough-hewn knolls,
Led by him come to seek out the items :
Already tame all, and as companions
Show themselves to us, doing which he dares
Fernao Veloso to go see the lie of land,
And depart with them into the jungle.


Verse 31
"É Veloso no braço confiado,
E de arrogante crê que vai seguro;
Mas, sendo um grande espaço já passado,
Em que algum bom sinal saber procuro,
Estando, a vista alçada, co'o cuidado
No aventureiro, eis pelo monto duro
Aparece, e, segundo ao mar caminha,
Mais apressado do que fora, vinha.
"Is Veloso, in the arm confident,
And arrogant, believes he walks secure :
But, being already a great while gone by,
Of which some good sign to learn I look ,
Finding, the view high-up, and with the town
Our venturer, lo, on the hard mountain
Appears, and, keeping to the sea route,
More hastily from that beyond, he came.


Verse 32
"O batel de Coelho foi depressa
Pelo tomar; mas, antes que chegasse,
Um Etíope ousado se arremessa
A ele, por que não se lhe escapasse;
Outro e outro lhe saem; vê-se em pressa
Veloso, sem que alguém lhe ali ajudasse;
Acudo eu logo, e enquanto o remo aperto,
Se mostra um bando negro descoberto.
"The boat of Coelho was swiftly got
To take him in; but before it arrived,
An audacious Ethiope threw himself
Upon him, so that he might not escape;
Yet others run for him; in haste is seen
Veloso, with no-one there to aid him;
Soon I help him, but as I start to row,
I see a negro band come into view.


Verse 33
"Da espessa nuvem setas e pedradas
Chovem sobre nós outros sem medida;
E não foram ao vento em vão deitadas,
Que esta perna trouxe eu dali ferida;
Mas nós, como pessoas magoadas,
A resposta lhe demos tão tecida,
Que, em mais que nos barretes, se suspeita
Que a cor vermelha levam desta feita.
"A dense cloud, of arrows and of hurled stones
Rained above us beyond any measure ;
And not being to the wind, went flatly down,
But this leg I brought wounded from there ;
Though we, even so as injured people,
Offered them a response, so accomplished
That, much more than our berets, one suspects
Was the colour red they took from this act.


Verse 34
"E sendo já, Veloso em salvamento,
Logo nos recolhemos para a armada,
Vendo a malícia feia e rudo intento
Da gente bestial, bruta e malvada,
De quem nenhum melhor conhecimento
Pudemos ter da Índia desejada
Que estarmos ainda muito longe dela;
E assim tornei a dar ao vento a vela.
"And being Veloso now in safety come,
Soon we return back to the armada,
Seeing the horrid malice and rude intent
Of the bestial folk, wild and wicked,
From whom nor yet better understanding
Could we conceive of desired India
From which we were still so very far off ;
And thus I turned to give sail to the wind.


Verse 35
"Disse então a Veloso um companheiro
(Começando-se todos a sorrir) :
-"Ó lá, Veloso amigo, aquele outeiro
É melhor de descer que de subir."
- "Sim, é, (responde o ousado aventureiro)
Mas quando eu para cá vi tantos vir
Daqueles cães, depressa um pouco vim,
Por me lembrar que estáveis cá sem.
"Said as much to Veloso a comrade
(Prefacing it albeit with a smile)
-'How now, friend Veloso, from that hill top
It's easier to descend than to climb.'
-' Yes, 'tis, (replies the bold adventurer)
But when I saw so many coming here
Of those dogs, a bit faster I rushed down,
Remembering you were here without me.


Verse 36
"Contou então que, tanto que passaram
Aquele monte, os negros de quem falo,
Avante mais passar o não deixaram,
Querendo, se não torna, ali matá-lo;
E tornando-se, logo se emboscaram,
Por que, saindo nós para tomá-lo,
Nos pudessem mandar ao reino escuro,
Por nos roubarem mais a seu seguro.
"Recounted then, all that had befallen
At that mount, the negroes of whom I speak,
To pass onwards they had him not allowed,
Seeking, if he cedes not, to kill him there;
And turning around, soon they ambushed him
Because, getting us out by taking him,
They could despatch us to the dark kingdom,
For them to rob us in greater safety.


Verse 37
"Porém já cinco Sóis eram passados
Que dali nos partíramos, cortando
Os mares nunca doutrem navegados,
Prósperamente os ventos assoprando,
Quando uma noite estando descuidados,
Na cortadora proa vigiando,
Uma nuvem que os ares escurece
Sobre nossas cabeças aparece.
"However afterwards five suns passed by,
From yonder where we had set off, cleaving
The seas no others had navigated,
The winds favourably filling our sails,
When of a night, being in a carefree mood ,
At the cutting prow keeping watchful eye,
A cloud which darkens the atmosphere,
Appears, looming above our heads.

Notes :
'..cinco Sóis eram passados' : These five days are taken to be those spent at the southern extremity of Africa. Barros and Castanheda say that the armada passed the Cape of Good Hope on the 20th. November, to which Castanheda adds 'Wednesday'. Vasco da Gama's diary records;
"E ao domingo pela manhã, que foram dezanove dias do mês de Novembro, fomos outra vez com o cabo, e não o pudemos dobrar, porque o vento era su-sueste e o dito cabo jaz nordeste-sudoeste; e em este dia mesmo virámos em a volta do mar, e à noite de segunda-feira viemos em a volta da terra. E à quarta-feira, ao meio-dia, passámos pelo dito cabo ao longo da costa, com vento à popa." (DVVG, vol. I, pp. 12 e 13, da transcrição, Livr. Civilização, 1945.)


Verse 38
"Tão temerosa vinha e carregada,
Que pôs nos corações um grande medo;
Bramindo o negro mar, de longe brada
Como se desse em vão nalgum rochedo.
- 'Ó Potestade, disse, sublimada!
Que ameaço divino, ou que segredo
Este clima e este mar nos apresenta,
Que mor cousa parece que tormenta?'
"So alarmingly it came and so charged,
That our hearts were plunged into great fear ;
Roaring the black sea, in far-reaching moans
As though it threw itself in vain against some rock.
-' Oh Power, it said, of authority sublime!
Which minatory god, or what secret,
This clime and this sea to us manifests,
What major cause appears which torments?'

Back to Top


Verse 39
"Não acabava, quando uma figura
Se nos mostra no ar, robusta e válida,
De disforme e grandíssima estatura,
O rosto carregado, a barba esquálida,
Os olhos encovados, e a postura
Medonha e má, e a cor terrena e pálida,
Cheios de terra e crespos os cabelos,
A boca negra, os dentes amarelos.
"It had not run its course, when a figure
Showed itself to us in air, strong, robust,
In its stature gigantic and deformed,
With heavy mien, and a squalid beard,
Deep-sunken eyes, and a disposition
Dire and malign, of pale and citrine hue,
Covered in earth and curls the head of hair,
With the mouth black, and the teeth stained yellow.


Verse 40
"Tão grande era de membros, que bem posso
Certificar-te, que este era o segundo
De Rodes estranhíssimo Colosso,
Que um dos sete milagres foi do mundo:
Com um tom de voz nos fala horrendo e grosso,
Que pareceu sair do mar profundo:
Arrepiam-se as carnes e o cabelo
A mi e a todos, só de ouvi-lo e vê-lo.
"So immense were its limbs, that I can well
Guarantee you, that it was the younger
Of Rhodes most extravagant Colossus,
Which one of the world's seven wonders was :
When he spoke to us in tone of voice thick and bass,
It seemed to boom out from the deepest sea :
The hair and the flesh bristled up in fright
Of mine and all, just in seeing it and hearing it.

Notes :
The Colossus of Rhodes was a huge bronze statue of the Greek god Helios, erected on the Greek island of Rhodes where it stood from 292 BC until 280 BC when it was destroyed by an earthquake. It measured 70 cubits tall, over 30 metres (100 feet), and was and one of the seven wonders of the ancient world.


Verse 41
"E disse: - 'Ó gente ousada, mais que quantas
No mundo cometeram grandes cousas,
Tu, que por guerras cruas, tais e tantas,
E por trabalhos vãos nunca repousas,
Pois os vedados términos quebrantas,
E navegar meus longos mares ousas,
Que eu tanto tempo há já que guardo e tenho,
Nunca arados d'estranho ou próprio lenho:
"And said: - ' O bold folk, more than how many
In the world who have committed great things,
You, who for cruel wars, much and many,
And for vain endeavours never repose,
Since you transgress in limited preserves,
And dare to navigate my wide sea-tracts,
Which I for as long have held and guarded,
Never by a stranger's log, or mine, ploughed:


Verse 42
- 'Pois vens ver os segredos escondidos
Da natureza e do úmido elemento,
A nenhum grande humano concedidos
De nobre ou de imortal merecimento,
Ouve os danos de mim, que apercebidos
Estão a teu sobejo atrevimento,
Por todo o largo mar e pela terra,
Que ainda hás de sojugar com dura guerra.
'Since you come to see the hidden secrets
Of nature and of the moist element,
Not to any great human being yielded,
Of noble or of immortal desert,
Hear the punishment from me, warnings
Which are to your arrogant impudence,
For all the wide sea and the land, which you
Yet have to subdue through bitter warfare.


Verse 43
- 'Sabe que quantas naus esta viagem
Que tu fazes, fizerem de atrevidas,
Inimiga terão esta paragem
Com ventos e tormentas desmedidas.
E da primeira armada que passagem
Fizer por estas ondas insofridas,
Eu farei d'improviso tal castigo,
Que seja mor o dano que o perigo.
'Know that as many ships on this voyage
Which you make, they will be in insolence,
This zone will bar them in hostility
With winds and tempests beyond all measure.
That the first armada which passes through
Shall have insufferable waves made for it,
Suddenly, I'll inflict such chastisement,
That the damage is more than worth the risk.

Notes :
Possibly an allusion to Pedro Álvares Cabral (about 1467 – about 1520), who was a Portuguese navigator and explorer. Cabral is generally regarded as the European discoverer of Brazil after he landed there in April, 1500. Cabral resumed his voyage on May, 1500, but at the end of the month the fleet was struck by a storm as it neared the southern tip of Africa and four vessels, including that of Bartolomeu Dias, were lost. "The daytime," says Faria, "was so dark that the sailors could scarcely see each other, or hear what was said for the horrid noise of the winds. Among those who perished was the celebrated Bartholomew Diaz, who was the first modern discoverer of the Cape of Good Hope, which he named the Cape of Tempests."


Verse 44
- 'Aqui espero tomar, se não me engano,
De quem me descobriu, suma vingança.
E não se acabará só nisto o dano
Da vossa pertinace confiança;
Antes, em vossas naus vereis cada ano,
Se é verdade o que meu juízo alcança,
Naufrágios, perdições de toda sorte,
Que o menor mal de todos seja a morte.
'Here I wait to take, if I'm not deceived,
Of who discovered me, complete vengeance.
And not only in this will end the damage
Of your firm and obstinate confidence;
Before, in your ships you will see each year,
If it is truth which my judgment reaches,
Ship-wrecks, and perdition of every kind,
Where the least of all ill will be to die.


Verse 45
- 'E do primeiro Ilustre, que a ventura
Com fama alta fizer tocar os Céus,
Serei eterna e nova sepultura,
Por juízos incógnitos de Deus.
Aqui porá da Turca armada dura
Os soberbos e prósperos troféus;
Comigo de seus danos o ameaça
A destruída Quíloa com Mombaça.
'And for the first nobleman, who fortune
With high fame allows to touch the heavens,
I will be eternal and new burial,
On account of unknown decrees of God.
Here will be laid of the strong Turkish fleet
The superb and magnificent trophies;
By me for their injuries the menace
For ruined Kilwa along with Mombasa.

Notes :
The 'primeiro illustre' was identified by Mickel as Pedro Cabral, see note to Verse 43. However, it might refer to Dom Francisco Almeida, the first viceroy of India, who perished in March, 1510, in armed struggle against the native people encountered just north of the Cape of Good Hope.


Verse 46
- 'Outro também virá de honrada fama,
Liberal, cavaleiro, enamorado,
E consigo trará a fermosa dama
Que Amor por grã mercê lhe terá dado.
Triste ventura e negro fado os chama
Neste terreno meu, que duro e irado
Os deixará dum cru naufrágio vivos
Para verem trabalhos excessivos.
'Another, too, will come of honoured fame
Enamoured, liberal, cavalier,
And with him will bring the beautiful dame
Who Love for gramercy will grant to him.
Sad fortune and dark destiny their flame
In this my terrain, which harsh and irate,
Will leave them from a cruel shipwreck, live,
For them to see travails exorbitant.

Notes :
The sad topic of this verse, as of the next verse, is dealt with in the note which follows verse 48.


Verse 47
- 'Verão morrer com fome os filhos caros,
Em tanto amor gerados e nascidos;
Verão os Cafres ásperos e avaros
Tirar à linda dama seus vestidos;
Os cristalinos membros e perclaros
A calma, ao frio, ao ar verão despidos,
Depois de ter pisada longamente
Co'os delicados pés a areia ardente.
'They shall see die of hunger the dear sons
Conceived and begotten in so much love ;
Shall see the Kafirs rough and covetous,
Pull off the pretty woman her dresses :
The fair, immaculate and snow white limbs
From warmth, to cold, they shall see bared to air,
And then, to have to trek for a long way,
The burning sands with their delicate feet .

Notes :
Kafir : Arabic ; كافر kāfir; plural كفّار kuffār, from a root meaning "to disbelieve, to deny. to hide", refers to various types of unbelief, and is equivalent to M.Fr. infidèle of ca. 1330( "qui ne croit pas en Dieu, païen" - Renart le Contrefait), from L. infidelis "unfaithful". Later, in English and Dutch, from the 16th century, as by Richard Hakluyt in 1589, to the early 20th century, it came to be widely applied as a term for black southern Africans, although its use by the Portuguese, including that by the poet here in South Africa, predates it.
The sad topic of this verse is dealt with in the note which follows verse 48.


Verse 48
- 'E verão mais os olhos que escaparem
De tanto mal, de tanta desventura,
Os dois amantes míseros ficarem
Na férvida e implacável espessura.
Ali, depois que as pedras abrandarem
Com lágrimas de dor, de mágoa pura,
Abraçados as almas soltarão
Da formosa e misérrima prisão.' -
'And they shall see, too, their eyes blinded to
So much evil, so many misfortunes,
The two lovers turn into wretched beings
In the fervid and pitiless deep bush.
There, when later the rocks they shall soften
With tears of dolour, of pure chagrin,
They will liberate the souls embraced
From fine and most miserable prison.'

Notes :
Verses 46-48 generally taken to refer to the account of Manuel de Sousa y Sepuvéda, made famous by Jerónimo Corte Real (1530 - 1588) in his 'Naufrágio E Lastimoso Sucesso Da Perdição De Manuel De Sousa Sepúlveda.' (1594), of the immense and painful suffering undergone by him, his wife, and his little sons, after being shipwrecked off the coast of Southern Africa.
For more of the story see (6)below.


Verse 49
"Mais ia por diante o monstro horrendo
Dizendo nossos fados, quando alçado
Lhe disse eu: - 'Quem és tu? que esse estupendo
Corpo certo me tem maravilhado'.-
A boca e os olhos negros retorcendo,
E dando um espantoso e grande brado,
Me respondeu, com voz pesada e amara,
Como quem da pergunta lhe pesara:
"More would the horrid monster have gone on
Speaking of our destiny, when upright
I said to him : ' Who are you? Certainly,
This stupendous body has amazed me.'
"The mouth, and the swarthy eyes contorted,
And giving a frightful and huge bellow,
He responded, with voice low and bitter,
As one who by the question was burdened :"


Verse 50
- 'Eu sou aquele oculto e grande Cabo,
A quem chamais vós outros Tormentório,
Que nunca a Ptolomeu, Pompónio, Estrabo,
Plínio, e quantos passaram, fui notório.
Aqui toda a Africana costa acabo
Neste meu nunca visto Promontório,
Que para o Pólo Antarctico se estende,
A quem vossa ousadia tanto ofende'.
'I am of that occult and immense Cape,
Which others of you name Tempestuary,
That never to Ptolemy, Strabo, Pomponio,
Pliny, and many now past, was well-known.
I, here, terminate all of Africa's coast
In this my never sighted promontory,
Which to the Antarctic Pole might extend,
To whom your boldness gives so much offence.'

Notes :
Tempestuary - since the original name given to that headland by Portuguese sailors was the Cape of Tempests, as stated in note to verse 43.
Ptolemy, Strabo, Pliny are classical writers known for their geographical works.



Back to Top

NOTES :

(1)Since Hanno's voyage, and possibly from earlier times, the region on and off the west coast of Africa was known to Ptolemy and Pliny. Livio Catullo Stecchini, the great historian of ancient cartography, stated that "Ptolemy’s calculation of longitudes for Interior Libya is distorted because he confused the Atlas-Pillar of the Sky with the Great Atlas." This is an error that occurs in Pliny, he says, who criticizes Polybius for having placed the inner part of the Gulf of Guinea in line with the Atlas. When he made the necessary allowance for the correct starting point of Ptolemy's geography of the western isles, he found him to be "substantially correct in matters of latitude—and even his apparent errors of longitude have an explanation." It is clear that knowledge of this area was extensive and dates back to remoter times in the past, but that later Muslim and Renaissance geographers, relying on ancient cosmography, reproduced the errors along with their truths. Subsequent identifications of the Hesperidian islands are based on uncertainty, therefore, including that of calling these islands the Insulæ Purpurariæ, so- called, according to Pliny, because Juba "established a dyeing industry that used Gaetulian purple", and which by Pliny were placed as part of the Islands of the Blessed. For a full discussion of this entanglement, the source quoted is available at Metrum "The Mapping of the Earth".

(2) Tradition has it this James preached the Gospel in Spain. According to it, St. James the Greater, having preached Christianity in Spain, returned to Judea and was put to death by order of Herod; his body was miraculously translated to Iria Flavia in Spain, and later to Compostela, which during the Middle Ages, became a famous place of pilgrimage. In the twelfth century was founded the Order of Knights of St. James of Compostela. In this later tradition he miraculously appeared to fight for the Christian army during the Reconquista, and was called Matamoros (Moor-slayer). From then on, "Santiago y cierra España" ("St James and strike for Spain") has been the traditional battle cry of Spanish armies, although, with regard to the preaching of the Gospel in Spain by St. James the Greater, several historical difficulties have been raised. For more details seeSt. James the Greater in the Catholic Encyclopaedia.
Later, Saint James had a place in the Kongo with the spread of Christianity in the country in the late fifteenth century, from 1483, by the Portuguese. When the second Christian king, King Afonso I of Kongo, whose native name was Mvemba a Nzinga, was facing his brother, Mpanzu a Kitima, in battle, his vision of Saint James in the sky frightened Mpanzu a Kitima's soldiers, and gave Afonso the victory. - see also note to verse 13. For the descritpion by Faria y Sousa of this early sequence see note (5)below.

Back to Top

(3) In 'Ethiopia Minor and a geographical account of the Province of Sierra Leone' : (c. 1615) Almada, André Alvares d', fl. 1594, et al. Alvares discusses the Jalofos as, 'The first blacks, those nearest to us...who start on the south side of the Sanaga River ; and this river sparates them from the Alarves, who are on the other side of the river, the North side.' The description continues with the statement that they stretch all the way into the hinterland.
The Mandinka (also known as Mandingo) are a Mande people of West Africa, and are descendants of the ancient Mali Empire, many highly Islamicised by this time. The earliest mention of Ghana was by an Arab astronomer a little before 800 AD, but the best early source is that of El-Bakri, writing in 1067 AD, who testifies to the fact that Ghana is not the name of a country but is a word which means'king', around the time when it disintegrated under the influence of the Al Moravid (Arabic: مرابط Murabit ) Berber dynasty. Later, the Mandinka forces of Sundiata Keita, founded the new Mali Empire. In Ghana, by the start of the first millennium AD, a number of clans of the Mandé people had come together. The nation comprised a confederation of three independent states (Mali, Mema, and Wagadou) and other provinces. Located conveniently between the main desert source of salt, and the gold fields at the upper Senegal River, the region was described by Al Idrisi, who also provided details of the Mali kingship, its central trading connections in the area, and to the north with the southern Mediterranean coast.

Back to Top

(4) The relevant passage from Pliny is :
[Gorgades(Dórcadas): 'Contra hoc promontorium (Hesperionceras) Gorgades insulæ narrantur, Gorgonum quondam domus, bidui navigatione distantes a continente, ut tradit Xenophon Lampsacenus. Penetravit in eas Hanno Pœnorum imperator, prodiditque hirta fœminarum corpora viros pernicitate evasisse, duarumque Gorgonum cutes argumenti et miraculi gratia in Junonis templo posuit, spectatas usque ad Carthaginem captam.'- Plin. Hist. Nat. l. 6. c. 31.
Against this promontory (Heperionceras -the Horn of Hesperus), the islands of the Gorgades are related, inhabited by the Gorgons formerly, two days' navigation away from the continent, as handed down by Xenophon Lampsacenus. They were penetrated by Commander Hanno Carthaginian, where he saw hairy female bodied men nimbly going forth, two of which Gorgon's skins by miraculous and demonstrative grace deposited in Juno's temple, were in evidence until the Carthaginian capture. - Plin. Hist. Nat. l. 6. c. 31. - my translation!
Juno, in this context was presumably Tanit , a Phoenician lunar goddess, worshiped as the patron goddess at Carthage.
The original source detailed by Pliny, Hanno said this about it :
'At the farther end of this bay was an island, like the first, with a lake, within which was another island full of savages. By far the greater number were women with shaggy bodies, whom our interpreters called Gorillas. Chasing them we were unable to catch any of the men, all of whom, being used to climbing precipices, got away, defending themselves by throwing stones. But we caught three women, who bit and mangled those who carried them off, being unwilling to follow them. We killed them, however, and flayed them and brought their skins back to Carthage. For we did not sail further as our supplies gave out.' The Phoenicians, trans.by Donald Harden, Thames and Hudson. ]

Back to Top

(5) The Christianisation of the Congo : 'The Portuguese, having brought an ambassador from Congo to Lisbon, sent him back instructed in the faith. By this means the king, queen, and about 100,000 of the people were baptized; the idols were destroyed and churches built. Soon after, the prince, who was then absent at war, was baptized by the name of Alonzo. His younger brother, Aquitimo, however, would not receive the faith, and the father, because allowed only one wife, turned apostate, and left the crown to his pagan son, who, with a great army, surrounded his brother, when only attended by some Portuguese and Christian blacks, in all only thirty-seven. By the bravery of these, however, Aquitimo was defeated, taken, and slain. One of Aquitimo’s officers declared, they were not defeated by the thirty-seven Christians, but by a glorious army who fought under a shining cross. The idols were again destroyed, and Alonzo sent his sons, grandsons, and nephews to Portugal to study; two of whom were afterwards bishops in Congo.' -- Extract from Faria y Sousa,(1590 - 1649), Portuguese patriot, historian, and poet.

Back to Top

(6) Recently a summary of the story based on another source was published as detailed below.
"The Historical Account :
'On February 1552 Don Manuel de Sousa y Sepuvéda set sail for Lisbon on the 'San Juan'. Having completed his term as captain-general of the island of Diu in Portuguese India, Manuel was returning home with his family and court. Their journey would have been uneventful if they had started before the stormy season; but rounding the Cape of Good Hope at this time, the ship was beaten off its course and grounded in the territory of the Kafir savages. The survivors, led by Manuel, set out along the coast with the hope of meeting some ivory-traders. After more than a month of hardship and death resulting in a gradual weakening of Manuel's fortitude and judgment, the party took refuge in a Kafir village. Having surrendered their arms in order to calm the fears of the natives, the Portuguese were defenseless when they were attacked in their sleep, robbed, and driven into the wilderness. There the savages fell upon them again and stripped them of every last remnant. Dismayed and incredulous, Manuel stood helplessly by as his wife resisted in vain. In shame she flung herself to the ground where she dug a hole with her hands and buried herself to the waist in the sand. Manuel dazedly watched his wife and infant sons lying on the earth until their cries of hunger drove him to search for food. His feeble efforts to sustain them were in vain and one by one they died. He could bear no more. After burying them he walked off into the wilderness to disappear forever.
Eight Portuguese survived these disasters and were rescued by an ivory-trader. They arrived in Mozambique on 25 May 1553.' [A summary of the account from Fray Antonio de San Román, 'Historia general de la India Oriental (Valladoid, 1603) pp. 742-753.]". For the original article in which this passage appears see - 'The shipwreck of Don Manuel de Sousa in the Spanish Theater' by Edwin J. Webber : PMLA (continues Transactions and Proceedings of the Modern Language Association of America)Vol. 66, No. 6 (Dec., 1951), pp. 1114-1122.

Back to Top


Luís Vaz de Camões born c. 1524/25, Lisbon, died June 10, 1580, Lisbon.
Portugal's great national poet, author of the epic poem Os Lusíadas (1572; The Lusiads), which describes Vasco da Gama's discovery of the sea route to India. Camões had a momentous and unprecedented impact on Portuguese and Brazilian literature alike, due not only to his epic but due also to his posthumously published lyric poetry.


Back to Top

Full Page List

Email!
© M. E. Kudrati, 2007:This document may be reproduced and redistributed, but only in its entirety and with full acknowledgement of its source and authorship

For text of original historical documents related to this site visit HATI ZA KALE NA ZA LEO