TOP

Full Page Index

Garcilaso : Canciones - in a parallel text translation from Spanish into English.  toledo

GARCILASO DE LA VEGA.

Garcilaso de la Vega(c. 1501–1536), was a Spanish soldier and poet. He was the most influential of all the poets who introduced the Renaissance poetic idiom to Spain, where his reputation as one of the greatest of the national poets of that country remains unchallenged.


  1. CANCIÓN I
  2. CANCIÓN II
  3. CANCIÓN III
  4. CANCIÓN IV
  5. CANCIÓN V
  CANCIÓN I

1.

     Si a la región desierta, inhabitable
por el hervor del sol demasïado
y sequedad d’aquella arena ardiente,
o a la que por el hielo congelado
y rigurosa nieve es intratable,
del todo inhabitada de la gente,
     por algún accidente
o caso de fortuna desastrada
     me fuésedes llevada,
y supiese que allá vuestra dureza
     estaba en su crüeza,
allá os iria a buscar como perdido,
hasta morir a vuestros pies tendido

 

[1.

     If at the desert region, uninhabitable
because of the excessive fervour of the sun
and the arid dryness of that burning sand,
or there, where because of congealed frost
and severe snowfall it is impassable,
completely uninhabited by any people,
    by some accident
or by misfortune's disaster
     I was one taken away,
and knew that over there your harshness
    lay in its cruelty,
yonder I would go to seek you as one lost,
as far as to die at your feet, stretched out.]

 

2.

     Vuestra soberbia y condición esquiva
acabe ya, pues es tan acabada
la fuerza de en quien ha d’esecutarse;
mirá bien qu’el amor se desagrada
deso, pues quiere qu’el amante viva
y se convierta adó piense salvarse.
     El tiempo ha de pasarse,
y de mis males arrepentimiento,
     confusión y tormento
sé que os ha de quedar, y esto recelo,
     que aunque de mí me duelo,
como en mí vuestros males son d’otra arte,
duélenme en más sensible y tierna parte.

 

[2.

    Your pride and state of aloofness
nigh kills, because the force is so complete
of it in whom it has to carry it out ;
he sees well the love that is displeased
with him, because she wants that the beloved live
and be changed whereby he thinks himself saved.
    For time has to elapse,
and for my harms repentance,
    confusion and torment
I know that you it has to lose, and this I fear,
    for although from me I hurt myself,
just so in me your harms are of another kind,
that hurt me in more sensitive and tender part.]

3.

     Assí paso la vida acrecentando
materia de dolor a mis sentidos,
como si la que tengo no bastase,
los cuales para todo están perdidos
sino para mostrarme a mí cuál ando.
Pluguiese a Dios que aquesto aprovechase
     para que yo pensase
un rato en mi remedio, pues os veo
     siempre con un deseo
de perseguir al triste y al caído:
     yo estoy aquí tendido,
mostrándoos de mi muerte las señales,
y vos viviendo sólo de mis males.

[3.

     Thus I spend life increasing
painful matter to my feelings,
as if of it what I have was not enough,
the which in all senses are lost
only to show me to myself which, I go.
May it have pleased God that this was made use of
    by whom I considered
    awhile as my remedy, since I see you
    always with a desire
    to pursue the sad and the fallen:
    I am here stretched out,
showing to you of my death the signs,
and you deriving life solely from my ills.]

4.

     Si aquella amarillez y los sospiros
salidos sin licencia de su dueño,
si aquel hondo silencio no han podido
un sentimiento grande ni pequeño
mover en vos que baste a convertiros
a siquiera saber que soy nacido,
     baste ya haber sufrido
tanto tiempo, a pesar de lo que basto,
     que a mí mismo contrasto,
dándome a entender que mi flaqueza
     me tiene en la estrecheza
en que estoy puesto, y no lo que yo entiendo:
así que con flaqueza me defiendo.

[4.

    If that cowardice and the sighs
sprung without licence from its owner,
if that deep silence has been powerless
neither a great nor little sentiment
to move in you enough to alter you
to even know that I am alive,
    it suffices now to have suffered
for so long, to ponder that it was enough,
    which to me myself I contrast,
giving myself to understand that my weakness
    holds me in the tight confines
in which I am placed, and not in that which I want:
thus I with weakness defend myself.]

5.

     Canción, no has de tener
comigo ya que ver en malo o en bueno;
     trátame como ajeno,
que no te faltará de quien lo aprendas.
     Si has miedo que m’ofendas,
no quieras hacer más por mi derecho
de lo que hice yo, qu’el mal me he hecho.

[5.

     Song, you don't have to hold
with me now what to see as bad or as good;
that you will not want from whom you learn.
     If you are afraid that you offend me,
do not wish to have any more for me the rightness
of that which I did, than the wrong I did to myself.]

Back to Top

  CANCIÓN II

1.

     La soledad siguiendo,
     rendido a mi fortuna,
me voy por los caminos que se ofrecen,
     por ellos esparciendo
     mis quejas d’una en una
al viento, que las lleva do perecen.
     Pues todas no merecen
     ser de vos escuchadas,
     ni sola un hora oídas,
he lástima de que van perdidas
por donde suelen ir las remediadas;
     a mí se han de tornar,
adonde para siempre habrán d’estar.

[1.

     Following the solitude,
    dealt out by my fortune,
I go along the paths which are offered,
    scattering about by them,
    one by one, my complaints
to the wind, which carries them to perdition.
    Since all do not deserve
    to be listened to by you,
    nor even for one hour heard,
I have pity for those that go to perish
for where they usually go to be restored;
    to me they have to return,
where for all time they shall have to stay.]

2.

     Mas ¿qué haré, señora,
     en tanta desventura?
¿A dónde iré si a vos no voy con ella?
     ¿De quién podré yo ahora
     valerme en mi tristura
si en vos no halla abrigo mi querella?
     Vos sola sois aquélla
     con quien mi voluntad
     recibe tal engaño
que, viéndoos holgar siempre con mi daño,
me quejo a vos como si en la verdad
     vuestra condición fuerte
tuviese alguna cuenta con mi muerte.

[2.

    Else, what will I do, lady
     in such misfortune?
Where will I go, if to you I go not with it?
     From whom will I be able to
    now value myself in my sadness
if in you my suit find not shelter?
     You alone are that person
     in whom my wishful desire
     receives such deceit
that, seeing you always unmoved by my harms,
I complain to you whether if in truth
     your strong condition
was taking some reckoning of my death.]

3.

     Los árboles presento,
     entre las duras peñas,
por testigo de cuanto os he encubierto;
     de lo que entre ellas cuento
     podrán dar buenas señas,
si señas pueden dar del desconcierto.
     Mas ¿quién tendrá concierto
     en contar el dolor,
     qu’es de orden enemigo?
No me den pena por lo que ora digo,
que ya no me refrenará el temor:
     ¡quién pudiese hartarse
de no esperar remedio y de quejarse!

[3.

    The trees I present,
    among the harsh rocks,
as witness of how much I have kept you hidden;
    of this which amidst them I tell
    they can give good indications,
if signs they can make of disquiet.
    But who will hold harmony
    in recounting the pain,
    which is to order hostile?
They cause me no pain for what I say now,
that fear will not now repress me:
    who can be so satiated
as to hope not for remedy, or to complain?]

4.

     Mas esto me es vedado
     con unas obras tales
con que nunca fue a nadie defendido,
     que si otros han dejado
     de publicar sus males,
llorando el mal estado a que han venido,
     señora, no habrá sido
     sino con mejoría
     y alivio en su tormento;
mas ha venido en mí a ser lo que siento
de tal arte que ya en mi fantasía
     no cabe, y así quedo
sufriendo aquello que decir no puedo.

[4.

    Though this to me is forbidden
    with some works such
that never was by anyone rebutted,
    that, yes, others have left,
    publishing their harms,
crying the ill estate to which they have come,
    lady, it would not be
    except for betterment
    and relief from its torment;
but it has now come to me to be
that I feel that such art in my fancy
    fits not, thus quietly
suffering from that which I cannot express.]

5.

     Si por ventura estiendo
     alguna vez mis ojos
por el proceso luengo de mis daños,
     con lo que me defiendo
     de tan grandes enojos
solamente es, allí, con mis engaños;
     mas vuestros desengaños
     vencen mi desvarío
     y apocan mis defensas,
sin yo poder dar otras recompensas
sino que, siendo vuestro más que mío,
     quise perderme así
por vengarme de vos, señora, en mi.

[5.

    If by chance I extend
    sometime my view
through the long record of my hurts,
    that with which I get by
    from such great annoyance
is only, there, out of my mistakes;
    but your deceptions
    conquer my delusion
    and reduce my defences,
without, I, being able to offer any requital
except that, being more yours than mine,
    I wished to waste myself thus
so as to avenge myself of you, lady, in me.]

6.

Canción, yo he dicho más que me mandaron
     y menos que pensé;
no me pregunten más, que lo diré.

[6.

     Song, I have said more than they bid me do
    and less than I thought;
Let them not ask me for more, who will recite it.]

Back to Top

  CANCIÓN III

1.

     Con un manso rüido
     d’agua corriente y clara
cerca el Danubio una isla que pudiera
     ser lugar escogido
     para que descansara
quien, como estó yo agora, no estuviera:
     do siempre primavera
     parece en la verdura
     sembrada de las flores;
     hacen los ruiseñores
renovar el placer o la tristura
     con sus blandas querellas,
que nunca, dia ni noche, cesan dellas.

[1.

     With a docile roar
     of clear and flowing water
the Danube encircles an island which could
     have been a choice place
     by where one relaxed
one, like I am now, not as I was:
     where eternal spring
     appears in the greenery
     planted with flowers;
     where the nightingales work
     to renew the joy and the sadness
     with their gentle quarrels,
from which, day or night, they never cease.]

2.

     Aquí estuve yo puesto,
     o por mejor decillo,
preso y forzado y solo en tierra ajena;
     bien pueden hacer esto
     en quien puede sufrillo
y en quien él a sí mismo se condena.
     Tengo sola una pena,
     si muero desterrado
     y en tanta desventura:
     que piensen por ventura
que juntos tantos males me han llevado,
     y sé yo bien que muero
por solo aquello que morir espero.

[2.

    In here was I placed,
    or to describe it better,
taken, and compelled, alone in a foreign land;
    well can they do this
    to him who can suffer it
and in whom he by himself is condemned.
    I have just one punishment,
    should I die in exile
    and in such misfortune:
    that they might think perchance
that so many ills together bore me away,
    whereas I know well that I die
only for the reason that I hope to die.]
from which, day or night, they never cease.]

3.

     El cuerpo está en poder
     y en mano de quien puede
hacer a su placer lo que quisiere,
     mas no podrá hacer
     que mal librado quede
mientras de mí otra prenda no tuviere;
     cuando ya el mal viniere
     y la postrera suerte,
     aquí me ha de hallar
     en el mismo lugar,
que otra cosa más dura que la muerte
     me halla y me ha hallado,
y esto sabe muy bien quien lo ha probado.

[3.

    The body is in the power
    and in the hands of whoever can
do at his pleasure what he desires,
    but he cannot make
    that ill released leave
while he keeps not another pledge of mine;
    when now the evil will come
    and the ultimate fate
    has to meet with me here
    in the same location,
that other thing far harder than death
    finds me and has found me,
and this he who has tried it knows full well.]

4.

     No es necesario agora
     hablar más sin provecho,
que es mi necesidad muy apretada,
     pues ha sido en una hora
     todo aquello deshecho
en que toda mi vida fue gastada.
     Y al fin de tal jornada
     ¿presumen d’espantarme?
     Sepan que ya no puedo
     morir sino sin miedo,
que aun nunca qué temer quiso dejarme
     la desventura mía,
qu’el bien y el miedo me quitó en un día.

[4.

    It is not necessary now
    to speak more without benefit,
which is for me a need very stringent,
    since it was in an hour
    all of that was undone
in which my entire life was wasted.
    At the end of such a day,
    they presume to frighten me?
    They know that already I cannot
    die except without fear,
that though so to fear never wished to leave
    me my misfortune,
the gain and the fear quit me in just one day.]

5.

     Danubio, rio divino,
     que por fieras naciones
vas con tus claras ondas discurriendo,
     pues no hay otro camino
     por donde mis razones
vayan fuera d’aquí sino corriendo
     por tus aguas y siendo
     en ellas anegadas,
     si en tierra tan ajena,
     en la desierta arena,
d’alguno fueren a la fin halladas,
     entiérrelas siquiera
porque su error s’acabe en tu ribera.

[5.

    Danube, river divine,
    which for fierce nations
reflecting with your clear waves you go flowing,
    because there is no other way
    by which my notions
go out from here, but flowing
    for your waters, and being
    in them drowned,
    if, in a land so foreign,
    in the sandy desert,
by someone at the end to be discovered,
    bury them, at least
because they ended up at your shore in error.]

6.

     Aunque en el agua mueras,
     canción, no has de quejarte,
que yo he mirado bien lo que te toca;
     menos vida tuvieras
     si hubiera de igualarte
con otras que se m’an muerto en la boca,
     Quién tiene culpa en esto,
allá lo entenderás de mí muy presto.

[6.

    Although you die in the water,
    song, you are not to moan,
that I have seen well what touches you;
    less life would you own
    though you had equal art
as others that in me died within the mouth.
    Who holds the blame for this,
there, you will understand it from me, very soon.]

Back to Top

  CANCIÓN IV

1.

     El aspereza de mis males quiero
que se muestre también en mis razones,
como ya en los efetos s’ha mostrado;
lloraré de mi mal las ocasiones,
sabrá el mundo la causa porque muero,
y moriré a lo menos confesado,
pues soy por los cabellos arrastrado
de un tan desatinado pensamiento
que por agudas peñas peligrosas,
     por matas espinosas,
corre con ligereza más que el viento,
bañando de mi sangre la carrera.
Y para más despacio atormentarme,
llévame alguna vez por entre flores,
adó de mis tormentos y dolores
descanso y dellos vengo a no acordarme;
mas él a más descanso no me espera:
antes, como me ve desta manera,
con un nuevo furor y desatino
torna a seguir el áspero camino.

[1.

     I wish the bitterness of my ills
might reveal itself also in my reasons,
as, already, in its effects, it has shown itself;
I shall cry the occasions of my hurt,
the world shall know the cause for which I die,
and I will die at least confessed,
since I am by the hairs dragged
for such an unwise reflection,
which, across sharp perilous rocks,
    through spinous bushes,
runs, with more lightness than the wind,
bathing with my blood the concourse.
And in order to torture me more slowly,
lifts me, now and then, to be among flowers,
where from my torment and my pains,
I rest, and I bring myself not to recall them;
but from it I do not hope to rest much more:
rather, as it sees me in this way,
with a new furor and nonsense
it returns to follow the harsh passage.]

2.

     No vine por mis pies a tantos daños:
fuerzas de mi destino me trujeron
y a la que m’atormenta m’entregaron.
Mi razón y jüicio bien creyeron
guardarme como en los pasados años
d’otros graves peligros me guardaron,
mas cuando los pasados compararon
con los que venir vieron, no sabían
lo que hacer de sí ni dó meterse,
     que luego empezó a verse
la fuerza y el rigor con que venían.
Mas de pura vergüenza costreñida,
con tardo paso y corazón medroso
al fin ya mi razón salió al camino;
cuanto era el enemigo más vecino,
tanto más el recelo temeroso
le mostraba el peligro de su vida;
pensar en el dolor de ser vencida
la sangre alguna vez le callentaba,
mas el mismo temor se la enfrïaba.

[2.

    I came not by my own feet to such hurts:
the power of my destiny brought me,
and delivered me to that which torments me.
My reason, and discernment, well thought
to preserve me as in previous years
they had guarded me from other grave ills,
but when the ones past were compared
with those which they saw coming, they knew not
what to make of it, or where to put themselves,
    when, presently, it began to meet
the force and the rigour with which they came.
Even so, by pure shame hampered,
with halting step and fearful heart,
in the end, my reason left the path;
the nearer the enemy aproached,
by that much more the frightened mistrust
showed it the danger to its life;
to imagine the pain of being overcome
the blood at times made it hot,
but the very same fear chilled it.]

3.

     Estaba yo a mirar, y peleando
en mi defensa, mi razón estaba
cansada y en mil partes ya herida,
y sin ver yo quien dentro me incitaba
ni saber cómo, estaba deseando
que allí quedase mi razón vencida;
nunca en todo el proceso de mi vida
cosa se me cumplió que desease
tan presto como aquésta, que a la hora
     se rindió la señora
y al siervo consintió que gobernase
y usase de la ley del vencimiento.
Entonces yo sentíme salteado
d’una vergüenza libre y generosa;
corríme gravemente que una cosa
tan sin razón hubiese así pasado;
luego siguió el dolor al corrimiento
de ver mi reino en mano de quien cuento,
que me da vida y muerte cada día,
y es la más moderada tiranía.

[3.

    I was to watch, and fighting
in my defence, my mind was tired,
already wounded in a thousand places,
not seeing who inside me incited,
nor knowing how, I was to stay wishing
that there my mind remained overcome.
Never in all the unfolding of my life
something which served me was wished for
as quickly as this, that at the time
    the lady surrendered
the servant let himself be ruled
and be served by the law of expiry.
Then, I felt myself robbed
of a free and liberal shame.
It affected me gravely that something
so unreasonable had happened thus.
Soon, the sorrow came after the turmoil
of seeing my kingdom in hand of whom I tell,
who gives to me life and death each day,
and is the most moderate of tyrannies.]

4.

     Los ojos, cuya lumbre bien pudiera
tornar clara la noche tenebrosa
y escurecer el sol a mediodía,
me convertieron luego en otra cosa,
en volviéndose a mí la vez primera
con la calor del rayo que salía
de su vista, qu’en mí se difundía;
y de mis ojos la abundante vena
de lágrimas, al sol que me inflamaba,
     no menos ayudaba
a hacer mi natura en todo ajena
de lo que era primero. Corromperse
sentí el sosiego y libertad pasada,
y el mal de que muriendo estó engendrarse,
y en tierra sus raíces ahondarse
tanto cuanto su cima levantada
sobre cualquier altura hace verse;
el fruto que d’aquí suele cogerse
mil es amargo, alguna vez sabroso,
mas mortífero siempre y ponzoñoso.

[4.

    The eyes, whose light could well
render bright the darksome night,
or make dim the sun at noon,
changed me soon into something else,
in turning towards me for the first time
with the heat of the ray that left
for its view, and upon me diffused;
and from my eyes the abundant source
of tears, from the sun that inflamed me
    was no less helpful
in making my nature altogether alien
from what it had been before. I felt decaying
the peace, and liberty bygone,
and the ill, from that dying, to be generated,
and to deepen its roots into the soil,
even as much as its crown rose up
above any height that became visible;
of the fruit that is usually taken here
a thousand is bitter, a few times tasty,
but always deadly, and poisonous.]

5.

     De mí agora huyendo, voy buscando
a quien huye de mí como enemiga,
que al un error añado el otro yerro,
y en medio del trabajo y la fatiga
estoy cantando yo, y está sonando
de mis atados pies el grave hierro.
Mas poco dura el canto si me encierro
acá dentro de mí, porque allí veo
un campo lleno de desconfianza:
     muéstrame l’esperanza
de lejos su vestido y su meneo,
mas ver su rostro nunca me consiente;
torno a llorar mis daños, porque entiendo
que es un crudo linaje de tormento
para matar aquel que está sediento
mostralle el agua por que está muriendo,
de la cual el cuitado juntamente
la claridad contempla, el ruido siente,
mas cuando llega ya para bebella,
gran espacio se halla lejos della.

[5.

    From me now, fleeing, I go searching
for one who runs from me as the enemy,
so that to one error I add another fault,
and amid the travail and exhaustion
I am singing, and it sounding of
the heavy irons on my fettered feet.
Though little the song lasts if it shuts me
in here, inside myself, because there I see
a field full of distrust:
    she shows me the expectation,
from afar, her dress and her motion,
but never allows me to see her face;
I turn to weep my sorrows, because I understand
that it is a crude succession of torment
to kill by that for which one is thirsting,
to show the water to him for which he is dying,
of which the wretch simultaneously
contemplates the clarity, senses the noise,
but as he reaches out to have a drink,
finds himself a great length away from it.]

6.

     De los cabellos de oro fue tejida
la red que fabricó mi sentimiento,
do mi razón, revuelta y enredada,
con gran vergüenza suya y corrimiento,
sujeta al apetito y sometida,
en público adulterio fue tomada,
del cielo y de la tierra contemplada.
Mas ya no es tiempo de mirar yo en esto,
pues no tengo con qué considerallo,
     y en tal punto me hallo
que estoy sin armas en el campo puesto,
y el paso ya cerrado y la hüida.
¿Quién no se espantará de lo que digo?,
qu’es cierto que he venido a tal estremo
que del grave dolor que huyo y temo
me hallo algunas veces tan amigo
que en medio d’él, si vuelvo a ver la vida
de libertad, la juzgo por perdida,
y maldigo las horas y momentos
gastadas mal en libres pensamientos.

[6.

    From hairs of gold was woven
the mesh that crafted for me my sorrow,
whence my mind, upset and entangled,
to its great shame and confusion,
subject to appetite, and subjugated,
was caught in public adultery,
contemplated by the sky and the earth.
Now, though, it is not the time to see myself in this,
since I do not have that with which to consider it,
    and at such a point do I find myself
that I am placed in the field, without arms
with the exit already shut, and she, fled.
Who shall not be afraid of what I say?
What is certain is that I have come to such an end
that from the heavy ache which I flee and fear
I find, on occasions, such friendship
that in the middle of it, if I turn to gaze at the life
of liberty, I deem it as being lost,
and curse the hours and moments
poorly spent in unrestrained thoughts.]

7.

     No reina siempre aquesta fantasía,
que en imaginación tan varïable
no se reposa un hora el pensamiento:
viene con un rigor tan intratable
a tiempos el dolor que al alma mía
desampara, huyendo, el sufrimiento.
Lo que dura la furia del tormento,
no hay parte en mí que no se me trastorne
y que en torno de mí no esté llorando,
     de nuevo protestando
que de la via espantosa atrás me torne.
Esto ya por razón no va fundado,
ni le dan parte dello a mi jüicio,
que este discurso todo es ya perdido,
mas es en tanto daño del sentido
este dolor, y en tanto perjüicio,
que todo lo sensible atormentado,
del bien, si alguno tuvo, ya olvidado
está de todo punto, y sólo siente
la furia y el rigor del mal presente.

[7.

    This fantasy does not always hold sway,
that in imagination so fickle
hardly rests an hour, the thought:
it comes with such intractable a rigour,
at times, the pain, that to my soul
it abandons the suffering, fleeing.
While that the fury of the torment lasts,
there is no part of me that is not from me upset
and that all around me does not weep,
    protesting anew
that from the terrifying path I turn myself back.
This now, as reason, goes not well-founded,
nor do they yield part of it to my wisdom,
that this discourse is now all but lost,
rather, it is in such damage of the sense
this pain, and in so much hurt,
that its whole sensitivity tormented,
by the good, if some were, now oblivious
is of every point, and only feels
the fury and the hardness of the present evil.]

8.

     En medio de la fuerza del tormento
una sombra de bien se me presenta,
do el fiero ardor un poco se mitiga:
figúraseme cierto a mí que sienta
alguna parte de lo que yo siento
aquella tan amada mi enemiga
(es tan incomportable la fatiga
que si con algo yo no me engañase
para poder llevalla, moriría
     y así me acabaría
sin que de mí en el mundo se hablase),
así que del estado más perdido
saco algún bien. Mas luego en mí la suerte
trueca y revuelve el orden: que algún hora
si el mal acaso un poco en mí mejora,
aquel descanso luego se convierte
en un temor que m’ha puesto en olvido
aquélla por quien sola me he perdido,
y así del bien que un rato satisface
nace el dolor que el alma me deshace.

[8.

    In the middle of the strength of torment
a shade of good presents itself to me,
whereby the fierce burning becomes a little milder.
I imagined surely to myself that
she feels some part of what I feel
that one so loved has enmity for me,
(so unbearable is the weariness
that if by something I were not deceived
in order to be able to bear it, I would die
    and thus it would finish me
without having spoken of me in the world),
thus from the most lost estate
I salvage some good. Soon, though, my luck
changes and returns the order; that sometime
if the illness, perhaps, improves a little in me,
then that respite presently turns itself into
a fear that I have been placed in oblivion
by her for whom alone I have lost myself,
and so from the good that awhile satisfies
the distress is born that undoes my soul.]

9.

     Canción, si quien te viere se espantare
de la instabilidad y ligereza
y revuelta del vago pensamiento,
estable, grave y firme es el tormento,
le di, qu’es causa cuya fortaleza
es tal que cualquier parte en que tocare
la hará revolver hasta que pare
en aquel fin de lo terrible y fuerte
que todo el mundo afirma que es la muerte.

[9.

    Song, if one who might see you takes fright
from the instability, the levity,
or the restlessness of the vague thought,
stable, heavy and firm is the torment,
I gave to it, that is the cause, whose strength
is such, that whatever part one touches,
will make it spin around until it stops
at that terrible and grim terminus
that the whole world affirms as being death.]

Back to Top

  CANCIÓN V

ODE AD FLOREM GNIDI

1.

     Si de mi baja lira
tanto pudiese el son que en un momento
     aplacase la ira
     del animoso viento
y la furia del mar y el movimiento,

2.

     y en ásperas montañas
con el süave canto enterneciese
     las fieras alimañas,
     los árboles moviese
y al son confusamente los trujiese:

3.

     no pienses que cantado
seria de mí, hermosa flor de Gnido,
     el fiero Marte airado,
     a muerte convertido,
de polvo y sangre y de sudor teñido,

4.

     ni aquellos capitanes
en las sublimes ruedas colocados,
     por quien los alemanes
     el fiero cuello atados,
y los franceses van domesticados;

5.

     mas solamente aquella
fuerza de tu beldad seria cantada,
     y alguna vez con ella
     también seria notada
el aspereza de que estás armada,

6.

     y cómo por ti sola
y por tu gran valor y hermosura,
     convertido en vïola,
     llora su desventura
el miserable amante en tu figura.

7.

     Hablo d’aquel cativo
de quien tener se debe más cuidado,
     que ’stá muriendo vivo,
     al remo condenado,
en la concha de Venus amarrado.

8.

     Por ti, como solía,
del áspero caballo no corrige
     la furia y gallardía,
     ni con freno la rige,
ni con vivas espuelas ya l’aflige;

9.

     por ti con diestra mano
no revuelve la espada presurosa,
     y en el dudoso llano
     huye la polvorosa
palestra como sierpe ponzoñosa;

10.

     por ti su blanda musa,
en lugar de la cítera sonante,
     tristes querellas usa
     que con llanto abundante
hacen bañar el rostro del amante;

11.

     por ti el mayor amigo
l’es importuno, grave y enojoso:
     yo puedo ser testigo,
     que ya del peligroso
naufragio fui su puerto y su reposo,

12.

     y agora en tal manera
vence el dolor a la razón perdida
     que ponzoñosa fiera
     nunca fue aborrecida
tanto como yo dél, ni tan temida.

13.

     No fuiste tú engendrada
ni producida de la dura tierra;
     no debe ser notada
     que ingratamente yerra
quien todo el otro error de sí destierra.

14.

     Hágate temerosa
el caso de Anajárete, y cobarde,
     que de ser desdeñosa
     se arrepentió muy tarde,
y así su alma con su mármol arde.

15.

     Estábase alegrando
del mal ajeno el pecho empedernido
     cuando, abajo mirando,
     el cuerpo muerto vido
del miserable amante allí tendido,

16.

     y al cuello el lazo atado
con que desenlazó de la cadena
     el corazón cuitado,
     y con su breve pena
compró la eterna punición ajena.

17.

     Sentió allí convertirse
en piedad amorosa el aspereza.
     ¡Oh tarde arrepentirse!
     ¡Oh última terneza!
¿Cómo te sucedió mayor dureza?

18.

     Los ojos s’enclavaron
en el tendido cuerpo que allí vieron;
     los huesos se tornaron
     más duros y crecieron
y en sí toda la carne convertieron;

19.

     las entrañas heladas
tornaron poco a poco en piedra dura;
     por las venas cuitadas
     la sangre su figura
iba desconociendo y su natura,

20.

     hasta que finalmente,
en duro mármol vuelta y transformada,
     hizo de sí la gente
     no tan maravillada
cuanto de aquella ingratitud vengada.

21.

     No quieras tú, señora,
de Némesis airada las saetas
     probar, por Dios, agora;
     baste que tus perfetas
obras y hermosura a los poetas

22.

     den inmortal materia,
sin que también en verso lamentable
     celebren la miseria
     d’algún caso notable
que por ti pase, triste, miserable.

Ode to Venus, flower of Cnidus.*

[1.

    If from my lowly lyre,
so capable was the sound that in an instant
    it appeased the wrath
    of the spirited wind
and the fury and the motion of the sea,

2.

    and in hardy mountains
with a sweet melody moved to pity
    the fierce beasts of prey,
    and affected the trees
and brought them to the sound bewildered:

3.

    you might not think it
sung by me, lovely flower of Cnidus,
    the fierce, angry, Mars,
    by death transformed,
dyed in dust, blood and sweat,

4.

    nor of those captains
seated in their sublime chariots,
    for whom the Germans
    their proud neck tied,
and the French, march harmlessly tamed;

5.

    but merely of that
power of your beauty shall it be sung,
    and at times with it
    also shall be remarked
the asperity with which you are armed,

6.

     and how for you alone
and for your great prize and beauty,
    turned into a viola,
    he laments his ill fortune,
the miserable lover in your image.

7.

     I speak of that prisoner
of whom greater care should be taken,
    who is dying alive,
    condemned to the oar,
in the sea-shell of Venus tethered.

8.

     For you, as is ever usual,
for the rough horse, the fury
    and poise are incorrigible,
    neither with reins are they ruled,
nor lively spurs now them afflict;

9.

     for you, the dextrous hand
returns not the quick sword,
    and in the doubtful plain
    flees the dust-laden
arena like a poisonous serpent;

10.

     for you his soft muse,
instead of the resonant zither,
    serves sad complaints
    that with abundant weeping
bathe in tears the face of the lover;

11.

     for you the best friend
is unwelcome to him, heavy and tiresome:
    I can bear witness,
    who was from the perilous
shipwreck his haven and his rest,

12.

     and then, in such a way,
conquers sorow to reason's defeat
    that poisonous, fierce,
    one was never detested
as much as I by him, nor so feared
.

13.

    You were not generated
nor produced from unfeeling clay;
    no notice needs one
    who errs in ingratitude,
but the other error from herself casts off.

14.

    Let instil fear in you
the case of heartless Anaxarete,
    who from being disdainful
    repented far too late,
and thus her soul inside marble burns.

15.

     There she was, delighting
in another's hurt, her heart impervious,
     when, while watching below,
    she saw the dead body
of her wretched lover laid out there,

16.

    and at his neck a noose fastened
with which he untied the chain
    from the afflicted heart,
    and with its short-lived pain
bought another eternal punishment.

17.

     She felt there change
in love's piety the stern harshness.
    Oh, late repentance!
    Oh, final tenderness!
What happened to your excessive rigour?

18.

     The eyes fixed themselves
on the extended body they saw there;
    the bones changed to become
    much harder, and they spread
and in her, in every part, her flesh altered;

19.

     the frozen entrails
turned little by little into hard stone;
    from the unfortunate veins
    of her figure the blood
went not recognising its own nature,

20.

     until when finally,
in cold marble turned and transformed,
    the people in themselves
    were never so astonished
as much as by that ingratitude avenged.

21.

     Then do not wish, lady,
the arrows of angry Nemesis
    to try you, by God;
    it is enough that your perfect
actions and loveliness for the poets

22.

     give immortal matter,
without also that in regretful verse,
    they celebrate the misery
    of some note-worthy affair
sad and pitiable, that happens to you.

Notes:

* This Canción is addressed to a lady, Doña Violante Sanseverino, the object of the love of Mario, a friend of Garcilaso de la Vega, and asks her not to let his love go unheeded, as Anaxarete did the love of Iphis, out of pride, and who was subsequently converted into stone, a story that occurs in poetic form in Ovid's 'Metamorphoses'

Aphrodite, the goddess of love and beauty, known as Venus in Roman times, had as her principal places of worship in Greece, the islands of Cyprus and Cythera. At Cnidus, in Caria, she had three temples, one of which contained the exquisite and famous statue by Praxiteles. An ancient painting of the goddess by Apelles was called Venus Anadyomene, "Anadyomene" meaning "rising from the sea", and she was depicted in Roman times as rising from a sea shell (see illustration)

venus
The famous painting by Botticelli, 'The Birth of Venus'.

* In Greek mythology, Anaxarete was a Cypriot maiden who refused the advances of a shepherd named Iphis. He cried in despair and killed himself on her doorstep, but Anaxarete was still unmoved, so Aphrodite turned her to stone. The extract reproduced below deals with that transformation into stone. For the complete tale, see Ovid, The Metamorphoses; Bk XIV:698-771.

[From Bk XIV:Anaxarete and Iphis

'vixque bene inpositum lecto prospexerat Iphin:
deriguere oculi, calidusque e corpore sanguis
755 inducto pallore fugit, conataque retro
ferre pedes haesit, conata avertere vultus
hoc quoque non potuit, paulatimque occupat artus,
quod fuit in duro iam pridem pectore, saxum.'

"She had barely looked at Iphis, lying on the bier,
when her eyes grew fixed, and the warm blood left her pallid body.
Trying to step backwards she was rooted:
trying to turn her face away, also, she could not.
Gradually the stone that had long existed in her heart
possessed her body."
English translation by Kline.]


Translated by M.Kudrati MB Bch(Cantab)

Link 1. Website devoted to GARCILASO DE LA VEGA. in Spanish.

Back to Top


Full Page List

Back to Top

© M. E. Kudrati, 2008:This document may be reproduced and redistributed, but only in its entirety and with full acknowledgement of its source and authorship

For text of original historical documents related to this site visit HATI ZA KALE NA ZA LEO

< HATI ZA KALE NA ZA LEO