Garcilaso : Canciones - in a parallel
text translation from Spanish into
English.
GARCILASO DE LA VEGA.
Garcilaso de la Vega(c. 1501–1536), was a Spanish soldier and poet. He was the most influential of all the poets who introduced the Renaissance poetic idiom to Spain, where his reputation as one of the greatest of the national poets of that country remains unchallenged.
|
1. Si a la región
desierta, inhabitable |
[1.
If at the desert region, uninhabitable |
|
2. Vuestra soberbia y
condición esquiva |
[2. Your pride and state of
aloofness |
|
3. Assí paso la vida
acrecentando |
[3. Thus I spend life
increasing |
|
4. Si aquella amarillez
y los sospiros |
[4. If that cowardice and
the sighs |
|
5. Canción, no has de
tener |
[5. Song, you don't have
to hold |
|
1. La soledad
siguiendo, |
[1. Following the
solitude, |
|
2. Mas ¿qué haré,
señora, |
[2.
Else, what will I do, lady |
|
3. Los árboles
presento, |
[3. The trees I
present, |
|
4. Mas esto me es
vedado |
[4. Though this to me is
forbidden |
|
5. Si por ventura
estiendo |
[5. If by chance I
extend |
|
6. Canción, yo he dicho más que me
mandaron |
[6.
Song, I have said more than they bid me do |
|
1. Con un manso
rüido |
[1. With a docile roar |
|
2. Aquí estuve yo
puesto, |
[2. In here was I
placed, |
|
3. El cuerpo está en
poder |
[3. The body is in the
power |
|
4. No es necesario
agora |
[4. It is not necessary
now |
|
5. Danubio, rio
divino, |
[5. Danube, river
divine, |
|
6. Aunque en el agua
mueras, |
[6. Although you die in the
water, |
|
1. El aspereza de mis
males quiero |
[1. I wish the bitterness of
my ills |
|
2. No vine por mis pies
a tantos daños: |
[2. I came not by my own
feet to such hurts: |
|
3. Estaba yo a mirar, y
peleando |
[3. I was to watch, and
fighting |
|
4. Los ojos, cuya
lumbre bien pudiera |
[4. The eyes, whose light
could well |
|
5. De mí agora
huyendo, voy buscando |
[5. From me now, fleeing, I
go searching |
|
6. De los cabellos de
oro fue tejida |
[6. From hairs of gold was
woven |
|
7. No reina siempre
aquesta fantasía, |
[7. This fantasy does not
always hold sway, |
|
8. En medio de la
fuerza del tormento |
[8. In the middle of the
strength of torment |
|
9. Canción, si quien
te viere se espantare |
[9. Song, if one who might
see you takes fright |
|
ODE AD FLOREM GNIDI 1. Si de mi baja lira 2. y en ásperas
montañas 3. no pienses que
cantado 4. ni aquellos
capitanes 5. mas solamente
aquella 6. y cómo por ti
sola 7. Hablo daquel
cativo 8. Por ti, como
solía, 9. por ti con diestra
mano 10. por ti su blanda
musa, 11. por ti el mayor
amigo 12. y agora en tal
manera 13. No fuiste tú
engendrada 14. Hágate
temerosa 15. Estábase
alegrando 16. y al cuello el lazo
atado 17. Sentió allí
convertirse 18. Los ojos
senclavaron 19. las entrañas
heladas 20. hasta que
finalmente, 21. No quieras tú,
señora, 22. den inmortal
materia, |
Ode to Venus, flower of Cnidus.* [1. If from my lowly lyre, 2. and in hardy
mountains 3. you might not think
it 4. nor of those
captains 5. but merely of that 6. and how for you
alone 7. I speak of that
prisoner 8. For you, as is ever
usual, 9. for you, the dextrous
hand 10. for you his soft
muse, 11. for you the best
friend 12. and then, in such a
way, 13. You were not
generated 14. Let instil fear in you 15. There she was,
delighting 16. and at his neck a noose
fastened 17. She felt there
change 18. The eyes fixed
themselves 19. the frozen entrails 20. until when finally, 21. Then do not wish,
lady, 22. give immortal
matter, |
Notes:
* This
Canción is addressed to a lady, Doña Violante
Sanseverino, the object of the love of Mario, a friend of
Garcilaso de la Vega, and asks her not to let his love go
unheeded, as Anaxarete did the love of Iphis, out of pride,
and who was subsequently converted into stone, a story
that occurs in poetic form in Ovid's 'Metamorphoses'
Aphrodite, the goddess of love and beauty, known
as Venus in Roman times, had as her principal places of
worship in Greece, the islands of Cyprus and Cythera. At
Cnidus, in Caria, she had three temples, one of which
contained the exquisite and famous statue by Praxiteles.
An ancient painting of the goddess by Apelles was called
Venus Anadyomene, "Anadyomene" meaning "rising from
the sea", and she was depicted in Roman times as rising
from a sea shell (see illustration) * In Greek mythology, Anaxarete was a Cypriot
maiden who refused the advances of a shepherd named
Iphis. He cried in despair and killed himself on her
doorstep, but Anaxarete was still unmoved, so Aphrodite
turned her to stone. The extract reproduced below deals
with that transformation into stone. For the complete tale,
see Ovid, The Metamorphoses; Bk XIV:698-771. [From Bk XIV:Anaxarete and Iphis 'vixque bene inpositum lecto prospexerat
Iphin: "She had barely looked at Iphis, lying on the bier, Translated by M.Kudrati MB Bch(Cantab) Link 1.
For text of original historical documents related to this site
visit

The famous painting by Botticelli, 'The Birth of Venus'.
deriguere oculi, calidusque e corpore sanguis
755
inducto pallore fugit, conataque retro
ferre pedes haesit, conata avertere vultus
hoc quoque non potuit, paulatimque occupat artus,
quod fuit in duro iam pridem pectore, saxum.'
when her eyes grew fixed, and the warm blood left her
pallid body.
Trying to step backwards she was rooted:
trying to turn her face away, also, she could not.
Gradually
the stone that had long existed in her heart
possessed her
body."
English translation by Kline.]
Website
devoted to GARCILASO
DE LA VEGA. in Spanish.
© M.
E. Kudrati, 2008:This document may be reproduced and
redistributed, but only in its entirety and with full
acknowledgement of its source and authorship
HATI ZA KALE NA ZA LEO