Movies and Their Japanese Titles
Movies and Their Japanese Titles
...or Japanese Producers and Their Extremely Bad Sense

In Japan, movies almost certainly receive a brand new, completely different title when they are released in Japan, because Japanese producers believe that they understand the market best, and that new titles will surely be more effective in garnering viewers for these new movies. Strangely, most of the time they will give said movies an English name, even if they already had an English name, as English is cool and audiences like it.

The stupidity of these new titles is often confounding, but hard to express in words. Thus, a few examples have been given below, although you may need some Japanese knowledge in order to understand it better.

English TitleJapanese Title
日本語English Transliteration
Miss Congenialityデンジャラス・ビューティー1Dangerous Beauty
Runaway Brideプリティ・ブライド2Pretty Bride
The Last Samuraiラスト サムライLast Samurai
The IncrediblesMr.インクレディブルMr. Incredible
Memoirs of a GeishaSAYURI3SAYURI
The Notebookきみに読む物語The Story I Read to You

Footnotes:
1 Apparently, "congenial" was too difficult or too long a word for Japanese audiences, but an "English" title was needed anyway, to garner popularity.
2 A transparent attempt to milk Pretty Woman's popularity.
3 WTF?!

Even more strangely, Japanese producers also rename all Chinese movies; one would think that as Japanese can read Chinese characters, there would be no need. But alas! English is better for the market, or young Japanese folks did not study the characters hard enough; but whatever the reason, most Chinese movies get a completely unrelated, Engrish-like name. A few examples are given below for your pleasure.

Chinese TitleEnglish TitleJapanese Title
日本語English Translation
精武門The Chinese Connectionドラゴン怒りの鉄拳Iron Fist of Dragon Anger
猛龍過江Way of the Dragonドラゴンへの道Way to Becoming a Dragon
龍爭乕鬥Enter the Dragon燃えよドラゴンBurn, Dragon
黄飛鴻Once Upon a Time in Chinaワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナ
天地黎明
Once Upon a Time in China
Dawn of Heaven and Earth
臥虎藏龍Crouching Tiger, Hidden Dragonグリーン・デスティニー4Green Destiny
十面埋伏House of Flying DaggersLOVERS5LOVERS

Footnotes:
4 Sadly, Japan has their own Chinese proverbs that are different from those used in China, and perhaps this was one reason that they decided to destroy the original title (that any Japanese could read) and replace it with something stupid.
5 This is the most absolutely stupid change in titles I have ever seen in my entire time in Japan. WTF?!?! C'mon! That is a complete change in focus and targeted audience! Basically, martial arts movie becomes sappy romance movie in a single title change!

FrançaisEnglish TitleJapanese Title
日本語English Translation
La Marche de l'empereurMarch of the Penguins皇帝ペンギンEmperor Penguin

In general, you may notice a few things here:

  • Japanese producers do not believe in lowercase letters
  • Japanese producers do not believe in "the."
  • Japanese producers do not believe in difficult English vocabulary
  • Japanese producers do not believe that Japanese people can read Chinese characters of more than a basic level
  • Apparently, Bruce Lee = Dragon in Japan.
Incidentally, for comparison, Korean producers in general keep the Chinese titles as-is - even though Koreans often know less Chinese characters than Japanese do, or at least use them far less frequently in daily life.