Saub R, Locker D.
Department of Community Dentistry,
Faculty of Dentistry,
University of Malaya
Kuala Lumpur
Date: 25 October 2001
Time: 12.30-13.00
In line with the World Health Organization’s (WHO) definition of health,
which is defined as “a complete state of physical, mental and social well
being and not just the absence of illness”, measuring health should also
incorporate functioning, well being and quality of life. Using this, together
with disease measurement, a comprehensive picture of oral disorders can
be captured. In general, there are two ways to develop health-related quality
of life instrument for a different culture: to develop a totally new measurement
or modify a previous measurement through a cross-cultural adaptation process.
The ultimate goal for this study is to develop an Oral Health-Related Quality
of Life measure for Malaysian adult population by adapting one of the existing
instruments that has been developed in Australia by Slade and Spencer (1994).
Two processes will be involved: translation and adaptation. Since culture
will have a significant impact on the way concepts are expressed, translation
alone will not be sufficient to ensure the validity of the measurement.
Therefore the concept of equivalence is an important aspect in the cross-cultural
adaptation process. Herdman et al (1998) developed a model of equivalence,
on which is this study will be based. This model does not assume that a
construct has the same dimensions and relations across cultures, and this
is something, which needs to be examined before attempts are made to translate
or adapt the instrument. Therefore qualitative methods are being used to
establish conceptual and content equivalence and quantitative methods to
establish the measurement equivalence.