Преди няколко месеца в списание "Свещеният сметач" [http://www.oocities.org/eimworld] излезе подробна статия за упадъчните явления в развитието на българския език. В нея бе описана т.нар. "Болест на папагала", от която страда "българското пространство на мислещи и полумислещи същества, които създават произведения, свързани с езика".
Болестта на папагала най-често се проявява, както подсказва името, в действия, които лесно могат да бъдат уподобени на папагалски (т.нар. папагалщина), т.е. повторение, което не си дава сметка дали случаят е подходящ или не.
Папагалщината има много форми. Една от забавните е т.нар. "йескане с дърпане на въображаем лост", което, по мои спомени, стана модно преди около 10 или най-много десетина години сред хлапетата, под влияние на филми, в които се извършва. В последните години тази простодушна, по детски, "мода" зарази "шоумени и шоутеби" и обикновени хора, участващи в "шоута", т.е. места, където някой излага на показ своето поведение, и откъдето се копират, по папагалски, модели за поведение, както, в случая, изразяването на радост.
(Впрочем, по това дали някой "йеска" или не, може да се познаят особености на характера, напр. дали е податлив на внушения, дали иска да е безличен "папагал" и "Das Mann", който следва модата)
Дълбоко вселен признак на Болестта е следният:
Всеки ЕДИН неграмотен, Всяка ЕДНА неграмотна, Всяко ЕДНО невежество, Всички ЕДНИ неграмотни
България е цяла ЕДНА държава, в която всеки ЕДИН гражданин сякаш се стреми, във всеки ЕДИН момент, да стане на ЕДНА маймунка, което е невъзможно, защото всичките ЕДНИ не могат да бъдат едновременно ЕДНА маймунка.
Този вид папагалщина прехвръкна у нас от грешни преводи на "everyone", "every single", "anyone", "eachone" и т.н.
* * *
Друго проявление на Болестта на папагала е звуково повторение на чути думи, които "болният" не може да преведе на целевия език защото той самият не ги знае, мързи го да види в речника, или не му стига акъла и "смелостта", че да направи собствен превод по смисъл, а не по букви.
Звуковото повторение, съчетано със "задължително" запазване на словореда от чуждия език, е "бич" дори за големи новинарски дружества, каквито са, например "BTV Новините", чиито "BTV Репортери" или са неграмотни и е чудно как са завършили журналистика в България...
- Може да са много способни и да сса следвали в чужбина. - прекъсна ме буден "BTV зрител", който чул по новините за "чужбина университетите" и за "МВР секретаря", който се срещнал с "БГ президента", с който били "VIP гости" на
"High life хепънинг", предаван "виртуално" по българската "кибер-интернет компютърна дигитална суперелектронна ултрамодерна" мрежа.
Да, не бях се сетил. Но когато се прави журналистика в страната "екс" (хикс, но па мадьернаму), то тогава не трябва да се прави.... кекс, а да се научи езикът, на който говори населението, което ще се осведомява.
Забавен пример за проявление на Болестта на папагала е и яркият "журналистически" термин от последно време: "ПЪТНА КАРТА" (на магистралите) за Близкия изток - смехотворен папагалски превод на план (roadmap).
* * *
В последните години представката "компютърен" се използва без оглед на смисъла на словосъчетанието, като ненужен въвеждащ пълнеж. Поради използването на чуждицата "компютър", която е нагледна представа и не може да се осмисли в този си вид, защото няма морфеми (е, има; може да идва от "комп-от" или "ком-уникация" или "ком-умнист" (леле!!!) или "ком-ерсиален" или "ка-тър" или "комп-ир" или "са-тър" или кой знае от какво); "компютърен" означава "някой, свързан с компютър", а не изчислителен, както е на английски - свързан с някого, който е изчислител.
Не винаги, когато в английския е необходима да се използва определение "изчислителен", се налага и в българския. Но, за съжаление, ако си преводач, то обикновено това не ти е ясно...
"Компютърен чип"
"Chip" според англ. речник има цял куп значения. А на български "чип" значи само: чип нос, жетон, интегрална схема.
Ако е интегрална схема, може да е аналогова или цифрова, но там, където се използва "компютърен чип", се говори пред неспециалисти, за които "компютърен чип" значи толкова много неща, колкото и "дигитален комуникатор" или "виртуална киберреалност" - надута модна безсмислена фраза, възприемана от повечето хора като нагледна представа за известен предмет от настоящето. "Компютърът" има монитор, мишка, клавиатура. "Комуникаторът" е "ултрамодерен суперелектронен мобилен дигитален" телефон и т.н. Да не говорим, че и най-близките думи от обслова, в който се използва "чип", едва ли ще доведе до двусмислица, защото "нос", "жетон" и "схема" се използват в отдалечени, смислово, случаи.
"Компютърен програмист" и "Компютърна програма"
Друга глупост в езика, породена от папагалщина, следствие на крехко разбиране, или от стремеж да се превежда дума по дума.
"Компютър" се свързва с нагледната представа, а не със същността си: сметач.
Същността на изчислителното устройство е че действието му се предписва (програмира); че програмата му е достатъчна, за да се предвиди поведението му с целевата разделителна способност на възприятието - какво ще пише в дадена клетка от паметта; как ще се движи острието на струга; как ще се премести роботът. Програмистът винаги програмира машини, които, в същността си, изчисляват; но "компютър" не означава машина, която изчислява или следва правила, а "компютър" - личен сметач.
- Може преводачът да иска да няма объркване с програмист на програми за училищата? - рече въпросително ученикът.
Може, може, ако училището му е постоянно в главата. Абе да не би тия преводачи да са ученици?!
- Може да си мислят и за програмиссти на програми за театър, кино.
Значи си мислят за кино, когато превеждат нещо за сметачи...
"Компютърен хакер"
- Може, може. - поде развълнувано младият юмручен хакер Жоро. - Компютърен хакер значи хакер на компютър, а има и мрежови хакери, дето са хакери на мрежи...
- Стига бе. Да хакнеш компютър го разбирам - 'фащаш чука и ХАК - отиде. Но мрежата как ще я хакнеш? Тя се опъва? Най-много да я напълниш с шишета, буркани и хляб, и да я разцепиш с тежестта. - недоумяваше Киро.
- Мрежовият хакер може да хаква мррежи. - упорстваше Жоро.
- Не вярвам.
- Щом е хакер, значи може да хакваа! - кресна Жоро.
- Да, но мрежата не може да се хакква. Тя се опъва.
- Хубаво. А ти чувал ли си за юмруучните хакери? - процеди през зъби същият.
- Е, че как иначе? - Киро също бешше юмручен хакер, понякога. - И за "ритничните" хакери, и за хакерите, както каза, на чуковете. И хакерите на боздуганите; и хакерите на главичките, на шамарчетата... Абе всъщност аз познавам много хакери... Вярно, извинявай, Жоро. И един мрежов хакер познавам, дето ми беше разказвал, че рязал някаква мрежа, ударил и един ритник и влязъл да отнеме, противозаконно, някакви си компютри от не знам си какъв склад.
- Брей?! Ама тоя хем мрежов хакер,, хем "ритничен" хакер, хем компютърен хакер!!!
Computer parrots
- Did you heard the news from Bulggaria? - asked George.
- Nope. What again. Computer viruss or computer warm? - replied, with a question, Marvin.
- It is a computer parrot now...
- A parrot?! What are you talking about?
- This is the new fashion there: tto parrot any computer thing you've heard in English.
- Would you give an example, pleasse?
- Well, it is not required. They ssay what we say, with one little difference...
- Aha, they write it in those alphhabet... The communist one? Uhhhh.... The "Ivanitza"? - said Michael.
- Yes, that too.
- What else? - asked Marvin.
- They talk in the fashion we do, but the fashion in Bulgaria is to do not understand what you are talking about.
- Aha, now I see! They behave likee computer parrots, aren't they?
Тош 2004.