WHAT IS EUROPEAN
LANGUAGE PORTFOLIO?
It is a document
in which those who are learning or have learned a language - whether at school
or outside school - can record and reflect on their language learning and
cultural experiences.
The portfolio
contains a language passport which its owner regularly updates. A grid is
provided where his/her language competences can be described according to
common criteria accepted throughout Europe and which can serve as a complement
to customary certificates. The document also contains a detailed language
biography describing the owner's experiences in each language and which is
designed to guide the learner in planning and assessing progress. Finally,
there is a dossier where examples of personal work can be kept to illustrate
one's language competences.
Aims and
functions of a European Language Portfolio
The European
Language Portfolio project has two main aims:
a) to motivate
learners by acknowledging their efforts to extend and diversify their language
skills at all levels;
b) to provide a
record of the linguistic and cultural skills they have acquired (to be
consulted, for example, when they are moving to a higher learning level or
seeking employment at home or abroad).
Points a) and b)
refer to the two basic functions of the European Language Portfolio:
a) The pedagogic
function
· Enhance the
motivation of the learners
- to improve
their ability to communicative in different languages
- to learn additional languages
- to seek new intercultural experiences
· Incite and help
learners to
- reflect their
objectives, ways of learning and success in language learning
- plan their learning
- learn autonomously
· Encourage
learners to enhance their plurilingual and intercultural experience, for
example through
- contacts and
visits
- reading
- use of the media
- projects
b) The
documentation and reporting function
The European
Language Portfolio aims to document its holder's plurilingual language
proficiency and experiences in other languages in a comprehensive, informative,
transparent and reliable way. The instruments contained in the ELP help
learners to take stock of the levels of competence they have reached in their
learning of one or several foreign languages in order to enable them to inform
others in a detailed and internationally comparable manner.
There are many
occasions to present a Language Portfolio which is up to date, for example a
transfer to another school, change to a higher educational sector, the
beginning of a language course, a meeting with a career advisor, or an
application for a new post. In these cases the ELP is addressed to persons who
have a role in decisions which are important for the owner of the Language
Portfolio. A learner may also be interested in having such documentation for
him-/herself.
Principles
All competence is
valued, regardless whether gained inside or outside of formal education.
- The European
Language Portfolio is the property of the learner.
- It is linked to the Common European Framewwork of reference for Languages.
- A set of common principles ad guidelines hhave been agreed for all Portfolios.
Recommendation N° R (98) 6 of the Committee of Ministers to Member States
concerning Modern Languages recommends among other measures the development and
use by learners of a personal document (European Language Portfolio) to record
their qualifications and other significant linguistic and cultural experiences
in an internationally transparent manner as part of an effort to extend and
diversify language learning at all levels in a lifelong perspective.
The Ministers of
Education of all the member States of the Council of Europe have recommended
that governments, in keeping with their education policy, support the
introduction of a European Language Portfolio.
Resolution on the European Language Portfolio (adopted at the 20th Session of the
Standing Conference of the Ministers of Education of the Council of Europe,
Cracow, Poland, 15-17 October 2000)
The European Ministers of Education, meeting in Cracow for the 20th session of
their Standing Conference,
CONSIDERING:
- the conclusions
and recommendations of the 19th Session of the Standing Conference of the
European Ministers of Education;
- Recommendation No. R (98) 6 of the Committtee of Ministers to Member States
concerning Modern Languages;
- Recommendation 1383 (1998) of the Parliameentary Assembly of the Council of
Europe on Linguistic Diversification;
- the encourage
INTRODUCTION
What is a
European Language Portfolio? It is a document in which those who are learning
or have learned a language - whether at school or outside school - can record
and reflect on their language learning and cultural experiences. The portfolio
contains a language passport which its owner regularly updates. A grid is
provided where his/her language competences can be described according to
common criteria accepted throughout Europe and which can serve as a complement
to customary certificates. The document also contains a detailed language
biography describing the owner's experiences in each language and which is
designed to guide the learner in planning and assessing progress. Finally,
there is a dossier where examples of personal work can be kept to illustrate
one's language competences. 3 Parts of a Portfolio
Aims and functions of a European Language
Portfolio The European Language Portfolio project has two main aims: a) to motivate learners by acknowledging
their efforts to extend and diversify their language skills at all levels; b)
to provide a record of the linguistic and cultural skills they have acquired
(to be consulted, for example, when they are moving to a higher learning level
or seeking employment at home or abroad).
Points a) and b) refer to the two basic functions of the European
Language Portfolio: a) The pedagogic
function · Enhance the motivation of the learners - to improve their ability to
communicative in different languages - to learn additional languages - to seek
new intercultural experiences · Incite and help learners to - reflect their
objectives, ways of learning and success in language learning - plan their
learning - learn autonomously · Encourage learners to enhance their
plurilingual and intercultural experience, for example through - contacts and
visits - reading - use of the media - projects b) The documentation and
reporting function The European Language Portfolio aims to document its
holder's plurilingual language proficiency and experiences in other languages
in a comprehensive, informative, transparent and reliable way. The instruments
contained in the ELP help learners to take stock of the levels of competence
they have reached in their learning of one or several foreign languages in
order to enable them to inform others in a detailed and internationally
comparable manner. There are many occasions
to present a Language Portfolio which is up to date, for example a transfer to
another school, change to a higher educational sector, the beginning of a
language course, a meeting with a career advisor, or an application for a new
post. In these cases the ELP is addressed to persons who have a role in
decisions which are important for the owner of the Language Portfolio. A
learner may also be interested in having such documentation for him-/herself.
Principles All competence is valued, regardless whether gained inside or
outside of formal education. - The European Language Portfolio is the property
of the learner. - It is linked to the Common European Framework of reference
for Languages. - A set of common principles ad guidelines have been agreed for
all Portfolios. Recommendation N° R (98) 6 of the Committee of Ministers
to Member States concerning Modern Languages recommends among other measures
the development and use by learners of a personal document (European Language
Portfolio) to record their qualifications and other significant linguistic and
cultural experiences in an internationally transparent manner as part of an
effort to extend and diversify language learning at all levels in a lifelong
perspective. The Ministers of Education of all the member States of the Council
of Europe have recommended that governments, in keeping with their education
policy, support the introduction of a European Language Portfolio. Resolution
on the European Language Portfolio (adopted at the 20th Session of the
Standing Conference of the Ministers of Education of the Council of Europe,
Cracow, Poland, 15-17 October 2000) The
European Ministers of Education, meeting in Cracow for the 20th session of
their Standing Conference, CONSIDERING: - the conclusions and recommendations
of the 19th Session of the Standing Conference of the European Ministers of
Education; - Recommendation No. R (98) 6 of the Committee of Ministers to
Member States concerning Modern Languages; - Recommendation 1383 (1998) of the
Parliamentary Assembly of the Council of Europe on Linguistic Diversification;
- the encouraging results of the PILOT PROJEECTS conducted in 15 member States
in an initial pilot phase (1998 to 2000) in order to explore the practical
potential, feasibility and effects of a European Language Portfolio. RECOMMEND THAT:
The Governments of member states, in harmony with their education policies: 1.
implement or create conditions favorable for the implementation and wide use of
the ELP according to the Principles and Guidelines laid down by the Education
Committee; 2. Where it is decided to introduce the ELP, they: 2.1. ask a
competent body (such as a national committee) to examine ELP models for
compulsory education, to establish whether they meet the agreed criteria, and
to forward them with a recommendation to the European Validation
Committee; 2.2. ask the competent body
to monitor compliance with the Principles and Guidelines at the national,
regional, local level; 2.3. create conditions to enable learners to use ELPs
throughout formal and informal education; 2.4. assist teachers in the effective
use of the ELP through appropriate training programmes and support; 2.5. take steps to ensure that an ELP is
acknowledged as a valid record of competence regardless of its country, region,
sector or institution of origin; 2.6.
facilitate co-operation between education institutions and other relevant
agencies at all levels, be they public or private, with a view to the
harmonious development and implementation of ELPs; 2.7. monitor the dissemination and impact of the ELP and report
the findings to the Council of Europe regularly, and at least once every three
years. Future goals Different models
are being or will be developed in Council of Europe member States depending on
the age of learners and national contexts. However, all models must conform to
the agreed principles and be approved by the European Validation Committee in
order to use the Council of Europe logo. The Council of Europe organised a
series of seminars in 2001 to help member States which did not take part in the
pilot scheme to develop and introduce their own portfolios. A number of
International NGOs are also developing Portfolios for higher and adult
education. Educational authorities or institutions undertaking to produce an
ELP model may ask for guidance and a preliminary reaction from the Validation
Committee at an early stage. Please contact the Secretariat:
johanna.panthier@coe.int Portfolios CANNOT be obtained from the Council of
Europe. The co-ordinates of national co-ordinators are to be found in the Final Report of the Pilot project
.
With ELP you can Assess and describe your own language skills and
compare them with levels of reference which have been approved all over Europe Review, organise and
plan your language learning Collect and illustrate the language and
(inter-)cultural experiences you had in school or outside Inform interested
people about your language and intercultural experiences Read about how you can
use the three parts of ELP for your own needs:
The first folder contains the standardised European Language Passport. In
addition, documents like diplomas, certificates and attestations can be
collected in this folder in order to confirm claims made in the Language
Passport.
The Language Passport shows at
a glance
·
which languages the owner of the ELP is familiar with;
·
which levels (A1-A2-B1-B2-C1-C2) s/he has reached in different languages
(with reference to the activities of Listening,
Reading, Spoken interaction, Spoken production and Writing);
·
which language learning and intercultural experiences s/he has had inside
and outside school;
·
which diplomas, certificates, etc. s/he has been awarded, and to which
levels (A1 to C2) they correspond.
Teachers, schools and other training institutions can obtain a general
overview of the current level of language proficiency in different languages of
their learners, learner groups and classes - and on this basis classify
learners and plan their teaching more precisely.
They can help learners leaving their institution to update their Language
Passports, and thus equip them with a document that informs others in a
transparent and credible way about actual language knowledge and experiences.
This kind of update make sense for job applications or before or after a stay
in an area where other languages are spoken.
At the end of a term or school year, the Language Passport can be a useful
addition to the regular report cards (containing just grades).
·
The ELP provides detailed instructions on how to fill in
the Language Passport and how to collect diplomas and attestations.
·
The ELP for Young People and Adults contains a number of
forms and worksheets which facilitate the use of the Language Passport.
LEVELS
One of the aims of the "Common European
Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment", Council of Europe
reference document for the European Language Portfolio, is to help partners to
describe the levels of proficiency required by existing standards, tests and
examinations in order to facilitate comparisons between different systems of
qualifications. For this purpose the Council of Europe has developed a European
Framework with common reference levels. There does appear in practice to be a
wide consensus on the number and nature of levels appropriate to the
organisation of language learning and the public recognition of
achievement. These six levels are an
interpretation of the classic division into basic, intermediate and advanced.
The scheme proposed in the "Common European Framework of Reference:
Learning, Teaching, Assessment" adopts a "Hypertext" branching
principle, starting from an initial division into three broad levels: Basic
User: A1 and A2 Independent User: B1 and B2 Proficient User: C1 and C2 Such a
simple "Global Scale" makes it easier to communicate the system to
non-specialist users and will also provide teachers and curriculum planners
with orientation points. However, in order to orient learners, teachers and
other users within the educational system for some practical purpose, a more
detailed overview is necessary. Such an overview is presented in the form of a
Self-Assessment Grid showing major categories of language use at each of the
six levels. It is intended to help learners to profile their main language
skills, and decide at which level they might look at a checklist of more
detailed descriptors in order to self-assess their level of proficiency. Global
Scale
Proficient User C2 Can
understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise
information from different spoken and written sources, reconstructing arguments
and accounts in a coherent presentation. Can express him/herself spontaneously,
very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in
more complex situations.
C1 Can
understand a wide range of demanding, longer texts, and recognise implicit
meaning. Can express him/herself fluently and spontaneously without much
obvious searching for expressions. Can use language flexibly and effectively
for social, academic and professional purposes. Can produce clear,
well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of
organisational patterns, connectors and cohesive devices.
Independent User B2 Can
understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics,
including technical discussions in his/her field of specialisation. Can
interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular
interaction with native speakers quite possible without strain for either
party. Can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain
a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of
various options.
B1 Can
understand the main points of clear standard input on familiar matters
regularly encountered in work, school, leisure, etc. Can deal with most
situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is
spoken. Can produce simple connected text on topics which are familiar or of
personal interest. Can describe experiences and events, dreams, hopes &
ambitions and briefly give reasons and explanations for opinions and plans.
Basic User A2 Can
understand sentences and frequently used expressions related to areas of most
immediate relevance (e.g. very basic personal and family information, shopping,
local geography, employment). Can communicate in simple and routine tasks
requiring a simple and direct exchange of information on familiar and routine
matters. Can describe in simple terms aspects of his/her background, immediate
environment and matters in areas of immediate need.
A1 Can
understand and use familiar everyday expressions and very basic phrases aimed
at the satisfaction of needs of a concrete type. Can introduce him/herself and others
and can ask and answer questions about personal details such as where he/she
lives, people he/she knows and things he/she has. Can interact in a simple way
provided the other person talks slowly and clearly and is prepared to help.
Resolution on the European
Language Portfolio (adopted
at the 20th Session of the Standing Conference of the Ministers of Education of
the Council of Europe, Cracow, Poland, 15-17 October 2000) The European Ministers of Education, meeting
in Cracow for the 20th session of their Standing Conference, CONSIDERING: - the conclusions and recommendations of the 19th Session of the
Standing Conference of the European Ministers of Education; - Recommendation No. R (98) 6 of the
Committee of Ministers to Member States concerning Modern Languages; - Recommendation 1383 (1998) of the
Parliamentary Assembly of the Council of Europe on Linguistic
Diversification; - the encouraging
results of the PILOT PROJECTS conducted in 15 member States in an initial pilot
phase (1998 to 2000) in order to explore the practical potential, feasibility
and effects of a European Language Portfolio.
RECOMMEND THAT: The Governments of member states, in
harmony with their education policies:
1. implement or create conditions favourable for the implementation and
wide use of the ELP according to the Principles
and Guidelines laid down by the Education Committee; 2. Where it is decided to introduce the ELP,
they: 2.1. ask a competent body (such
as a national committee) to examine ELP models for compulsory education, to
establish whether they meet the agreed criteria, and to forward them with a
recommendation to the European Validation Committee; 2.2. ask the competent body to monitor compliance with the Principles and Guidelines at the
national, regional, local level; 2.3.
create conditions to enable learners to use ELPs throughout formal and informal
education; 2.4. assist teachers in the
effective use of the ELP through appropriate training programmes and
support; 2.5. take steps to ensure that
an ELP is acknowledged as a valid record of competence regardless of its
country, region, sector or institution of origin; 2.6. facilitate co-operation between education institutions and
other relevant agencies at all levels, be they public or private, with a view
to the harmonious development and implementation of ELPs; 2.7. monitor the dissemination and impact
of the ELP and report the findings to the Council of Europe regularly, and at
least once every three years.
What is TBL?
How often do we as teachers ask our
students to do something in class which they would do in everyday life using
their own language? Probably not often enough.
If we can make language in the
classroom meaningful therefore memorable, students can process language which
is being learned or recycled more naturally.
Task-based learning offers the student
an opportunity to do exactly this. The primary focus of classroom activity is
the task and language is the instrument which the students use to complete it.
The task is an activity in which students use language to achieve a specific
outcome. The activity reflects real life and learners focus on meaning, they
are free to use any language they want. Playing a game, solving a problem or
sharing information or experiences, can all be considered as relevant and
authentic tasks. In TBL an activity in which students are given a list of words
to use cannot be considered as a genuine task. Nor can a normal role play if it
does not contain a problem-solving element or where students are not given a
goal to reach. In many role plays students simply act out their restricted
role. For instance, a role play where students have to act out roles as company
directors but must come to an agreement or find the right solution within the given
time limit can be considered a genuine task in TBL.
In the task-based lessons included
below our aim is to create a need to learn and use language. The tasks will
generate their own language and create an opportunity for language acquisition
(Krashen*). If we can take the focus
away from form and structures we can develop our students’ ability to do things
in English. That is not to say that there will be no attention paid to
accuracy, work on language is included in each task and feedback and language
focus have their places in the lesson plans. We feel that teachers have a
responsibility to enrich their students’ language when they see it is necessary
but students should be given the opportunity to use English in the classroom as
they use their own languages in everyday life.
How can I use TBL in the classroom?
Most of the task-based lessons in this
section are what Scrivener* classifies
as authentic and follow the task structure proposed by Willis and Willis*.
Each task will be organised in the following
way:
·
Pre-task activity an introduction
to topic and task
·
Task cycle: Task > Planning > Report
·
Language Focus and Feedback
A balance should be kept between
fluency, which is what the task provides, and accuracy, which is provided by
task feedback.
The object of the following two tasks
is for students to use English to:
Find out what resources are available to them and how
they can use their resource room
Meet and talk to each of the teachers in their centre.
Task 1: Getting To Know Your Resources
Level:
Pre-intermediate and above
It is assumed in this lesson that your
school has the following student resources; books (graded readers), video,
magazines and Internet. Don’t worry if it doesn’t, the lesson can
be adjusted accordingly.
Pre-task Preparation:
One of the tasks is a video exercise
which involves viewing a movie clip with the sound turned off. This can be any
movie depending on availability, but the clip has to involve a conversation
between two people.
Pre-task activity:
In pairs students discuss the following
questions:
·
Do you use English outside the classroom?
·
How?
·
What ways can you practise English outside the
classroom?
Stage One - Running dictation.
Put the text from
worksheet one on the wall either inside or outside the classroom. Organise your
students into pairs. One student will then go to the text, read the text and
then go back to her partner and relay the information to her. The partner who
stays at the desk writes this information. When teams have finished check for
accuracy. You can make this competitive should you wish.
Stage Two
In pairs students
then read the Getting To Know Your
Resources task sheet (worksheet two). Check any problem vocabulary at this
stage. This worksheet can be adapted according to the resource room at your
school.
Stage Three
Depending on how
the resources are organised in your centre, students then go, in pairs, to the
resource room or wherever the resources are kept and complete the tasks on the
task sheet.
Stage Four
Working with a
different partner students now compare and share their experience.
Stage Five - Feedback.
Having monitored
the activity and the final stage, use this opportunity to make comments on your
students’ performance. This may take form of a correction slot on errors or
pronunciation, providing a self-correction slot.
Task 2 Getting To Know Your Teachers
Level:
Pre-intermediate and above
Students may need at least a week to do
this activity, depending on the availability of the teachers in your centre
Pre-task activity
In pairs students talk about an English
teacher they have had.
·
What was her
name?
·
Where was
she from?
·
How old was
she?
·
Do you
remember any of her lessons?
·
What was
your favourite activity in her class?
Stage One
Using the Getting To Know Your Teachers task sheet
(worksheet three) and the Interview Questions (worksheet four) students write
the questions for the questionnaire they are going to use to interview the
teachers.
Stage Two
To set up the
activity students then interview you and record the information.
Stage Three
Depending on
which teachers are free at this time they can then go and interview other
teachers and record the information. You may wish to bring other teachers into
your class to be interviewed or alternatively give your students a week or so
to complete the task, interviewing teachers before or after class, or whenever
they come to the centre.
Stage Four
Working with a
different partner students compare their answers and experiences then decide on
their final answers on the superlative questions.
Stage Five
Feedback and
reflection. Allow time for students to express their opinions and experiences
of the activity. Provide any feedback you feel is necessary.
Further Activities
The Get To Know Your Resources task sheet
could be turned into a school competition entry form. Possible prizes could
include a video or some readers.