Hakuchou ~docile~
Music & Lyrics: KAMIJO
French lyrics transcribed and translated by: Tchan

Hakuchou french lyrics

"Cette histoire qui commence maintenant reflète sa personne entière. Une fleur qui porte le sens de la fragilité et de la précision, son nom : la reine. Pourquoi, cet hivers, le dernier jour de neige, m’a t’il paru si long? Les souvenirs de (la moissonnée)* fondent fugitivement à la venue du printemps. Larmes...les larmes de neige éveillent le rêve du bois profond. Boutons de fleur, le printemps a fait éclore un bouton de fleur qui (n’a pas connu la douleur)*. Une fleur nouvelle, qui n’a encore vu personne."

Hakuchou french lyrics translation

"This story that now begins reflects her whole self. A flower carrying a sense of fragility and precision. Her name: la reine**. How come the last day of snow seemed so long to me this winter? The memories of the (harvest)*** are fleetingly melting as spring approaches. Tears... tears of snow awakening the dream of the dense wood. Flower bud... spring has made a flower bud who has never known pain blossom. A new flower who still has not seen anyone."


*The words in parentheses are the words that I'm not sure of. The word "moisonnée" that is in the first phrase I put in parentheses exists, but it doesn't fit at all, in my opinion, in the context.. unfortunatly it's the only word I could make out that actually made 'some' sense... Also, in the second phrase that's in parentheses, she could also be saying "n'est pas comme" before "la douleur," but I think that it's more of what I wrote than the "n'est pas comme."
**la reine = the queen
***That's the word I wasn't sure of (moisonnée in French), but that's how I translated it. If it seems impossible to you to be that word just leave it blank. All I know for sure about that word she says is that its gender is feminine...


Note: The notes on the transribed lyrics and translation above are Tchan's. Many thanks to Tchan for transcribing and translating this! --Niji