Reiner Kunze
 

So viele antworten gibt's...

So viele antworten gibt's,
doch wir wissen nicht zu fragen
Das gedicht
ist der blindenstock des dichters
Mit ihm berührt er die dinge,
um sie zu erkennen
 
 

Ci sono così tante risposte...

Ci sono così tante risposte,
ma noi non sappiamo domandare
La poesia
è per il poeta un bastone da cieco
Con cui lui tocca le cose
per poterle riconoscere

--------
 
 

Bittgedanke, dir zu füßen
 

Stirb früher als ich, um ein weniges
früher
Damit nicht du
den weg zum haus
allein zurückgehn mußt
 
 
 

Una supplica, con amore
 

Muori prima di me, almeno un pochino
prima
Così che non debba essere tu
a compiere da sola
la via del ritorno.

--------
 
 

Das Haus

Nun vermietet an uns der tod
Wir wissen nicht, wann
er uns
kündigen wird und wem zuerst
Wir wissen nur: Alle klagen
sind abgewiesen
 
 

La casa

Ora è la morte la nostra padrona di casa
Noi ignoriamo quando
ci butterà fuori, o
chi di noi sarà il primo
Sappiamo solo questo: qualsiasi querela
verrà respinta

---ooo---

Da: ein tag auf dieser erde
 
 

21
(dem tod)

Eines morgens
wird er läuten als
briefträger verkleidet
Ich werde ihn
durchschauen
Ich werde sagen: warte bis
der briefträger vorüber ist

21
(alla morte)

Un mattino
suonerà alla porta
con l'uniforme di postino
Io la
smaschererò
Le dirò: aspetta finché
non sarà passato il postino
 

Da: einundzwanzig variationen über das thema "die post"

-------
 
 

Traduzioni di Peter Patti


---------------------------