So viele antworten gibt's...
So
viele antworten gibt's,
doch
wir wissen nicht zu fragen
Das
gedicht
ist
der blindenstock des dichters
Mit
ihm berührt er die dinge,
um
sie zu erkennen
Ci sono così tante risposte...
Ci
sono così tante risposte,
ma
noi non sappiamo domandare
La
poesia
è
per il poeta un bastone da cieco
Con
cui lui tocca le cose
per
poterle riconoscere
--------
Bittgedanke,
dir zu füßen
Stirb
früher als ich, um ein weniges
früher
Damit
nicht du
den
weg zum haus
allein
zurückgehn mußt
Una
supplica, con amore
Muori
prima di me, almeno un pochino
prima
Così
che non debba essere tu
a
compiere da sola
la
via del ritorno.
--------
Das Haus
Nun
vermietet an uns der tod
Wir
wissen nicht, wann
er
uns
kündigen
wird und wem zuerst
Wir
wissen nur: Alle klagen
sind
abgewiesen
La casa
Ora
è la morte la nostra padrona di casa
Noi
ignoriamo quando
ci
butterà fuori, o
chi
di noi sarà il primo
Sappiamo
solo questo: qualsiasi querela
verrà
respinta
---ooo---
Da:
ein
tag auf dieser erde
21
(dem
tod)
Eines
morgens
wird
er läuten als
briefträger
verkleidet
Ich
werde ihn
durchschauen
Ich
werde sagen: warte bis
der
briefträger vorüber ist
21
(alla
morte)
Un
mattino
suonerà
alla porta
con
l'uniforme di postino
Io
la
smaschererò
Le
dirò: aspetta finché
non
sarà passato il postino
Da: einundzwanzig variationen über das thema "die post"
-------
Traduzioni
di Peter Patti