Трагедія Хутора, Принц Данії



Dramatis Persone
КЛАВДІЙ КОРОЛЯ
король Данії.

ХУТІР
син до пізнього, і племінник справжньому королю.

ЛОРД POLONIUS
камергер лорда.

HORATIO
друг до Хутора.

LAERTES
син до Polonius.

GUILDENSTERN КОРНЕЛІЯ VOLTIMAND ROSENCRANTZ OSRIC
| | | | | придворні. | | | |

Джентльмен, (Джентльмени:) Жрець. (Перший Жрець:)

MARCELLUS BERNARDO
| | офіцери. |
FRANCISCO
солдат.
REYNALDO
служитель до Polonius.
Гравці. (Перший Гравець:) (Король Гравця:) (Королева Гравця:) (Гравець Lucianus)
Два Клоуни, могильники. (Перший Клоун:) (Другий Клоун:)
ПРИНЦ FORTINBRAS
принц Норвегії.
Капітан. Англійські Посли. (Перший Посол:)

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
королева Данії, і матері до Хутора.
ОФЕЛІЯ
дочка до Polonius.
ПРИВИД
Привид Батька Хутора.
Лорди, Пані, Офіцери, Солдати, Моряки, Посланники, і інші Служителі.

Дія I
МІСЦЕ дії Я Elsinore. Платформа перед замком. [FRANCISCO в його посту. Введення йому BERNARDO]
BERNARDO
Хто є там?
FRANCISCO
Навіть, відповідайте me: стійка, і unfold безпосередньо.
BERNARDO
Хай живе король!
FRANCISCO
Bernardo?
BERNARDO
Він.
FRANCISCO
Ви натрапили найбільш старанно на ваш годину.
BERNARDO
'Tis зараз ударив дванадцять; доберіться thee до ліжка, Francisco.
FRANCISCO
Для цього полегшення, багато спасибі: лютий холод 'tis, І I хворий в серці.
BERNARDO
Мають вас мав спокійну охорону?
FRANCISCO
Не stirring миші.
BERNARDO
Хороша, хороша ніч. Якщо ви робите Horatio зустрічі і Marcellus, конкуренти мого спостереження, запропонувати ціну їх робити поспіх.
FRANCISCO
I думає Я чути їх. Стійка, ей! Хто є там?
[Введіть HORATIO і MARCELLUS]
HORATIO
Друзі до цього грунту.
MARCELLUS
І васали Датчанину.
FRANCISCO
Дайте вам хорошу ніч.
MARCELLUS
O, прощально, чесний солдат: Хто hath полегшив вас?
FRANCISCO
Bernardo має моє місце. Дайте вам хорошу ніч.
[Вихід]
MARCELLUS
Окрик! Bernardo!
BERNARDO
Скажімо, Що, є Horatio там?
HORATIO
Шматок його.
BERNARDO
Вітання, Horatio: вітання, хороший Marcellus.
MARCELLUS
Що, має це appear'd речі знову ніч?
BERNARDO
I не бачив нічого.
MARCELLUS
Horatio говорить 'tis, але наша фантазія, І не дозволить вірі узяти володіння його Торкання цього зору, що страшиться, двічі баченого нас: Таким чином I благати його разом з нами, щоб спостерігати хвилини цієї ночі; Що якщо знову це бачення прибути, Він може схвалити наші очі і звернутися до цього.
HORATIO
Tush, tush, 'twill не з'явитися.
BERNARDO
Сядьте ненадовго;
І дозвольте нам ще раз напасти ваші вуха,
Який такий укріплений проти нашої історії
Що ми маємо дві бачені ночі.
HORATIO
Добре, сидіть ми вниз,
І давайте чутимемо Bernardo згадати про це.
BERNARDO
Учора увечері всього,
Коли yond така ж зірка яка направлена на захід від полюса вимусив його курс,
щоб освітити, що частина неба,
Де зараз це палить, Marcellus і безпосередньо, дзвін тоді обігравання
одного--
[Привид Введення]
MARCELLUS
Мир, thee останову від; погляд, де це прибуває знову!
BERNARDO
В тому ж малюнку, подібно королю який мертвий.
MARCELLUS
Вчене мистецтво тебе; зверніться до цього, Horatio.
BERNARDO
Погляди це не подібно королю? позначте це, Horatio.
HORATIO
Найбільш подібно: це боронує me із страхом і здивуванням.
BERNARDO
Це повинне бути spoke.
MARCELLUS
Запитайте це, Horatio.
HORATIO
Який художній ти що usurp'st цей час ночі,
Разом з тією прекрасною і войовничою формою
В якій величність похованої Данії іноді марширував? небом Я thee заряду,
розмовляти!
MARCELLUS
Це скривджено.
BERNARDO
Подивіться, це гордо виступає далеко!
HORATIO
Перебування! розмовляйте, розмовляти! I заряджає thee, розмовляти!
[Привид Виходу]
MARCELLUS
'Tis пішло, і не відповість.
BERNARDO
Як зараз, Horatio! ви тремтите і виглядаєте блідим: Не є цим трохи більш ніж фантазія? Що думає вас on't?
HORATIO
Перед, господи, I не може це повірити Без розсудливого і істинного
гарантувати на власні очі міни.
MARCELLUS
Є це не подібно королю?
HORATIO
Як мистецтво тебе до thyself: Такий був дуже броньованим, що він мав на
тому, Коли він з амбітною Норвегією, що бореться; Отже frown'd він один раз, коли, в розгніваному parle, Він бив їдучий на санях Polacks на льоду.
'Tis незнайомий.
MARCELLUS
Тому двічі перед, і стрибнути в цю мертву годину, З військовим hath величавої ходи він пішло нашим спостереженням.
HORATIO
В якій специфічній думці яка працює Я знати не; Але в масі і контексті моєї думки, Це провіщає деяке незнайоме виверження до нашої держави.
MARCELLUS
Добре зараз, сісти, і повідомити me, він який знає, Чому це ж строге і саме наглядове спостереження Так щонічно посилено працює тему землі, І чому такий щоденний кидок мідної артилерії, І зарубіжного торгового центру для знарядь війни; Чому такий відбиток кораблебудівників, чиє хворе завдання не ділить неділю від тижня; Що може бути по відношенню до, що цей пітний поспіх Doth проводити нічного з'єднаного чорнороба над днем: Хто is't який може інформувати me?
HORATIO
Який може Я; Як мінімум, шепіт йде так. Наш останній король, Чиє зображення навіть, але зараз appear'd нам, Був, оскільки ви знаєте, Fortinbras Норвегії, Крім того prick'd на більш всього наслідувати гордість, що Ризикує до бою; в якому наш хоробрий Хутір-- Для так раніше нашого відомий світовий esteem'd його-- Убив це Fortinbras; хто seal'd компактно, Добре ратифікують законом і геральдикою, Робив штраф, з його життям, всі ті його землі Які він терпів схоплять, завойовнику: Проти який, компетентна половина ручалася нашим королем; який мав return'd До спадковості Fortinbras, Мав він переможець, що є; як, тим же договором, І екіпажем design'd статті, Його шкура до Хутора. Зараз, сер, молодий Fortinbras, невиправленого характеру гаряче і цілком, Hath в спідницях Норвегії туди-сюди Shark'd вище списку беззаконних розчинів повторного, Для їжі і живлення, до деякого підприємства Що hath in't шлунку; який не є нічим інший-- Як це doth добре з'явитися unto наша держава-- Але відновити нас, сильною рукою І compulsatory умов, ті землі foresaid Так його втраченим батьком: і це, I бере це, Є головним мотивом наших приготувань, джерело цього наше спостереження і головна голова цього post-haste і romage в землі.
BERNARDO
I думає це не бути нічим інший, але e'en так: Добре може це відсортувати, що цей зловісний малюнок Прибуває озброєним через наше спостереження; отже подібно королю Який був і є питанням цих воєн.
HORATIO
Порошинка це має турбувати око розуму. В найвищій і пальмовій державі Рима, небагато ere наймогутніша шкура Юлія, могили терпіли tenantless і покриють повністю Робив писк і невиразну мову на латинських вулицях: Як зірки з поїздами вогню і сльозами крові, Біди в сонці; і волога зірка На тому, чиї стійки імперії нептуна впливу був хворий майже до судного дня із затемненням: І навіть подібний precurse божевільних подій, Як передування передвісників ще загибель І пролог до ознаки що прибуває на, Мати небо і земляний разом продемонстрований Unto наш climatures і селяни.-- Але м'яко, помітити! lo, де це прибуває знову!

[Повторно Введіть Привида]

I перетне це, проте це потік повітря me. Перебування, ілюзія! Якщо hast тебе будь-який звук, або використовування голосу, Звернутися до me: Якщо там бути будь-якою хорошою річчю яка зроблена, Який може до thee робити спокій і грацію до me, Звернутися до me:

[Ворони курка]

Якщо художня зацікавлена особа тебе до твоєї загибелі країни, Яка, успішно, знання наперед може уникати, o, розмовляти! Або якщо hast тебе uphoarded в твоєму життєвому скарбі, що Вимагається, в матці землі, Для якої, мовляв, ви духи часто ходити в смерті, Згадати про це: перебування, і розмовляти! Зупиніть це, Marcellus.
MARCELLUS
Повинен Я несподіваний успіх в цьому з моїм прихильником?
HORATIO
Робіть, якщо це не терпітиме.
BERNARDO
'Tis тут!
HORATIO
'Tis тут!
MARCELLUS
'Tis пішло!

[Привид Виходу]

Ми помиляємося це, така велична істота, Щоб запропонувати цьому показ сили; Для цього є, як легко, невразливий, І наше марне злобне висміювання подихів.
BERNARDO
Це було, щоб розмовляти, коли команда курка.
HORATIO
А потім це почало подібно повинній речі На жахливому виклику. I чув, курок, який є трубою до ранку, Doth з його дуже високим і пронизливим звучним горлом Пильним бог дня; і, в його попередженні, Чи в морі або вогні, в землі або повітрі, екстравагантний і помиляється дух поспішає До його ув'язнити: і правди тут Цей справжній об'єкт робив випробування.
MARCELLUS
Це бліднуло на тріумфуванні курка. Щось говорить, що завжди 'gainst який сезон прибуває Там, де наш початок Рятівника знаменитий, птах dawning singeth на протязі всієї ночі: А потім, мовляв, ніякий dares духу не stir; Ночі благотворні; потім ніякі планети не ударяють, Ніяка фея не бере, не потужність hath чаклунки до чарівності, Так що hallow'd і так поблажливо є часом.
HORATIO
Отже майте Я чутний і робіть в частині повірити цьому. Але, погляд, ранок, в червонувато-коричневій одягненій мантії, Ходьба вище сльоза високого розташованого на сході горба yon: Останов ми наше спостереження; і моєю порадою, Давайте додамо, що ми бачили нічний Unto молодий Хутір; для, на моєму житті, Цей дух, мовчазно нам, звернеться до нього. Ви погоджуєтеся, що ми повинні знайомити його з цим, Як необхідний в нашій любові, відповідаючи наше мито?
MARCELLUS
Дозвольте нам do't, I молиться; і Я цей ранок знати, Де ми повинні знайти його найбільш придатно.

[Exeunt]

МІСЦЕ дії II
кімната держави в замку.
[Введіть КЛАВДІЯ КОРОЛЯ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, ХУТІР, POLONIUS, LAERTES VOLTIMAND, КОРНЕЛІЙ, Лорди, і Служителі]
КЛАВДІЙ КОРОЛЯ
Хоч ще Хутора наша поважана смерть брата
Пам'ять зелений, і що це нас підійдуть
Щоб носити наші серця в горі і нашому цілому королівстві
Контрактований в одній брові горя
Та все ж поки що розсудливість hath що бореться з натурою
Що ми з наймудрішим горем думаємо на ньому
Разом з пам'яттю себе.
Таким чином наша сестра, що була, зараз наша королева
Величний jointress до цієї войовничої держави
Мають ми, як 'twere з ураженою радістю--
Із сприятливим і око упущення
З веселощами в похороні і з панахидою в браку
В рівному масштабі вагою захоплення і посібник з безробіття--
Одружаться: не мати ми тут barr'd
Ваша краща мудрість, яка вільно пішла
З цією справою уздовж. Хоча, наш спасибі.
Зараз слідує, що ви знаєте, молодий Fortinbras
Утримування слабий supposal нашої вартості
Або думання нашою пізньою поважаною смертю брата
Наша держава яка є розчленувати і зовні споруди
Colleagued з тим, що уявляє його перевага
Він hath не fail'd, щоб докучити нас з повідомленням
Імпорт здачі тих земель
Втратять його батьком, зі всіма облігаціями закону
Нашому найхоробрішому брату. Стільки для нього.
Зараз для ourself і за цей час зустрічі:
Стільки бізнес є: ми маємо тут повістку
До Норвегії, дядько молодий Fortinbras--
Хто, безсило і позбавлений ліжка, ледве чує
Цього його ціль племінника--щоб присікти
Його подальша хода тут; в тому оподаткування
Списки і повні пропорції, цілком робляться
Зовні його теми: і ми тут посилаємо
Ви, хороший Корнелій, і вас, Voltimand
Для носильників цього вітання до старої Норвегії;
Надання вам ніяка подальша особиста потужність
До бізнесу з королем, більш ніж контекст
Цих статей, що донесли, дозволити.
Прощання, і дозволити вашій поспіху рекомендувати вашу мито.
КОРНЕЛІЙ і VOLTIMAND
В тому і всьому речі буде, що ми показуємо наше мито.
КЛАВДІЙ КОРОЛЯ
Ми сумніваємося це ніщо: щиро прощання.
[Exeunt VOLTIMAND і КОРНЕЛІЙ]
And now, Laertes, які новини з вами?
Ви повідомили нас деякого прохання; що is't, Laertes?
Ви не можете згадати про причину Датчанину
І вільно ваш голос: який ти wouldst попросити, Laertes
Який не повинен бути моєю пропозицією, не твоїм питанням?
Голова не більш рідна до серця
Рука більш інструментальна до рота
Чим є тим, що садить на престол Данії твоєму батькові.
Який ти wouldst мати, Laertes? LAERTES жахливий мілорд
Ваше дозвіл і прихильність, щоб повернутися до Франції;
Від звідки хоч охоче I прибув в Данію
Щоб показати моє мито у вашій коронації
Та все ж зараз, I змушений визнати, що зроблене мито
Мої думки і згин побажань знову у напрямі Франції
І поклоніться їх вашому поблажливому дозволу і прощенню.
КЛАВДІЙ КОРОЛЯ
Мати вам ваше дозвіл батька? Що говорить Polonius?
ЛОРД POLONIUS
Він hath, мілорд, що вимагається me мій повільний дозвіл
Петицією laboursome, і нарешті
На його волі Я seal'd моя тверда згода:
I благає вас, дати йому дозвіл йти.
КЛАВДІЙ КОРОЛЯ
Зайняти твій прекрасний час, Laertes; час бути thine
І твої кращі грації витрачають це в твоєму буде!
Але зараз, мій Хутір двоюрідного брата, і мій син--
ХУТІР [Убік]
небагато більш ніж рідня, і менш ніж вигляд.
КЛАВДІЙ КОРОЛЯ
Як є це, що хмари ще повисли вас?
ХУТІР
Не так, мілорд; I є дуже багато i' сонце.

Дія I, ii місця дії.
Королева намагається утішити Хутір. 1834. Хороший Хутір КОРОЛЕВИ ГЕРТРУДА, кинути твій nighted кольоровий від І схожий ока thine, який дозволяється, друг на Данії.
Не робіть назавжди з твоїми схиленими кришками
Доможіться твій благородний батько в пилі:
Know'st тебе 'tis загальний; все те життя змушений померти
Проходження через натуру до вічності.
ХУТІР
Ay, мадам, це загальне.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА,
Якщо це бути Чому здається це таким специфічним з thee?
ХУТІР
Здається, мадам! навіть це є; I знає не 'seems.'
'Tis не один моя чорнильна маска, хороша мати
Не звичайні прохання урочистого чорно
Не легковажний suspiration вимушеного дихання
Ні, не плодовита річка в оці
Не пригноблюваний 'havior особи
Разом зі всіма формами, настрої, форми горя
Який може означати me по справжньому: ці дійсно здаватися
Для вони є діями які чоловік може грати:
Але I мати, що в межах якого показ passeth;
Ці, але збруя і прохання горя. 'Tis
КЛАВДІЯ КОРОЛЯ
солодко і похвальний у вашій натурі, Хутір
Щоб дати ці мита оплакування вашому батькові:
Але, ви змушені знати, ваш батько втратив батька;
Що батько втратив, втратив його, і уціліла межа
У філіальному зобов'язанні для деякого терміну
Щоб робити раболіпне горе: але до persever
В упертому condolement є курсом
Нечестивої упертості; горе 'tis unmanly;
Це показує волю саму некоректну до неба
Серце unfortified, нетерплячий розум
Розуміючий просто і unschool'd:
Для того, що ми знаємо змушений бути і є, як загальний
Як будь-хто найвульгарніша річ до значення
Чому повинен ми в нашому сварливому контрасті
Візьміть це до серця? Fie! 'tis дефект до неба
Дефект проти небіжчика, дефект до натури
До найабсурднішої причини: чия загальна тема
Передсмертний батьків, і хто ще hath плачуть
Із самого початку каса corse він, що вмираючий день
'This змушений бути так.' Ми молимося вас, кидок до землі
Це непереважаюче горе, і придумати нас
Як батька: для дозволеного мир узяти примітку
Ви найбільш невідкладні до нашого того, що садить на престол;
І з не менше дворянство любові
Чим те яке батько dearest носить його сина
I додає у напрямі вас. Для вашого наміру
В ходінні назад до школи в Wittenberg
Це найбільш направлено назад до нашого бажання:
І ми благаємо вас, згин ви, щоб залишитися
Тут, в аплодисментах і комфорті нашого ока
Наш придворний chiefest, двоюрідний брат, і наш син.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Дозволила не твоїй матері втратити її прохачів, Хутір:
I молиться thee, перебування з нами; йдіть не до Wittenberg.
ХУТІР
I повинен повністю мій кращий покорятися вас, мадам.
КЛАВДІЙ КОРОЛЯ,
Чому, 'tis любить і прекрасна відповідь:
Будьте, як ourself в Данії. Мадам, прибути;
Ця добра і unforced згода Хутора
Сидить той, що посміхнувся до мого серця: в грації
Ніяке життєрадісне здоров'я що день напоїв Данії
Але велика артилерія до хмар повинна розповісти
І побудка короля небеса вся чутка знову
Розмова повторного суєтного грому. Йдіть.
[Exeunt все, але ХУТІР]
ХУТІР
o, що це дуже дуже тверде м'ясо повинне розтопити
Таньте і розв'язуйтеся в сльозі!
Або що Вічність не мала fix'd
Його однорідне кровопролиття 'gainst правила! O Бог! Бог!
Як стомлений, черствий, плоский і невигідний
Здайтеся me всі використовування цього світу!
Fie on't! ах fie! 'tis неполений сад
Який доростає зерно; ряд речей і маса в натурі
Володійте цим лише. Що це повинне прибути до цього!
Але два місяці повністю: навіть, не так багато, не два:
Отже чудово король; який був, до цього
Hyperion сатиру; отже любить до моєї матері
Що він не може beteem вітри неба
Відвідайте її обличчя дуже грубо. Небо і земля!
Змушений I пам'ятати? чому, вона повинна повиснути його
Нібито зростання апетиту виросло
Тим, чим це харчувалося: і ще, в межах місяця--
Дозвольте me не думати on't--Тлінність, твоє ім'я - це жінка!--
Трохи місяць, або ere ті черевики були старі
З яким вона follow'd моє бідне тіло батька
Подібно Niobe, всі розриви:--why вона, навіть вона--
O, Бог! звір, який хоче лекції причини
Повинен мати mourn'd довше--одружений з моїм дядьком
Мій брат батька, але не більше подібно моєму батькові
Чим I в геркулеса: в межах місяця:
Ere ще сіль самих нечестивих розривів
Залишив збудження в ній зсаджені очі
Вона одружила. O, найзліша швидкість, до поста
З такою спритністю до винні в кровозмішенні листів!
Це не є не це не може мати хороші наслідки:
Але останов, моє серце; для I змушений утримувати мою мову.
[HORATIO введення, MARCELLUS, і BERNARDO]
Град HORATIO до вашому маєтку лорда!
ХУТІР
I радий побачитися добре:
Horatio--або I забутися.
HORATIO
Те ж, мілорд, і ваш бідний служитель завжди.
Сер ХУТОРА, мій хороший друг; I зміниться, що ім'я з вами:
І що робить вас від Wittenberg, Horatio? Marcellus?
MARCELLUS
хороший мілорд--
ХУТІР
I дуже радий побачитися. Добре навіть, сер.
Але що, у вірі, робити вас від Wittenberg?
HORATIO
ледача диспозиція, добре мілорд.
ХУТІР
I не повинен чути, як ваш супротивник говорить так
Не повинен, що ви робите вухо міни що сила
Щоб робити це truster вашого власного звіту
Проти безпосередньо: I знає, що ви не є ніяким прогульником.
Але яка ваше справа в Elsinore?
Ми навчимо вас, щоб пити глибокий ere ви відбуваєте.
HORATIO
мілорд, I прибув, щоб бачити ваші похорон батька.
ХУТІР
I молитися thee, не висміяти
me, fellow-student;
I думає, що це мало бачити мій wedding матері.
HORATIO
Дійсно, мілорд, це follow'd важко на. Thrift ХУТОРА, thrift, Horatio! похорон обпалив м'ясо
Холодно надав вперед шлюбні таблиці.
Повинен Я відповідав моєму ворогу dearest в небі
Або завжди I бачив, що день, Horatio!
Мій батько!--methinks I бачить мого батька.
HORATIO,
Де, мілорд?
ХУТІР
В моєму оці розуму, Horatio.
HORATIO
I бачив його один раз; він був красивим королем.
ХУТІР
Він був чоловіком, узяти його для в цілому
I не повинен вважати за його подібний знову.
HORATIO
мілорд, I думає Я бачив його учора увечері.
ХУТІР
Подивився? хто?
HORATIO
мілорд, король ваш батько.
ХУТІР
король мій батько! Сезон
HORATIO
ваш захоплення для ненадовго З вухом attent, до I може доставити
На свідку цих джентльменів
Це чудо вам.
ХУТІР
Для любові Бога, дозволити me чути. Дві ночі
HORATIO разом мало цих джентльменів
Marcellus і Bernardo, на їх годиннику
В мертвому величезно і середній ночі
Немає тому encounter'd. Малюнок подібно вашому батькові
Озброєний в крапці точно, cap-a-pe
З'являється перед ними, і з урочистим марширувати
Йде повільним і величавим ними: thrice він walk'd
Їх oppress'd і здивовані страху очі
В межах його довжини палиці поліцейського; поки вони, дистилюють
Майже до желе з дією страху
Стійка мовчазна і звернутися не до нього. Це до me
В жахливій секретності додати, що вони робили;
І I з ними третя ніч стояв на вахті;
Де, оскільки вони мали deliver'd, обидва вчасно
Форма речі, кожне слово робило правду і добре
Бачення прибуває: I знав вашого батька;
Ці руки не більше подібно.
ХУТІР,
Але де був цим?
MARCELLUS
мілорд, на платформі, де ми watch'd.
ХУТІР
Робив, що ви не звертаєтеся до цього?
HORATIO
мілорд, I робив;
Але відповідь зроблена це ніхто: та все ж один раз methought
Це підняло вгору голова і зробило адресу
Безпосередньо до руху, подібно, оскільки це повинне розмовляти;
Але навіть потім уранішня команда курка голосно
І в звуці це скоротило в поспіху далеко
І vanish'd від нашого зору. 'Tis
ХУТОРА дуже незнайомий.
HORATIO, Оскільки I робить живим, мілорд honour'd, правда 'tis;
І ми думали цьому повістку вниз в нашому миті
Щоб повідомити вас цього.
ХУТІР
Дійсно, дійсно, сери, але це скрута me.
Утримуйте вас ніччю спостереження?
MARCELLUS і BERNARDO
Ми робимо, мілорд.
ХУТІР
Arm'd, сказати вас?
MARCELLUS і BERNARDO
Arm'd, мілорд.
ХУТІР
З голови до п'ят?
MARCELLUS
і BERNARDO
мілорд, від голови до ступні.
ХУТІР Тоді бачив вас не його обличчям?
HORATIO o, так, мілорд; він носив його бобра.
ХУТІР Що, look'd він frowningly?
HORATIO вираз обличчя більш в горі, ніж в гніві.
ХУТІР Блідий або червоний?
HORATIO Навіть, дуже блідо.
ХУТІР І fix'd його очі на вас?
HORATIO найбільш постійно.
ХУТІР I який повинен Я був там.
HORATIO Це повинне мати багато здивував вас.
ХУТІР Мабуть, мабуть. Stay'd це довго?
HORATIO, Поки один з поміркованим поспіхом може розповісти сотня.
MARCELLUS і BERNARDO Довше, довше.
HORATIO, не коли I saw't.
ХУТІР Його борода сіріла--ні?
HORATIO Це було, оскільки I бачив це в його житті
Соболиний silver'd.
ХУТІР I спостерігатиме ніч; Мабуть ходьба 'twill знову.
HORATIO Я ордер це буде.
ХУТІР, Якщо це прийняти на себе моїх благородних чоловік батька
I звернеться до цього, проте hell безпосередньо повинен позіхнути
І запропонуйте ціну me утримувати мій мир. I молиться всіх вас
Якщо ви маєте до цих пір conceal'd цей зір
Дозволяється це міцний у вашому мовчанні ще;
І whatsoever окрім повинен трапитися ніч
Дайте цьому розуміння, але ніяку мову:
I відплатить вашу любов. Отже, пасажир ви добре:
На платформі, 'twixt eleven і дванадцять
I відвідає вас. Все наше мито до вашій честі.
ХУТІР Ваша любов, як міна вам: прощання. [Exeunt все, але ХУТІР] Мій дух
батька в зброї! всі не хороші;
I сумнівається деяке злодійство: повинен ніч прибули!
Доти сидіть ще, мій дух: брудні справи піднімуться
Проте все земляний o'erwhelm їх, до очей men's. [Вихід]

МІСЦЕ дії III кімната в будинку Polonius'.
[Введіть LAERTES і ОФЕЛІЯ]
LAERTES Мої предмети першої необхідності є
embark'd: прощання: І, сестра, оскільки вітри дають вигоду
І конвой - це асистент, не спати
Але дозвольте me чути від вас.
ОФЕЛІЯ Робити, що ви сумніваєтеся, що?
LAERTES Для Хутора і trifling його прихильності
Утримуйте це модою і іграшкою в крові
Violet в молодіжному натури primy
Передньо, не постійний, солодкий, не продовження
Духи і suppliance хвилини; Не більше.
ОФЕЛІЯ Не більше але так?
LAERTES Думати це не більше;
Для натури, півмісяць, не виростає одним
В thews і масі, але, як це waxes скроні
Внутрішній сервіс розуму і духу
Виростає широким до того ж. Можливо він любить вас зараз
And now ніяка земля не cautel doth поганити
Чеснота його волі: але ви змушені боятися
Його weigh'd величі, його воля не є його власним;
Для він безпосередньо підлягає його початку:
Він не може, оскільки неоцінимих чоловік роблять
Різніть для безпосередньо; для на його виборі залежить
Безпека і здоров'я цієї цілої держави;
І таким чином змушений його вибір обмежуватися
Unto голос і надання того тіла
Він є головою. Потім якщо він говорить, що він любить вас
Це відповідає вашій мудрість поки що, щоб повірити цьому
Як він в його конкретному діянні і місці
Може дати його справу вислову; який не є нічим надалі
Чим головний голос Данії йде до того ж.
Потім яка втрата weigh ваша честь може підтвердити
Якщо з дуже довірливим вухом ви складаєте список його співи
Або падайте вашим духом, або вашим цнотливим скарбом відкритися
До його настирливості unmaster'd.
Бійтеся це, Офелія, боятися це, моя дорога сестра
І утримуйте вас в тилі вашої прихильності
Зовні пострілу і небезпеки бажання.
Найобережніша прислуга є марнотратним достатньо
Якщо вона зірвати маску її краса до місяця:
Чеснота безпосередньо не наклепницькі удари 'scapes:
Язва зсадила немовлят весняного
Дуже часто перед їх кнопками відкриватися
І в ранку і рідкій сльозі молодіжного
Заразливий blastments найбільш насуваються.
Обережний тоді; краща безпека лежить в страху:
Молодіжний до безпосередньо бунтарі, проте ніхто інший біля.
ОФЕЛІЯ I повинен
результат цього хорошого уроку утримувати
Як караульний до мого серця. Але, добре мій брат
Не робіть, оскільки деякі пастори ungracious роблять
Покажіть me крутий і колючий шлях до неба;
Whiles, подібно puff'd і нерозсудливому вільнодумцю
Безпосередньо шлях насолоди ходи флірту
І бере у внимание не його власну пораду.
LAERTES o, боятися me не.
I залишається дуже довго: але мій батько прибуває. [Введіть POLONIUS] Двічі
благословляючий є подвійною грацією
Усмішки випадку на другому дозволі.
ЛОРД POLONIUS Ще тут, Laertes! уподовж,
уподовж, для сорому!
Вітер сидить в плечі вашого вітрила
І ви є stay'd для. Там; моє благословення з thee!
І ці декілька розпоряджень в твоїй пам'яті
Подивіться символ тебе. Дайте твої думки ніяка мова
Не будь-яка думка, що не розміряла, його дія.
Будьте близьким тобою, але у жодному випадку вульгарно.
Ті hast тебе друзів, і їх спробуване ухвалення
Grapple їх до твого духу з обручами сталі;
Але не притупіть твою долоню з розвагою
Кожного new-hatch'd, товариш unfledged. Остерігайтеся
Входу до сварки, але істоті в
Bear't що опонують може остерегтися thee.
Дайте кожного чоловіка твоє вухо, але небагато твій голос;
Візьміть кожне засудження чоловіка, але зарезервуйте твій вирок.
Дорого твоя звичка, оскільки твій гаманець може купити
Але не express'd у фантазії; багато, не велике святкування;
Для одіяння часто проголошує чоловіка
І вони у Франції кращого ряду і місця
Є більш всього вибрати і великодушний лідер в тому.
Ні боржник ні кредитор бути;
Для позики часто втрачає як безпосередньо так і друг
І зайняття притупило край землеробства.
Це головне: до thine ownself істинний
І це змушене слідувати, як ніч день
Canst тебе не тоді бути брехнею будь-якому чоловіку.
Прощання: моє благословення загартувати це в thee!
LAERTES Найбільший humbly робити Я узяти мій дозвіл, мілорда.
ЛОРД POLONIUS час запрошує вас; йдіть; ваші служителі піклуються. Прощання
LAERTES, Офелія; і пам'ятайте добре
Що I сказати вам. 'Tis ОФЕЛІЇ в моєму lock'd пам'яті
І ви безпосередньо повинен утримувати ключ цього. Прощання LAERTES. [Вихід]
ЛОРД POLONIUS Що is't, Офелія, бути hath мовиться вам?
ОФЕЛІЯ Так бажати вас, трохи що торкається Хутора Лорда.
ЛОРД POLONIUS Одружити, добре пригадають:
'Tis повідомив me, він hath дуже часто
Даний приватний час вам; і ви безпосередньо
Мають вашої публіки що є найвільніший і багатий:
Якщо це бути так, як так 'tis надягнуть me
І що шляхом обережності, I змушений повідомити вас
Ви не розумієтеся так очевидно
Оскільки це належить моїй дочці і вашу честі.
Що є між вами? відмовіться me від правди.
ОФЕЛІЯ Він hath, мілорд, роблять пропозиціями багато кого
Його прихильності до me. Прихильність
ЛОРДА POLONIUS! уф! ви розмовляєте подібно зеленій дівчині
Unsifted в такій небезпечній обставині.
Ви вірите його пропозиціям, оскільки ви звете їх?
ОФЕЛІЯ I яку не знає, мілорд, що I повинен думати.
ЛОРД POLONIUS Одружити, I навчить вас: думайте безпосередньо малюка;
Що ви маєте ta'en ці пропозиції для істинної платні
Який не стерлінговий. Пропонуйтеся більш ніжно;
Або--щоб не розколотися вітер бідної фрази
Запуск цього тому--ви запропонуєте me дурня.
ОФЕЛІЯ мілорд, він hath докучив me з любов'ю
За почесною модою.
ЛОРД POLONIUS Ay, мода ви можете звати це; йдіть, йти.
ОФЕЛІЯ І даний вираз обличчя hath до його розмови, мілорд
З майже всі священні клятви неба.
ЛОРД POLONIUS Ay, springes, щоб піймати
вальдшнепів. I знає
Коли кров палить, як марнотратно дух
Позичає клятви мови: це полум'я, дочка
Надання більш освітити, ніж тепло, вимерлий в обох
Навіть в їх обіцянці, оскільки це є a-making
Ви не змушені прийняти за вогонь. Від цього часу
Будьте дещо scanter вашого незамужньої присутності;
Встановіть ваш entreatments у вищій нормі
Чим команда до переговорів. Для Хутора Лорда
Повірте стільки в нього, що він молодий
І з більшою прив'яззю може він ходьба
Чим може даватися вас: в небагатьох, Офелія
Не повірте його клятвам; для вони є брокерами
Того кольору який їх показ інвестицій
Але implorators озера нечистих прохань
Дихнув подібно освяченим і благочестивим звідницям
Краще обдурити. Це є, хоча:
I не повинен, в ясних умовах, від цього часу вперед
Мають вас так обмовляти будь-яке дозвілля миті
Щодо обіцяти або говорити з Хутором Лорда.
To't погляду, I заряджає вас: прибудьте ваші шляхи.
ОФЕЛІЯ I яку повинен покорятися, мілорд. [Exeunt]

МІСЦЕ дії IV платформа.
[ХУТІР введення, HORATIO, і MARCELLUS] ХУТІР повітряні укуси проникливо; це дуже холодно. HORATIO Це є щипанням і прагнучим повітрям. Яка година ХУТОРА зараз? HORATIO I думати, що це відчуває недолік дванадцяти. ХУТІР, Ні, це ударено. HORATIO Дійсно? I чув це не: потім це малює біля сезону Там, де дух утримував тим, що його має звичай ходити. [Процвітання труб, і артилерійського пострілу від, в межах] Що робить цю середину, мілорда? ХУТІР ніч кільватера doth короля і бере його побудку Утримує гулянку, і верхні весняні зазнайства катушки; І, оскільки він осушує його протяги Рейну вниз Літавра і труба тому видають неприємний звук Тріумф його застави. HORATIO Є це клієнтура? ХУТІР Ay, одружити, is't: Але на мій погляд, проте I рідний тут І manner born, це є клієнтурою Більше honour'd в проломі, ніж дотримання. Ця тупоголова гулянка на схід і на захід Робить нас лихословлять і tax'd інших націй: Вони clepe нас п'яниці, і з свинською фразою Soil наше доповнення; і дійсно це бере Від наших досягнень, проте perform'd у висоті Суть і кістковий мозок нашої властивості. Отже, часто це трапляється зокрема чоловіків Що для деякого порочного крота натури в них Як, в їх початку--там, де вони не повинні З тих пір, як натура не може вибрати його походження-- O'ergrowth деякого аспекту Часто розламування огорожі і форти причини Або деякою звичкою що дуже багато вище-закваски Форма методів plausive, що ці чоловіки Несення, I говорить, штамп одного дефекту Ліврейний натури істоти, або зірка успіху-- Їх чесноти окрім--будьте вони як чисто як грація Як нескінченно, оскільки чоловік може випробувати-- Повинен в загальному засудженні узяти загнивання Від того специфічного дефекту: драхма eale Doth вся благородна субстанція сумніву До його власного скандалу. Погляд HORATIO, мілорд, це прибуває! [Привид введення] Дія I, iv місця дії. Хутір бачить привида його батька. 1835. Ангели ХУТОРА і міністри грації захищають нас! Будьте тобою дух здоров'я або damn'd гнома Принесіть з повітрям thee від неба або потоків повітря від hell Будьте твоїми намірами злими або добродійними Comest тебе в такій сумнівній формі Що I звернеться до thee: I зватиме Хутір thee Король, батько, королівський Датчанин: O, відповідайте me! Дозвольте me не виламати неуцтво; але розповісти Чому твої канонізовані кістки, hearsed в смерті Висадили їх савани; чому могила Там, де ми бачили thee спокійно inurn'd Hath відкрив його важкі і мармурові щелепи Щоб кинути thee знову. Що може цю середину Що ти, мертвий corse, знову в повній сталі Revisit'st тому проблиски місяця Створення ночі огидним; і ми дурні натури Отже жахливо струсити нашу диспозицію З думками зовні досяжності наших духів? Скажімо, чому є цим? чому? що повинні ми робити? [Привид киває ХУТІР] HORATIO Це киває вас, щоб піти з цим Нібито це деякий impartment робив бажання Вам тільки. Погляд MARCELLUS, з яким ввічливим позовом Це хвилюється вас до більш виключеного грунту: Але не йдіть з цим. HORATIO, Ні, у жодному випадку. ХУТІР Це не розмовлятиме; потім I слідуватиме цьому. HORATIO не Робити, мілорд. ХУТІР, Чому, що повинне бути страхом? I не вставляє моє життя шпильковий грошовий збір; І для мого духу, що може це робити до того Істота безсмертної речі як безпосередньо? Це хвилюється me вперед знову: I слідуватиме цьому. HORATIO, А що коли це спокусити вас у напрямі повені, мілорд Або до жахливого саміту кручі Що жуки вище його основа в морі І там прийняти на себе деяку іншу страшну форму Який може позбавити вашу верховну владу причини І малюйте вас в безумстві? придумайте це: Справжнє місце поміщає іграшки безрозсудності Без більш рушійного, в кожному мозку Який дивиться так багато ізобат до моря І чує, як це заревло внизу. ХУТІР Це хвилюється me ще. Пройдіть далі; I слідуватиме thee. MARCELLUS Ви не повинні йти, мілорд. Володіння ХУТОРА без ваших підготовок. HORATIO управлятися; ви не повинні йти. ХУТІР Моя загибель викрикує І робить кожну незначну артерію в цьому тілі Як сміливо як нерв Nemean lion's. Ще є Я call'd. Випустіть me, джентльмени. Небом, I робитиме привида його який дозволяє me! I говорить, далеко! Пройдіть далі; I слідуватиме thee. [Привид Exeunt і ХУТІР] HORATIO Він waxes відчайдушно з уявою. MARCELLUS Дозволив нам слідувати; не додаток 'tis тому, щоб покорятися його. HORATIO Мати після. До якої проблеми буде цим, що прибуває? MARCELLUS Трохи прогнилий в державі Данії. Небо HORATIO направить це. MARCELLUS Навіть, давайте слідуватимемо йому. [Exeunt] Дія I, v місця дії. Привид і Хутір на battlement. 1843. ХУТІР, Де млявість тебе привести me? розмовляйте; I не йтиме нічого надалі. Марк ПРИВИДА me. ХУТІР I яким буде. ПРИВИД Моя година майже прибуває Коли I до сірчистого і мучить полум'я Змушений надати безпосередньо. ХУТІР, На жаль, бідний привид! Жалість ПРИВИДА me не, але позичити твій серйозний слух До того, що I повинен unfold. ХУТІР Розмовляти; I є межею, щоб чути. Такий художній ти ПРИВИДА, щоб мстити, коли shalt тебе чути. ХУТІР Що? ПРИВИД I є твоїм духом батька Doom'd для певного терміну, щоб ходити ніч І протягом дня ув'язнюваного до поста у вогнях До брудних злочинів зроблених в моїх днях натури Горілі і обчищені далеко. Але що I заборонений Щоб розповісти секрети моєї в'язниці I міг би розповідь unfold чиє якнайлегше слово Повинен боронувати твій дух, замерзнути твою квітучу юність Стрельніть твоїми двома очима, подібно зіркам, запуск від їх тих, що замкнули в круг Твої зв'язані і з'єднані замки до частини І кожний специфічний волос, щоб вистояти Подібно перам на капризному porpentine: Але цей вічний герб не змушений бути До вух м'яса і крові. Список, список, o, список! Якщо didst тебе завжди твоя поважана любов батька-- ХУТІР o Бог! Помста ПРИВИДА його брудне і саме неприродне вбивство. Вбивство ХУТОРА! Найбрудніше Вбивство ПРИВИДА, як в кращому, що це є; Але цей найбрудніший, незнайомий і неприродний. Поспіх ХУТОРА me до know't, що I, з крилами як швидко Як роздум або думки любові Може примчатися до моєї помсти. ПРИВИД Я thee пошуку схильний; І ти duller shouldst бути, ніж товстий бур'ян Який roots безпосередньо в спокої на верфі Lethe Не ворушіння тебе Wouldst в цьому. Зараз, Хутір, чути: 'Tis видадуть те, спить в моєму фруктовому саду Змія жалила me; отже ціле вухо Данії Є викованим процесом моєї смерті Розкішно зловживуть: але знайте, благородний молодіжний тебе Змія яка робила жало твоє життя батька Зараз носить його вінець. ХУТІР o мій пророчий дух! Мій дядько! ПРИВИД Ay, що винен в кровозмішенні, який фальсифікує звіра З чарами його знаті, із зрадницькими подарунками-- O зла знать і подарунки, який має потужність Отже щоб спокусити!--won до його ганебного жадання Воля моєї уявної самої добродійної королеви: O Хутір, що вимкнений обпадання був там! Від me, чия любов була тієї гідності Що це йшло пліч-о-пліч навіть з клятвою I робив їй в браку, і відхилювати На нещасному, що чиї природні подарунки були бідні До тих з міни! Але чеснота, оскільки це ніколи буде переміщено Проте хтивість залицятися це у формі неба Отже жадання, проте до променистому link'd ангела Насититься в милосердному ліжку І здобич на смітті. Але, м'яко! methinks I нюхнути уранішнє повітря; Коротко дозволити me бути. Спить в межах мого фруктового саду Моя клієнтура завжди afternoon На моїй безпечній годині твоя хутряна накидка дядька З соком проклятий hebenon в пляшці І у верандах моїх вух робив зливу Leperous distilment; чий результат Погоджується таку неприязнь з кров'ю чоловіка Що швидко як ртуть це курси через Природні ворота і алеї тіла І з раптовим posset doth сили І сир, подібно прагнучому гною в молоці Тонка і благотворна кров: отже робив цьому міну; І найнастійніший bark'd лишаю про Найподібніший, з підлою і огидною корою Все моє гладке тіло. Тому був Я, спить, рукою брата Життя, вінця, королеви, відразу dispatch'd: Позбавлені спадки навіть в розквітах мого гріху Unhousel'd, розчарують, unanel'd Ніякий розрахунок, що робиться, але відправлять моєму рахунку Зі всім моя недосконалість на моїй голові: O, жахливо! O, жахливо! найстрашніший! Якщо натура hast тебе в thee, ведмідь це не; Хай не королівське ліжко Данії є Кушетка для розкоші і проклятого кровозмішення. Але, як не pursuest тебе ця дія Taint не твій розум, не дозволити твоєму духу ухитрятися Проти твоєї матері в деякій мірі: залиште її до неба І до тим колючок що в її будиночку грудей До уколу і жалити її. Thee пасажира добре відразу! Glow-worm показує matin, щоб бути біля І 'gins, щоб бліднути його неефективний вогонь: Прощання, прощання! Хутір, пам'ятати me. [Вихід] ХУТІР o все, що ви що приймаєте гостей неба! O земля! що окрім? І повинен Я пара hell? O, fie! Володіння, володіння, моє серце; І вас, мої сухожилля, робитися не настійним століттям Але носіть me жорстко. Пам'ятайте thee! Ay, бідний привид тебе, поки пам'ять утримує місце В цьому відвернутому глобусі. Пам'ятайте thee! Більш того, від таблиці моєї пам'яті I витре всі тривіальні ніжні записи Всі пили книг, всі форми, весь тиск мимо Що молодіжний і спостереження копійоване там; І твоя заповідь самостійно повинна жити В межах книги і об'єму мого мозку Unmix'd з більш базовою речовиною: так, небом! O найзгубніша жінка! O лиходій, лиходій, посміхнувся, проклятий лиходій! Мої таблиці--зустріч це є Я набір це вниз Що один може посміхнутися, і усмішка, і бути лиходієм; Як мінімум I упевнений, що це може знаходитися так в Данії: [Писання] Отже, дядько, там ви є. Зараз до мого слова; Це є 'Adieu, прощання! пам'ятайте me.' I заприсягнувся 't. MARCELLUS і HORATIO [В межах] Мілорд, мілорд-- MARCELLUS [В Межах] Хутір Лорда-- HORATIO [В межах] Небо забезпечити його! ХУТІР Так бути цим! HORATIO [В межах] Hillo, ей, ей, мілорд! ХУТІР Hillo, ей, ей, хлопчик! прибудьте, птах, прибути. [Введіть HORATIO і MARCELLUS] MARCELLUS Як is't, благородний мілорд? Які новини HORATIO, мілорд? ХУТІР o, дивно! HORATIO Добре мілорд, повідомити це. ХУТІР, Ні; ви виявите це. HORATIO не I, мілорд, небом. MARCELLUS Не I, мілорд. ХУТІР Як сказати вас, потім; повинен серце чоловіка один раз думати це? Але ви будете секретні? HORATIO і MARCELLUS Ay, небом, мілордом. ХУТІР Там - це ne'er лиходій що мешкає у всій Данії Але він є справжнім шахраєм. HORATIO Там не потрібен ніякий привид, мілорд, прибути від могили Щоб повідомити нас це. ХУТІР, Чому, правильно; ви є i' право; І так, без більшої обставини взагалі I утримує, що це відповідало, що ми струшуємо руки і частину: Ви, як ваш бізнес і бажання повинен вказати вас; Для кожного чоловіка має бізнес і бажання Як наприклад це є; і для власної бідної частини міни Подивіться вас, I йтиме молитися. HORATIO Ці є, але дикі і whirling слова, мілорд. ХУТІР, даруйте вони образили вас, щиро; Так, 'faith щиро. HORATIO Там - це ніяка образа, мілорд. ХУТІР, Так, Патріком Святого, але там є, Horatio І багато образи так само. Торкання цього бачення тут Це є чесним привидом, який дозволяє me повідомити вас: Для вашого бажання знати, що є між нами O'ermaster 't, оскільки ви можете. And now, хороші друзі Оскільки ви є друзями, scholars і солдати Дайте me один бідний запит. HORATIO Що is't, мілорд? ми будемо. ХУТІР Ніколи не робити відомим що ви бачили ніч. HORATIO і MARCELLUS мілорд, ми не будемо. ХУТІР Навіть, але swear't. HORATIO У вірі Мілорд, не I. MARCELLUS Не I, мілорд, у вірі. ХУТІР На моєму мечі. MARCELLUS Ми заприсягнулися, мілорд, вже. ХУТІР Дійсно, на моєму мечі, дійсно. ПРИВИД [Внизу] Присягайтеся. ХУТІР, Ах, ha, хлопчик! ти say'st так? художній ти там чесна людина? Прибудьте на--ви чуєте цього хлопця в льосі-- Погодьтеся присягатися. HORATIO Запропонувати клятву, мілорда. ХУТІР Ніколи, щоб згадати про це, що ви подивилися Присягайтеся моїм мечем. ПРИВИД [Внизу] Присягайтеся. ХУТІР Hic et ubique? потім ми shift наш грунт. Прибудьте ближнім, джентльмени І кладіть ваші руки знову на моєму мечі: Ніколи, щоб згадати про це, що ви чули Присягайтеся моїм мечем. ПРИВИД [Внизу] Присягайтеся. ХУТІР Добре сказав, старий кріт! canst працювати i' земля так швидко? Гідний pioner! Ще раз крок, хороші друзі. HORATIO o день і ніч, але це є дивним незнайомий! ХУТІР І таким чином як незнайомець дати цьому вітання. Є більше речей в небі і землі, Horatio Чим бачиться сон у вашій філософії. Але прибудьте; Тут, як перед, ніколи, так що допомогти вас милосердю Як незнайомий або нерівний soe'er I носитися Як I мабуть надалі повинен думати зустріч Щоб надягнути смішну диспозицію Що вас, в таких разах що бачать me, ніколи повинен З encumber'd зброї тому, або це headshake Або вимовленням деякої фрази, що сумнівається Як 'Well, добре, ми know,' або 'We міг би, якщо ми would,' Або 'If ми складаємо список до speak,' або 'There бути, якщо вони might,' Або таке неоднозначне видання, щоб відзначити Що ви знаєте щось me: це, щоб не робити Отже грація і милосердя у вашій найбільшій потребі допомогти вам, Присягатися. ПРИВИД [Внизу] Присягайтеся. Залишок ХУТОРА, залишок, обурений дух! [Вони присягаються] Отже, джентльмени Зі всім моя любов I рекомендувати me вам: І що так бідно чоловік, оскільки Хутір є Може робити, щоб виразити його любов і є другом вам Готовий бог, не повинен відчути недолік. Відпустіть нас в разом; І ще ваші пальці на ваших губах, I молиться. Час є був вивихнутий: O проклята злість Що завжди I був народжений, щоб встановити це правильно! Навіть, прибудьте, відпустіть нас разом. [Exeunt] act II starts here