|
Departamento de Alemán
|
Escuela
Oficial de Idiomas de Linares |
| Consejos
prácticos para aprender de Benjamín y Werner un cuaderno de técnicas de estudio Año académico 2002-2003 - Curso 5º de Alemán |
| "Heute kann ich mich
einfach nicht konzentrieren" |
|
“¡Hoy
sencillamente no puedo concentrarme!” |
| Hans-Jürgen hatte das Gefühl, dass die Buchstaben vor seinen Augen zu verschwimmen begannen. Schon seit einer halben Stunde saß er nun vor der Erzählung, die der Deutschleherer zum Lesen aufgegeben hatte. Hans-Jürgen richtete sich auf und versuchte, sich an den Anfang des Textes zu erinnern. Kopfschüttelnd blätterte er zurück und las: |
|
Hans-Jürgen tenía la sensación, de que las letras ante sus ojos empezaban a desdibujarse. Llevaba ya media hora delante de una narración, que su profesor de alemán había mandado a leer. Hans-Jürgen se incorporó, e intentó recordar el comienzo del texto. Con un movimiento de cabeza de desaprobación volvió hojeando al principio del texto y leyó: |
| "In der ganzen Geschichte des Menschen ist kein Kapitel unterrichtender für Herz und Geist als die Annalen seiner Verirrungen. Bei jedem großen Verbrechen war eine verhältnismäßig große Kraft in Bewegung. Wenn sich das geheime Spiel...."*
|
|
“En toda la historia de la Humanidad, no hay ningún capítulo más instructivo para alma y espíritu que los anales de sus errores. En cada gran crimen cometido estaba implicado una fuerza relativamente grande. Si el juego secreto…..” |
| Hatte er das denn schon gelesen? Es kam ihm vor, dass er die Wörter zwar irgendwie las, gleichzeitig aber seine Gedanken mehr zwischen den Zeilen liefen. |
|
¿Lo había leído ya? Le pareció que, aunque leía las palabras, sus pensamientos se perdían a la vez entre las líneas. |
| "Wenn sich das geheime Spiel der Begehrungskraft bei dem matteren Licht gewöhnlicher Affekte versteckt, so wird es im Zustand gewaltsamer Leidenschaft desto hervorspringender, gewaltsamer, lauter: der feinere Menschenforscher, welcher weiß, wieviel ... Menschenforscher, welcher weiß, wieviel man auf die Mechanik der gewöhnlichen Willensfreiheit eigentlich rechnen darf und wie weit..."* (*Der Text, den Hans-Jürgen lesen musste, ist der Beginn einer Erzählung von Freidrich Schiller) |
|
“ Si el juego secreto
de la fuerza de atracción se esconde normalmente bajo la tenue
luz de las emociones normales, se evidenciará con tanta más
fuerza, con tanta más agresión y de forma tanto más
notable cuanto más fuerte sea el estado de pasión en el
que se encuentre: el más sensible investigador del alma humano
quién sabe, hasta que punto…… El investigador del alma
humano, quien sabe, hasta que punto hay que tener en cuenta la mecánica
de la libre voluntad y hasta que punto…”
|
| Nein, es hatte keinen Sinn. "Heute kann ich mich einfach nicht konzentrieren!" murmelte Hans-Jürgen und legte das abgegriffene Reclamheft beiseite. "Diese komische Sprache ... irgendetwas stimmt heute nicht.!" |
|
No, eso no tenía sentido. “Hoy sencillamente no puedo concentrarme” murmuró Hans-Jürgen y colocó el manoseado libro de lectura al lado. “Este lenguaje tan raro … algo no funciona hoy |
Dabei hatte Hans jürgen nie Schwierigkeiten mit komplizierten Texten und eigentlich las er auch gerne. Warum kann sich Hans-Jürgen nicht konzentrieren? |
|
Y eso que Hans-Jürgen no tenía nunca dificultades con textos complicados, y en realidad le gustaba leer. ¿Por qué Hans-Jürgen
no puede concentrarse? |
| Wir haben schon in einem früheren Lerntipp (Der Nachmittag eines Schülers) einige Ursachen dafür genannt, warum man sich nicht auf seine Arbeit konzentrieren kann, und suchten die Gründe in einem "ungepflegten" Arbeitsplatz und anderen äußeren Umständen, die bei einer Aufgabe hinderlich sind. Es gibt jedoch auch Gründe, die nicht "außen" liegen, sondern "innen" in der Person selbst. |
|
Ya en un anterior consejo de aprendizaje ("La tarde de un alumno") hemos nombrado algunas causas del porqué uno no se puede concentrar en su trabajo y encontrábamos los motivos en un descuidado lugar de trabajo y otras circunstancias externas que son molestas durante el trabajo. Sin embargo, también hay motivos que no están fuera sino dentro de la propia persona. |
| Bei der Aufmerksamkeit - wie man statt Konzentration auch sagen kann - handelt es sich um eine Leistung verschiedener Teilbereiche unseres Gehirns, die erst beim richtigen Zusammenwirken erfolgreich arbeiten können. So sind Gehirnteile, die für Planungen zuständig sind, mit solchen Teilen verbunden, die für die allgemeine Wachheit und Erregung verantwortlich sind, welche dann wieder mit jenen Teillen zusammenwirken, die schließlich für die Informationsaufnahme sorgen sollen. Diese Abläufe müssen aufeinander abgestimmt sein, denn wenn ein Teil des Gehirns nicht mitspielt, dann kann das geschehen, was Hans-Jürgen beim Lesen dieser Geschichte widerfährt. |
|
La atención –
o también la concentración – supone
un esfuerzo mental de distintos sectores de nuestro cerebro, que tienen
que actuar de forma conjunta para que la atención sea efectiva.
Así, partes del cerebro que son responsables de actos de planificación
están conectadas con aquellas partes que son responsables de la
vigilancia y la excitación general, las cuales interactúan
con aquellas partes responsables de la captación de la información.
Estos procesos deben estar sincronizados unos con otros y si una parte
del cerebro no toma parte, entonces puede ocurrir, lo que le pasa a Hans-Jürgen
durante la lectura de la historia. |
| Meist wird unsere Aufmerksamkeit ganz automatisch gesteuert, sodass uns gar nicht bewusst wird, dass wir uns jetzt konzentrieren. Nur bei einer Störung von Außen - etwa durch Lärm oder ine andere ungewöhnliche Wahrnehmungen - wird uns deutlich, dass unsere Gednaken durch etwas "abgelenkt" sind. |
|
Por lo general nuestra
atención se controla de forma automática, de manera que
no somos conscientes de que nos concentramos. Sólo por una perturbación
del exterior, algo así como un ruido u otras percepciones poco
comunes nos damos cuenta de que nuestros pensamiento están algo
distraídos. |
| Nicht so schnell bewusst wird das bei inneren Störungen, etwa Gefühlen oder anderen inneren Erregungen, die ebenfalls dafür sorgen, dass das Zusammenspiel der verschiedenen Gehirnteile zur Konzentration nicht funktioniert. So machen sich innere Störungen wie Hunger oder Durst erst dann direkt bemerkbar, nachdem die Aufmerksamkeit schon lange vorher abgenommen hat. |
|
Esta conciencia de estar distraído no se adquiere tan rápidamente en caso de perturbaciones interiores, por ejemplo sentimientos u otras sensaciones interiores, que hacen que la cooperación de distintas partes del cerebro no funcione. Así perturbaciones como hambre o sed se hacen notar de forma directa sólo mucho después de que la concentración haya disminuido ya hace un buen rato. |
Ähnlich ist es, wenn uns Sorgen plagen, die sich in einem an der Konzentration beteiligten Gehirnbereich zu Wort melden, lange bevor wir uns bewusst Sorgen machen. Viele Konzentrationsprobleme hängen mit lange zurückliegenden Erfahrungen zusammen. So kann Hans-Jürgen die Erinnerung an eine misslungene Deutschschularbeit zu einem literarischen Text bei der Lesekonzentration stören. Es kann aber auch ein allgemeines Stimmungstief, das bei Jugendlichen manchmal vorkommt, für die mangelnde Konzentration verantwortlich sein, denn unser Gehirn reagiert früher als wir es "bemerken" |
|
Algo parecido ocurre
también con problemas personales que están emergiendo en
alguna parte del cerebro antes de que nosotros nos preocupemos de forma
consciente. Muchos problemas de concentración están relacionados
con experiencias de muy atrás. Así el recuerdo de haber
suspendido un examen de literatura alemana puede impedirle a Hans-Jürgen
la concentración para la lectura. Una sensación de desanimo
general como a veces aparece en adolescentes, puede asimismo provocar
una falta de concentración, ya que nuestro cerebro reacciona antes
de que nosotros lo notemos de forma consciente.
|
| Innere Störungen zu beeinflussen ist jedoch nicht so einfach wie bei den meisten äußeren, denn ein Radio kann man abstellen oder einen ruhigeren ARbeitsort aufsuchen. Aber wie stellt man diese inneren Abläufe ab? |
|
Pero no es tan fácil evitar perturbaciones internas como perturbaciones externas, porque una radio puede ser desconectada o uno puede trasladarse a un lugar de trabajo más tranquilo. ¿Pero como se remedian
estos alteraciones internos? |
| Manche dieser Störungen können wir durch rechtzeitiges Essen und Trinken, ausreichenden Schlaf oder Lernpausen verhindern, bei anderen können manchmal "Konzentrationsübungen" vor Beginn der Arbeit helfen, die Gedanken zu sammeln und unsere Gehirnteile bei ihrer Abstimmung zu unterstützen. Drei einfache Übungen seien hier beschrieben: |
|
Podemos evitar algunas
de estas perturbaciones comiendo a su debido tiempo, con suficiente sueño
o pausas durante el estudio. Los ejercicios de concentración pueden
ser útiles a algunas personas, ya que sirven para enfocar los pensamientos
y esto ayuda a las distintas partes del cerebro a coordinarse.A continuación
se describen tres sencillos ejercicios: |
|
|
|
| Solche Übungen vor der Lernarbeit können helfen, sich und sein Gehirn einzustimmen, und führen bei regelmäßiger Anwendung auch dazu, dass sich das Gehirn schneller und beinahe "automatisch" auf eine folgende konzentrierte Arbeit einstellt. |
|
Tales ejercicios pueden ayudar antes del estudio a prepararse a uno mismo y a su cerebro, y mediante un uso regular llevará a que el cerebro se ajuste más rápido y casi de forma automática a un posterior trabajo con más concentración. |
|
|
Copyright: Benjamin und Werner Stangl |
|
Copyright: Benjamín y Werner Stangl |
EOI - Linares * Departamento de Alemán |
Página web principal |
|
|