|
Departamento de Alemán
|
Escuela
Oficial de Idiomas de Linares |
| Consejos
prácticos para aprender de Benjamín y Werner un cuaderno de técnicas de estudio Año académico 2003-2004 |
| "Ja mach nur
einen Plan …" |
|
¡Haz simplemente
un plan...! |
| Dann findet man häufig in Schulheften Texte wie "Reflexion & Lichtbrechung, es gibt verschiedene Spiegel: Wölbspiegel, auch Konvexsp. oder Zerstreuungssp. Genannt - konvex lateinisch= gewölbt! Das Gegenteil = konkav (lat. hohl, rund, nach innen gew.), daher Hohlspiegel (Konkavsp. oder Sammelsp.) - dann noch ebene Spiegel (normale!). Entsprechende Linsen: Zerstreuungsl., Konkavl., Gegenteil: Sammell., Konvexl. …". Man kann sich vorstellen, wie schwierig
es schon kurz nach dem Unterricht ist, sich die Inhalte noch einmal in
Erinnerung zu rufen. |
|
En consecuencia es fácil encontrar en los cuadernos escolares textos como: “Reflexión y refracción de la luz, existen diferentes tipos de espejos: espejo curvado, también llamado espejo convexo – convex – del latín = curvado! Lo contrario = cóncavo (del latín: hueco, redondo, curvado hacia adentro) por eso espejo hueco (espejo curvado) – luego espejos normales. Lentes: lente cóncava – lo contrario: lente convexa” Es fácil imaginarse lo difícil
que resulta en este caso, incluso poco después de la clase, recordar
los contenidos |
| Üblicherweise machen SchülerInnen ihre schriftlichen Aufzeichnungen zum Unterricht - daneben auch Exzerpte aus einem Lehrbuch, ihre Schwindelzettel oder schriftlichen Vorbereitungen auf ein Referat -, wie sie es aus Büchern oder von anderen Leuten kennen: Sie nehmen ein mit Linien versehenes Blatt Papier und schreiben von links oben nach rechts unten … Wie man es besser macht!..... |
|
Por lo general los alumnos estructuran sus apuntes de clase (sus resúmenes del libro, sus chuletas o notas para una exposición) tal y como lo ven en libros y otras fuentes: Cogen una hoja de papel con líneas y escriben de izquierda a derecha y de arriba a abajo.
Cómo hacerlo mejor..... |
| "Ja mach nur einen Plan …" - Die Methode Die Schwierigkeit bei dieser Methode ist, dass man danach zwar viel Text gesammelt hat, aber die Zusammenhänge und der Überblick verloren gegangen sind. Ein besseren Weg, umfangreichere Texte gekürzt festzuhalten, sind "Erinnerungspläne", die man in einem Heft oder auf losen Blättern ohne Linien anfertigt. Dazu sollte man stets im Querformat arbeiten, wobei manche eine Doppelseite im Format DIN A3 nehmen, um genügend Platz zu haben. |
|
„Haz simplemente un plan ... „ - el método La dificultad de este método radica en disponer al final de mucho texto pero se ha perdido la visión general y ya no queda claro cómo y de qué manera se interrelacionan los diferentes elementos. La manera mejor de retener textos largos consiste en elaborar “mapas para el recuerdo”, que se deben escribir en un cuaderno o en hojas sueltas sin líneas. Para eso es aconsejable utilizar la hoja de forma horizontal. Algunos incluso emplean una hoja en formato A 3 para disponer de espacio suficiente. |
| Wenn ein neues Thema beginnt,
schreibt man in die Mitte des Blattes das Thema, wobei ein Wort oder Stichwörter
genügen. Um dieses Wort herum ordnet man dann die einzelnen Teile
in Form von Stichworten oder auch Skizzen an, wobei man die Details eher
an den Rand schreibt, während die wichtigen Unterpunkte um das Thema
"kreisen". Dabei ist eine aussagekräftige Wortwahl wichtiger
als eine perfekte Formulierung. Man sollte zu Beginn auch genügend
"Luft" zwischen den Stichwörtern lassen, damit man nachträglich
Ergänzungen und Anmerkungen anbringen kann. |
|
Cuando se empieza con un tema nuevo, se apunta el título del mismo en el centro de la hoja. Es suficiente con anotar una palabra o palabras clave. Alrededor se distribuyen también mediante palabras clave, dibujos o esquemas las diferentes partes del tema. apuntando los detalles más bien en el borde, mientras que los aspectos principales “se sitúan” alrededor del tema. Es más importante elegir palabras significativas que elaborar frases a la perfección. Al principio se debería dejar suficiente espacio entre las diferentes palabras clave con el fin de poder añadir más información. |
| Unterpunkte verbindet man mit Linien oder Pfeilen, kreist wichtige Unterpunkte ein, hebt diese mithilfe von Ruf- oder Fragezeichen, Blitzen, geometrischen Figuren oder kleinen Bildern hervor. Wichtige Wörter sollten in Groß- oder Druckbuchstaben eingetragen werden, um die Lesbarkeit und Einprägsamkeit zu erhöhen. So entstehen Gedankennetzwerke, bei denen Querverbindungen schneller und leichter erfassbar sind als in einem linearen Text. |
|
Los aspectos principales del tema se conectan con líneas o flechas al título; estos se pueden resaltar con un círculo o un rectángulo y diferentes tipos de letra.: Las palabras importantes habría que resaltarlas mediante mayúsculas para aumentar la legibilidad y para poder memorizarlo más fácilmente. Así surgen redes de ideas y pensamientos que permiten entender las interrelaciones más rápida y fácilmente que en un texto linear. |
| Als Beispiel haben wir ein recht kompliziertes Thema aus dem Physikunterricht gewählt, das allein durch die räumliche Anordnung und die auf einen Blick erkennbaren Beziehungen verständlicher wird und schon beim Anfertigen nachhaltig gelernt wird. |
|
Como ejemplo hemos escogido un tema más bien complicado de física que resulta más comprensible por el hecho de que los diferentes elementos estan ordenados espacialmente y sus interrelaciones saltan a la vista. El simple hecho de elaborar tal esquema ya implica un aprendizaje. |
|
|
| Bei einiger Übung kann man auch unterschiedliche Farben - aber nicht zu viele! - benutzen, um Zusammenhänge durch die Verwendung der gleichen Farbe zu verdeutlichen. |
|
Con algo de práctica también se pueden emplear diferentes colores –pero sin llegar a extremo - para aclarar las relaciones entres los diferentes elementos. |
| Umstellungen oder Änderungen kann man während der Mitschrift oder bei einem ersten Entwurf mit Pfeilen oder durch Nummerierungen "vormerken" und bei einer Überarbeitung überlegen, ob sich aus den logischen Zusammenhängen der so auf dem Blatt verteilten Inhalte nicht eine andere Anordnung ergibt. Durch diese Ordnung hilft man seinem Gedächtnis beim Verstehen, denn das menschliche Gehirn arbeitet fast genauso und legt selber solche Pläne an. Wenn man sich an etwas erinnert, dann folgen die Gedanken solchen Haupt- und Nebenästen, bis sie das Gesuchte gefunden haben. Wichtig: Solche Pläne sollte man immer selber verfertigen, denn nur selber kennt man die Pläne, die unser Gehirn mag! |
|
Durante la elaboración del borrador de nuestro esquema, y con el fin de poder hacer cambios, podemos numerar los diferentes elementos, para luego poder ordenar cada elemento por su relación lógica con otros elementos. Este esquema ordenado ayuda al cerebro a la hora de comprender el tema en su totalidad ya que el cerebro humano trabaja de esa misma forma y elabora también este tipo de esquemas. Cuando recordamos algo, los pensamientos se deslizan por ramificaciones principales y secundarias hasta encontrar lo buscado. Lo más importante: cada uno debe elaborar sus esquemas y planes de forma individual ya que estos se tienen que adaptar a nuestro propio cerebro en particular |
|
|
Copyright: Benjamin und Werner Stangl |
|
Copyright: Benjamín y Werner Stangl |
EOI - Linares * Departamento de Alemán |
Página web principal |
|
|