Rotsu vino a buscarme hasta ese puerto y me acompañó a la provincia de Mino. A caballo entramos en el pueblo de Ohgaki. Sora vino desde Ise; Etsujin, también a caballo, se reunió con nosotros y todos nos encontramos en la casa de Jokoh. Día y tarde me visitaban Zensenshi, Keiko, su hijo y los otros íntimos. Su regocijo al verme era como el de aquellos que se encuentran en presencia de un resucitado. (1) Llegó el seis del Noveno Mes y aunque todavía no me recuperaba del cansancio del viaje, como quería estar en Ise para presenciar el traslado del Gran Santuario, (2) me embarqué otra vez:
De la almeja
se separan las valvas;
hacia Futami voy
con el otoño. (3)
 |
Un monumento en Ogaki para commemorar la conclusión del viaje de Bashô. |
Notas:
- Todos los nombres que aparecen en este párrafo son de discípulos de Basho.
- Cada veinte años se reconstruían los templos de Isé.
- El original del poema es como sigue:
Hamagurino
Futamini wakare
Yuku akizo.
Hamagurino quiere decir “de la almeja”. Futamini: “dos partes” o sea “dos valvas”. Pero Futamini es asimismo el nombre de la bahía a que Basho se dirige.
|
|