Matsuo Bashô: Oku no Hosomichi


El pueblo de Ohgaki

Rotsu vino a buscarme hasta ese puerto y me acompañó a la provincia de Mino. A caballo entramos en el pueblo de Ohgaki. Sora vino desde Ise; Etsujin, también a caballo, se reunió con nosotros y todos nos encontramos en la casa de Jokoh. Día y tarde me visitaban Zensenshi, Keiko, su hijo y los otros íntimos. Su regocijo al verme era como el de aquellos que se encuentran en presencia de un resucitado. (1) Llegó el seis del Noveno Mes y aunque todavía no me recuperaba del cansancio del viaje, como quería estar en Ise para presenciar el traslado del Gran Santuario, (2) me embarqué otra vez:

De la almeja

se separan las valvas;

hacia Futami voy

con el otoño. (3)

Un monumento en Ogaki para commemorar la conclusión del viaje de Bashô.
Un monumento en Ogaki para commemorar la conclusión del viaje de Bashô.

 


Notas:

  1. Todos los nombres que aparecen en este párrafo son de discípulos de Basho.
  2. Cada veinte años se reconstruían los templos de Isé.
  3. El original del poema es como sigue:

    Hamagurino

    Futamini wakare

    Yuku akizo.

    Hamagurino quiere decir “de la almeja”. Futamini: “dos partes” o sea “dos valvas”. Pero Futamini es asimismo el nombre de la bahía a que Basho se dirige.

 

 




La playa de Iro

Oku no Hosomichi, cuaderno de viaje, del gran Poeta de Haiku, Matshuo Bashô.

Bosque de Bambú, Camino del Haiku.Camino del Haiku