ðHwww.oocities.org/es/tonet_xxxi/paradesamsarearsipuedes.htmlwww.oocities.org/es/tonet_xxxi/paradesamsarearsipuedes.htmlelayedx†ƒÔJÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÈöqÜ5OKtext/htmlO0`ÔÜ5ÿÿÿÿb‰.HWed, 09 Apr 2003 08:42:34 GMTzMozilla/4.5 (compatible; HTTrack 3.0x; Windows 98)en, *…ƒÔJÜ5 Página personal de Antoni Torras Estruch Buenas, visitante númeroContador
me llamo Antoni Torras Estruch
para encontrar
para pronunciar
para olvidar
para salvar
Todas las sugerencias son bienvenidas
Me presento. Soy un igualadino nacido en

1979

que, en la actualidad (2003), me encuentro trotando por el mundo para ver cómo funciona, y si existe. Llevo ya un registro notable, con estancias en Barcelona (la quieres ver de cerca?), Köln, Glasgow, Freiburg im Breisgau y Bruxelles. Espero no detenerme aquí, porque lo que he visto hasta ahora no me aporta del todo una cosmicidad explicable, al menos nada que ahora te pueda verbalizar. Yo, con todo, no desisto; estoy convencido de que tiene que haber alguna cosa (o algo, si se quiere) detrás de la cual tengamos acceso a la verdad. Tú qué opinas?
He realizado estudios de traducción en Barcelona. Hablo inglés, francés, alemán y un par de cosillas más; vaya, que me interesan las lenguas. Tengo aficiones diversas, debido a las que encuñé en su día una palabra, paneclecticismo, que redunda como a mí me gusta en estas consideraciones. Arriba , a mano derecha, tenéis algunos de los enlaces con los que yo y otros se hayan podido distraer últimamente. Por si te interesan los "castellers", los derechos lingüísticos, la actualitat internacional en prensa de Italia, de Inglaterra, de Austria, del mundo entero (en francés), de Cuba o de Bélgica, pues ya sabes, clica sobre el que más te tire. Para intereses relativos al catalán, pásate por "enlloc".
Dije para mis adentros, qué divertido sería contar con una versión tropelingüe de mis contenidos; luego me percaté de la cantidad de trabajo que ello podría entrañar... He decidido escribir en alguna de las lenguas, y no me va a costar nada hacerte llegar algún temilla "traducido" en cuanto me lo pidas.
Disait Coluche: On est en train de se poser la question, y-a-t-il une vie avant la mort?

Mira, esto es por si te quieres orientar a base de bien. Si te cuesta utilizarlo, te lo explico.Qué más? Ah, eso, en el mismo supuesto (que no supositorio), pero en otra dimensión. Aquí también, y en plus cortito, ligero y desconocido. Los de mi edad, recordaréis estos cromos sin duda (siempre cabe la duda, verdad...). Coluche


Hala, más prensa

Visita el sitio de Michael Moore

Aprende cosillas del gran Eduardo Mendoza

Echa un vistazo al recuento de muertes civiles en la guerra USA-UK-(Reino de España) contra Iraq

Disfruta con el Ojo privado británico, que bién lo vale

Más temillas: pensar-hablar un poquitín de Europa no hace daño a nadie. Un poco o cuanto se quiera, que no quede.
Ni mejor ni peor, diferente
Volviendo a Europa, sabéis cositas de los Balcanes?
Ni diferente ni peor, mejor (disent-ils)
Capulladas y no capulladas, todo el mundo tiene cosas que decir
Hay quien las dice mejor (crois-je)

Y hay también (?) quien cree que nunca es tarde para pulir un poco la ortografía catalana... Hola? Hello? Anybody there?

Hmmmm... Hasta luego?