CEDILLO (Cc 304)
Nuestro informante -como la mayor parte de los habitantes de la localidad- es bilingüe. Como también pudimos comprobar en otros hablantes, el portugués es la lengua más utilizada en el pueblo. El castellano -impregnado en su fonética de rasgos porrtugueses- se reserva para hablar con forasteros o en situaciones formales. La encuesta se efectuó en la variedad castellana hablada en el municipio, es decir, contaminada fuertemente por el portugués en la fonética y con presencia masiva de portuguesismos léxicos.
1. /s/ predorsal.
2. Conservación palatalizada de la -s implosiva y final:
3. Seseo portugués: masaroca 'mazorca', limpiesa, sajones 'zahones', aseite.
4. La /x/ castellana se pronuncia como un sonido intermedio entre la velar sorda y la aspirada [xh], [hx].
5. Existen muy pocos restos de aspiración de F- inicial (hxosal 'hozar'), aunque en posición interior se conserva en sahxurda 'zahurda', saxones 'zahones', moxo 'moho'. A veces se conserva la F- etimológica: ferrales 'variedad de uva tinta', ferrón, facha de xara 'hacha de jara'.
6. Despalatalización de -n- en la voz cabana 'cabaña'.
7. No existe yeísmo.
8. Conservación de -r implosiva y final: crusarlo 'cruzarlo', arrancar, ordeñar, cubrirla. En posición final también se lateraliza: meal 'maullar', palomal, podal.
9. La neutralización de l/r implosivas es un fenómeno muy esporádico: torba, dergaína 'delgadina'.
10. Conservación de la estructura artículo + posesivo: "la mi cabesa".
11. Los diminutivos -INO e -ITO se reparten en una proporción similar: finquina, menudino, chiquinino, tinahxita, burranquito, etc.