Informativo para Interlingüistas
7-mo año (tercera serie) ISSN 1385-2191 n-ro 24 (1/1998)
Editado por el Centro de Investigación y Documentación sobre
el Problema de Idiomas del Mundo
(UEA, Nieuwe Binnenweg 176, NL- 3015 BJ Rotterdam, Nederlando)
Redactor: Detlev Blanke, Otto-Nagel-Str. 110, DE-12683 Berlin;
tel. +49-30-5412633; fax +49-30-5456742; e-mail: blanke.gil@berlin.snafu.de
1. Los intelectuales, esa importante, fuerza olvidada ...
Consideraciones estratégicas
Prof. Dr. Florian Bociort
Observación prelimirar del redactor:
Durante largo tiempo y en forma relativamente detallada seguí
el trabajo del prof. Bociort para rEsperantoficializar el
movimiento esperantista rumano. Su inversión de coraje, fiuerza,
energía intelectual -y también financiera- son dignas de una
gran admiración. Unas ideas grandes, sin organizar su difusión,
aceptación, aplicación, son relativamente insignificantes. Pero
para tener coraje, fuerza y energía intelectual para hacer ir
hacia adelante -bajo dificultades y también condiciones
peligrosas - ideas no cotidianas, el prof. Bociort posee algo
más, al parecer no científico, pero sin lo cual la ciencia no
existiría: modestia y entusiasmo.
Me parece correcto, que el prof. Bociort llama la atención
sobre la tarea escondida del papel de los científicos para el
progreso del movimiento esperantista actual. Sus experiencias,
aunque cosechadas bajo circunstancias muy específicas, son
instructivas, sus conclusiones son dignas de ser consideradas. (
lo que se ha resaltado del texto es del autor mismo).
Ahora bien, esta vez el lector no solamente debe leer una
información bibliográfica, sino también este ensayo sobre un
capítulo dramático de la historia del movimiento esperantista
en el medio científico, cuyo principal protagonista es el mismo
Ignat Florian Bociort.
Detlev Blanke
Leí alguna vez en la revista "Esperanto": "Los
científicos no se interesan por el Esperanto". En el
número 3/1995 encontré: "Un movimiento de 100 años parece
ir hacia adelante con la rapidez de un hombre de 100 años".
Sobre la valiosa idea del prof. Lee Chong-YEsperantong de crear
"hombres influyentes", se oye una queja en el número
4/1996 (p- 77): "De ninguna manera comprendo por qué crear
ese grupo. Ahora yo, como presidente de mi grupo de Esperanto,
debo comenzar a adular a los potentes políticos de mi
ciudad?"
Tales afirmaciones son dignas de ser tomadas en
consideración. No se analizaron las causas del rápido progreso
del Esperanto en ciertos lugares y su estancamiento en otros. Las
evoluciones del movimiento en Rumania son solo uno de los más
elocuentes ejemplos.
No es posible ni necesario resumir aquí más de 30 años de
experiencias. Permítame rapidamente anotar, de decenas de
situaciones, solamente unas pocas experiencias (no un bosquejo
histórico), para rebatir con casos concretos, que se pueden a
cada momento comprobar, el espiritu de las tres afirmaciones
arriba consignadas y sugerir una estrategia suplementaria.
Cuando fui profesor invitado el la Universidad Humbordt en
Berlín (1965-1970), Detlev Blanke me atrajo por medio de sus
conocimientos y de sus libros.
En la universidad de Timisoara, donde de hecho trabajé,
argumenté la necesidad de organizar el movimiento esperantista
rumano. Algunos colegas sonreian discretamente y hacían recordar
las actitudes contrarias de "nuestros más imprtanrtes
linguistas" Iordan kaj Graur. Se inició entonces un camino
insospechadamente largo: conferencias en medios académicos y
universitarios, disertaciones, audiencias, un trabajo muy grande
de información y organización. Primer reclutado: el prof.
AprEsperantotesei.
El colega Kiraly aceptó que yo mismo hiciera cada año, en su
curso (Linguística General), la conferencia sobre "idiomas
artificiales"
Pero en el Ministerio de Cultura el director Ilisiu, alguna
vez mi profesor, se admira de que yo "me mezcle con cosas
prohibidas": Las publicaciones de Esperanto son confiscadas
en los límites del país, etc.
Sin embargo, mis conferencias traen resultados: los
Vicerectores Dordea, Cornea, Munteanu, el linguista Serban,
Tanase, la secretaria general de colegios, Crisan, reconocen la
racionalidad de la idea, hasta firma conjuntamente con
AprEsperantotesi y yo una disertación colectiva para el Comité
Central del todopoderoso partido.
En Bucarest, un contacto exitoso entre los colegas Boia,
Dominte (ambos dominando ya bien el idioma), Prioteasa, Wald,
Tepelea, Bulgar, y el viceministro Balan (viendo el PIV el se
admira: "La cosa es seria!") El miembro de la academia
Moisil, un matematico importante, alguna vez había estado
escuchando una conferencia en Esperanto de un matemático
japónés y se hizo firme adepto del idioma. Una experiencia
parecida tuvo el académico Arghezi (el más grande poeta rumano
de nuestro siglo) y el académico GEsperanto Bogza. Moisil
aceptó hacerse presidente honorario de la planeada Asociación
de Esperanto, pero murió pronto. Exitosos contactos en las
universidades de Iasi (prof. Vraciu) y Cluj (asistente
Paltineanu). Visitas a lagunas ciudades para descubrir a los
esperantistas. Una verdadera cosecha entre los rumanos: I. Nagy,
el dr.Gabor, Zagoni, Szucs, Bilous-Nagy, Szasz, Karoly. En todas
partes gozo y esperanza. AprEsperantotesei constantemente
recogía adeptos en los institutos de agronomía (timisoara,
Bucarest), entre los médicos, en el teatro nacional (un gran
actor, Leahu, artista del pueblo, nos dará apoyo en varios
flancos). Como vicedecano de la facultad de Filología como
director de una revista cultural del distrito, tuve la
oportunidad de presentar la idea al ingeniero y escritor
científico, Ion Iliescu, en ese tiempo responsable de ciencia,
educación y cultura en mi distrito, posteriormente elejido dos
veces presidente de Rumania. Su conclusión:
"La idea es correcta, me hago partidario de ella. Haré
aparecer un artículo sobre el Esperanto en nuestra revista de
cultura y veremos después que pasa!"
Como desde 1959 ni siquiera la palabra Esperanto tenía el
derecho de aparecer en publicaciones rumanas, envié un artículo
a la revista "Contemporanul", revista central del
ministerio de Cultura, cuyo redactor principal, Mitea, era amigo
de Ceausescu (el señor Iliescu ya había tenido conflictos con
el dictador). El artículo apareció (!), pero "con
aprobación especial", o sea que ningún periodico tenía el
derecho de comentar el evento.
Visita nuestra universidas en 1977 el prof. Costea, consejero
en la prestigiosa Academia de Ciencias Sociales y Políticas.
Resultado de la discusión con él (al lado con revistas en
Esperanto y algunos libros) "Sinceramente confieso, que
solamente ahora comprendo el sentido del Esperanto"!
AprEsperantotesei y yo viajamos a Bucarest (después todavía
más de diez veces), visitamos al presidente de la mencionada
Academia (Costea había llevado una disertación para él), y
discutimos aparte con otros cinco miembros del Presidium.
Resultado: La Academia decidió:
a) el Esperanto es correcto y digno de apoyo;
b) la Acadenia toma a su cuidado la acción científica
concerniente;
c) en Timisoara empieza a funcionar un Colectivo sobre
Esperanto e Interlinguística, sin apoyo financiero (aunque Ian
Goliat, anrteriormente embajador de Rumania en España, tenía la
esperanza de recibir para nosotros al menos unos billetes).
Esa primera aprobación oficial del Esperanto en el país me
permitió participar en eventos internacionales (Boia dictó una
conferencia en Varna, yo en Ahrenshoop/Alemania Federal, ocho
estudiante participaron de un seminario en Polonia).
Organizamos el subcolectivo en algunas ciudades: en Bucarest
el director fue el prof. Tepelea, hoy miembro honorario de la
Academia de Ciencias y presidente de la comisión cultural del
parlamento.
Los colegas de Bucarest tradujeron al Esperanto la revista del
Minisrterio de Deportes y Turismo "Fiestas en Rumania".
En la Aula Magna de la univerdidads de Timisoara, el 29 de mayo
de 1978, se desarrolló la apertura festiva de nuestra acción:
Participaron los consejeros científicos de la universidad, otros
colegas más y cerca de 30 esperantistas del país. Esos
encuentros se hicieron una tradición anual. En 1984 participaron
más de 350 personas, con contribuciones científicas, literarias
y teatrales. Con gozo se constató que "el movimiento rumano
se unió, creció en gran medida, se rejuveneció y
principañlmente se hizo científico" (prof.
AprEsperantotesei).
En 1978 representé a mi facultad en la comisión ministerial
que estaba haciendo el futuro programa universitario.
Durante los tres primeros días pude discutir aparte con mis
colegas, ninguno hablaba Esperanto. El resultado: Se introdujo el
Esperanto como materia electiva en la facultad de filología. El
viceminisrto de Educación Radoi mencionó que "de hecho la
enseñanza de lenguas extranjeras en ningun aparte da
frutos". El director general, prof. Dima, alabó nuestra
exposición deelementos relativos al Esperanto en la Universidad
Timisoara. Posterirmente tuvimos el derecho de editar (sin animo
de lucro) material de enseñanza, de organizar grupos de
estudiantes.
En 1981 nos enteramos de la llegada a Bucarest de un grupo de
cuatro personas del alto órgano político "Viitorul
social", donde el Esperanto había sido varias veces
atacado. Movilizamos nuestras fuerzas y nervios a ese
posiblemente decisivo momento. El Aula Magna estaba
completamnenrte llena. Participaron también esperantistas de
todo el país. El vicerector Luca me propuso como moderador del
debate. Después de una "memorable discusión en una
atmósfera académica", el prof. V. Duculescu, guía de la
delegación huesped, declaró, (por su honor!): "Camaradas,
me convencieron!". Los asistentes festejaron el momento,
cantando largamente (en Esperanto y en "todos los
idiomas") despuéss de la cena en una cantina grande de
nuestra Universidad en Timisoara -el único instituto superior
del país, que desde 1978 organizaba programas científicos en
sus sesiones oficiales, hospedando a los amigos Esperantistas del
país como "estudiantes" (casi gratuitamente), en eun
ambiente ejemplar de amistad.
Ese lugar se hizo el centro del Movimiento Esperantista en
Rumania. (Recibimos una sede gratuita, clubes y bibliotecas,
apoyo moral y administrativo). Sin embargo, el Ministerio de
Cultura prohibía constantemente los cursos de Esperanto en las
universidades populares, ya que no logramos conseguir un
documento oficial del partido en favor del Esperanto y, sin eso,
se temía. Porque muchas personas conocidas eran severamente
castigadas por la simple asistencia a alguna "meditación
trascendental", venida del extranjero,y que estaba
organizando "reuniones mediuo permitidas".
En conclución: "Los científicos no se interesan por el
Esperanto"? El Movimiento marcha fatalmente hacia adelante
"con la rapidez de un hombre de 100 años"? Se trata de
"adulación a los poderosos"?
Solamente por medio de la participación de universitarios se
aclara la primera paradoja del Movimiento rumano: él progresó
grandemente bajo una severa dictadura y sin asociación, revista,
dinero (todo venías de bolsilos propios), sin empleados,
tradiciones, confirmaciones culturales, contactos
internacionales. Ayudaron a eso los siguientes principios, en
parte presentados durante el Congreso Universal en Varna:
Introduzcamos el Esperanto en la ciencia y la ciencia en la
totalidad de las acciones por el Esperanto; el movimiento
internacional ya atrajo a algunos científicos y uno no tiene el
derecho de suponer, que solamente ellos son capaces de comprender
nuestras ideas, mientras que todos los demás están por debajo
del nivel de un esperantista ordinario. La ciencia tiene
prestigio en los foros donde se toman las desiciones, también
entre los intelectuales y la juventud, los gobiernos no pueden
desatender por un tiempo largo sus argumentos; pero encontremos
al menos dos, tres, cuatro personas altamente calificadas listas
a sacrificar tiempo, fuerza, dinero, prepararse bien en una nueva
especialidad, dictar conferencias, viajar, no descuidar la propia
especialidad, porque uno no tiene el derecho de ser
"solamente esperantista". Se habían leido sus libros,
se les había estado escuchando en radio y TV, se respetan sus
personalidades: ellos no pueden ser "extraños". Claro,
a los científicos uno no los convence con cosas exteriores (una
camiseta con una gran estrella verde, etc.), sino con adecuados
argumentos en una perspectiva amplia presentados por creadores de
cultura.
¿Cada esperantista vino por casualidad al Esperanto? ¿Por
qué no "organizar la casualidad", penetrando con
cintíficos los medios científicos y culturales? Las altas
instancias (nacionales, internacionales) no se interesan
espontaneamente por iniciativas democráticas. Sin embargo, los
científicos, los intelectuales en general, con frecuencia son
"idealistas", sienten una responsabilidad ética acerca
de las ideas que valen y son capaces de crear entusiasmo por
ellas. Ahora bien, necesitamos "vir bonus, dicendi
peritus" (lat. un hombre moral, que hable con cultura).
Ese no es el único camiono para hacer progresar el
Movimiento, pero lo confirman también los movimientos iraní y
chino: es muy fuerte la unión de la ciencia con el movimiento
espontanEsperanto de la lengua internacional. No seamos
elitistas, pero menospreciar los factorrs culturales de
influencia social es, en el mundo moderno, un grave rrror
estratégico. No es suficiente la racionalidad de una idea para
darle una dignidad necesaria. Los círculos esperantistas son
importamtes de diversas maneras, pero ellos generalmente no
tienen el prestigio necesasrio para difundir rapidamente el
movimiento, con frecuencia se conservan los miembros que
comenzaron y se corre el riesgo de convertirse en un pastiempo de
viejos.
Nuestros principios y acciones nos proporcionaron logros, que
no tienen muchas viejas asociaciones , reconocidas oficialmente,
hasta subvencionadas, etc.
Estambién testimonio de nuestra verdadla segunda paradoja del
Movimiento en Rumania: él ahora, con libertad, está estancado
(con excepción, posiblemente, de los ferrocarrileros o los
profesores). Ese estancamiento tuvo un momento antes de 1989,
otro después.
XXXXX
En febrero de 1985 vino la orden del viceministro Ciucu con
relación a la "inmediata" prohibición de los cursos
de Esperanto -sin ninguna clase de aclaración. En nuestras
discusiones con el, moncionó causas funancieras, pero cuando
propuse que los cursos continuaran gratuitamente, el hizo una
promesa que no se cumpliria: "Se realizará un debate, se le
invitará". Al contrario, los eslavistas de Bucarest
hicieron una referencia negativa al Esperanto y eso
"valió" como propósito político! Ahora bien, se
necesitan científicos también para destruir!
Nunca se me invitó; por el contrario, siguieron
interrogatorios, amenazas. La decano Jucu me informó sobre la
amenaza del nuevo rector de despedirme, porque yo "dañé
por medio del Esperanto el prestigio de la Universidad"! Sin
embargo, faltaba la culpa: todo lo que escribí habia aparecido
en revistas oficiales, no había enviado cartas a radioemisoras
del extranjero y tenía la aprobación de la mencionada Academia
de Ciencias Sociales y Políticas. Además, durante mi actividad
de muchos años había sido varias veces condecorado por mi
trabajo de instrucción y por mi trabajo científico erlacionado
con la educación dentro y fuera del país. ¿Provocar conflictos
con las autoridades?
El Dr. Detlev Blanke, quien conocia cada paso de mi
activiodad, propuso una ayuda internacional, pero yo conocía la
ductadura: ella no tenia arreglo, ella hubiera podido solamenmte
destruir la carrera de nuestroa amigos. Asumí completamente la
responsabilidad, no presenté la "lista de todos los
esperantistas" que habían exigido, pero debí firmar un
documento, que "el siguiente año por mi propia voluntad me
pensionaría" a la edad mínima para la pensión (colegas de
la misma edad trabajan hasta hoy). Por supuesto, en gran parte
los científicos dejaron la actividad por el Esperanto, algunos
hasta negaron que alguna vez hubieran participado en ella.
Hasta 1989 en Timisoara se llevaron a cabo solamente reuniones
en mi sitio de residencia. Después dde ese año de revolución,
escribí con optimismo: "Ahora florecerá el Movimiento
Esperantista rumano". En junio, el prof. Helmar Frank y yo,
con ayuda del viceministro Stamm (quien alguna vez había
recibido un estipendio de Frank) escribimos con éxito y luego
inmediatamente oficializamos un documento anulando la
prohibición de los cursos de Esperanto y recomendando
explicitamente a todos los rectores la introducciín del
Esperanto en todas las facultades del país como materia electiva
pero con igual rabgo que los demás idiomas. Por desgacia, el
irremplazable AprEsperantotesei murió en 1989. Retomé la serie
de conferencias en los más altos centros de estudio de
Timisoara: se iniciaron 14 cursos de esperanto en nuestra ciudad.
Todos en medios estudiantiles, pues el interes es grande, pero
ordinariamente no se permanece en los cursos ni en el Movimiento,
porque falta la motivación: por lo menos los contactos
internacionales son necesarios si los libros, las revistas, la
bibliografía especializada falta.
Para darle un diploma oficial a los necesarios profesores,
organizamos en julio de 1990 "el primer congreso libre de
Esperanto", que también debía preparar otros diversos
propósitos. Participó y saludó al congreso el viceprefecto del
distrito, el rector, dos decanos. Esperantistas de todo el país
dictaron conferencias en l aparte científica, pero el momento de
organización (felizmente la última parte) fracasó! Al igual
que en la esfera política aparecieron ambiciones personales y
locales en algunos esperantistas. Nos admiramos y nos
desilucionamos por las peleas. Algunos colegas abandonaron
"ese Movimiento". El nuevo comité ya no encontró la
disciplina anterior. Tres grupos "se independizaron",
algunos se enemistaron entre si (sin embargo prometiendo al mundo
"una santa harmonía") y ocurrió como si después
todos dejaran el activismo, pocos pagaro las cotizaciones, etc.
Una confusión de dos años habría de mostrar "qué
apsará": poquísimo.
Después comenzamos el trabajo de organización. Yo mismo
hablé en universidades (cuatro veces hasta en sus consejos):
Timisoara, Sibiu, Brasov, Oradea, Craiova. La Universidades
"Hyperion" en Craiova y "Tibiscus" en
Timisoara se declararon listas para crear una sección oficial de
"Esperanto y periodismo"
Mis contactos ocurrieron de así: "Señor rector,
ciertamente usrted tiene conciencia sobre las dificultades
idiomáticas en los contactos internacionales. Yo estudié el
problema. Está de acuerdo con que yo presente las conclusiones
de la interlinguistica en su universidad? Ya escuchó sobre el
Esperanto? Aquí tiene un libro científico y algunas revistas
culturales". Seguía una corta información. Ningún
rrector,principañmente despuésde 1989, prohibió el debate
(antes de 1989 algunos temiían apoyar el Esperanto).
Generalmente el rector llamaba a un decano o a un dirctor de
especialidad y me conducían a un auditorio, donde en forma
sintetizada yo informaba a los estudiamtes sobre idEsperanto,
sobre sus muchos aspectos y respondía preguntas. Llamaba la
artención acerca de que el Movimiento Esperantista aun no tiene
libros o revistas en una cantidad comparable con las lenguas
nacionales, que se trata de in nuevo idEsperanto, que exige
primero una correcta comprensión y ayuda para la creación de
estructuras oficiales, etc. Siguió más o menos la colaboración
de unos pocos colegas - el Dr. Dominte, el Dr.-ro Constantinescu,
el prof. Poenaru, el prof. Bocsa, el lector Butan, pero
principalmente nuestros jovenes estudiantes de entonces: Dobre,
Bute, Hehn, Popa, Pitar y otros nuevos. Sin embargo, siete
científicos habían muerto y también algunos viejos y sinceros
esperantistas.
Ahora algunos colegas trabajan en el extranjero, algunos se
hicieron políticos sobresalientes ("no tienen
tiempo"), otros se envejecieron y se debilitaron: También
yo. Sin embargo, la filial en Timisoara de la Asociación de
Científicos, dende es presidente mi, alguna vez ferforoso, el
académico Dordea, creó en 1995 en el cuadro de la Comisión
Académica Esperanto e Interlinguística, la cual ya en cinco
ocasiones ha organizado simposios nacionales. Uno dura, sin
embargo, si el Movimiento vencerá rápidamente el estancamiento
sin tener siempre y en todo liugar activistas universitarios. Dos
congresos posteriores fueron pobres, posiblemente saboteados por
uno u otro grupo, faltaron oficiales, etc. Sin "hombres
socialmente influyentes", los cuales exigía el prof. Lee
Chong- Yong, los esperantistas seguirán siendo un grupo aislado
como antes. Sin ellos, la aprobación ministerial sobre los
cursos de Esperanto, no funciona bien, porque nadie se preocupa
de la introducción de los cursos en los programas y hay
suficientes personas en contra, que desearían que el Esperanto
desaparezca de lpos programas de estudio. Es evidente, pues,
porqué crear los grupos mencionados del expresidente de UEA.
Em conclusión:
a) bajo una detestable dictadura que prohibía severamente el
Esperanto, los científicos, principalmente en las universidades,
comenzando casi de cero, lograron en solo unos pocos años
(1979-1984) unir, agrandar mucho, hacer joven, oficializar el
Movimiento en Rumania y, en 1978, introducir cursos de Esperanto
en facultades de filología; después de 1989 se introdujeron
esos cursos en todas las facultades, donde se encontraban
profesores altamente calificados. Eso fue posible solamente
porque le dimos al Esperanto el suficiente prestigio y, sin hblar
de "desdearribissmo" o "desdeabajismo", se
influenciaron todos los estratos de la sociedad y al mismo tiempo
las instancias políticas y administrativas, sin
"adularlos", pero creando un aprespectiva, que la cual
ellos no podían resistir por un tiempo largo sin hacerse
ridículos.
b) Se necesitaron científicos también para destruir, en
1985, las estructuras ya creadas y para "argumentar"
las prohibiciones ministeriales de los cursos de Esperanto.
Algunos científicos jugaron tales papeles (algunos tal vez con
buena intención) no solamente en Rumania (y no solamente en
relación al Esperanto) y lo jugarán continuamente, si algún
logro no esw matemáticamente demostrable o inmediatamente
visible en la práctica y si quienes apoyan al Esperanto no
encuentran el camino adecuado para argumentar la verdad de una
forma clara, con paciencia y con firmeza.
c) Sin por lo menos algunos científicos, con la capacidad de
unir - como Zamenhof, Privat y algunos otros - la racionalidad
del Esperanto y el calor del corazón, el Movimiento rumano,
continua estancado, bajo algunos aspectos hasta ha ido de para
atrás, en la libertad (después de 1989).
No se culpe de eso solamente a "las condiciones
financieras" a a otras "causas objetivas": como ya
se mencionó, la confusión y el decrecimiento comenzaron ya en
1990, con ocasión de la "primer congreso nacional libre de
Esperanto", entonces las "condicione sobjetivas"
tampoco eran más favorables que en el pasado. El importante
papel de los intelectuales en los fenómenos culturales es una
ley.
Concretas resiultados de los hechos mencionados: es necesario
dar pasos para movilizar a nuestros científicos, en forma
general a nuestros intelectuales y oara conquistar a la juventud.
Sobre eso - en otro lugar.
2. Esperanto como lengua especializada: Terminología y
actividades de terminología
Bibliografía escogida
Detlev Blanke
2.1. Introducción
2.1.1. A pesar de diversos intentos, hasta ahora en Esperanto
no existe una acción básica verdaderamente sistemática y
científica pára hacer evolucionar los diccionarios de terminos
especializados.
Existen muchos intentos serios, antes de la primera guerra
mundial por Maurice Rollet d'Isle y Charles Verax, y después de
la guerra aparte por Eugen Wster -el fundador de la ciencia de la
terminología - despues de la segunda guerra mundial por Rudolf
Haferkorn, Jan Werner y Rudiger Eichholz.
Dignos de mención aparte son los intentos de diversos
activisas como Wera Dehler (posteriormente Blanke) y Jan Pospisil
a comiensos de los años 80s alrededor del Centrio de
Terminologís del Esperanto de UEA (TEC), que procuró estimular
la elaboración de una base metodológica para los trabajos de
termonología, base que debe considerar los resultados de la
ciencia de terminología no esperantista.
Sobre los propósitos y el trabajo de TEC informa aparte bajo
2.2. Wera Blanke (Dehler) 1985 y 1986. Debido a los drásticos
cambioe en Europa oriental y a la falta de especialistas
dispuestos a trabajar la actividad de TEc cesó, esperamos que
solamente de forma provisional.
2.1.2. La bibliografía debe ayudar a los interesados a
introducirse en el trabajo de los problemas. Porque siempre es
posible aprender de los errores y éxitos de los antecesores. Por
eso algunas materiales dan luz sobre el tra¿bajo de
termonologís en una prespectiva histórica (por ejemplo Averbuch
1992, W. Blanke 1989b; 1997a,b).
Es posible que todo esto nos instigue a continuar y a mejorar
el trabajo, que es de un significado escencial para el futuro del
Esperanto.
2.1.3. Hago la lista solamente de los materiales sobre
problemas generales de la terminología, aparte sobre el rabajo
de terminologís en y para el Esperanto. (2.2.) Esos temas, por
supuesto, están ligados al fenómeno del lenguaje especializado
y viceversa. Por eso en los materiales que aparecen en añl lista
se encuentran también consideraciones sobre el lenguaje
especializado generalmente en Esperanto. No enlisté los grupos
de érmionos de especialidades individuales (poe ejemplo
matemáticas, química, etc.) ni las discusiones sobre terminos
individales de diversas especialidades. Sobre los grupos de
términos/diccionarioas especializados para secciones
especializadas se informa en algunas bibliografías (vea bajo
2.3), klas cuales desfgraciadamente no son actuales y requieren
actualización.
2.1.4. L bibliografía no puede sed actual o completa. las
últimas informaciones sobre diccionarios especializados
aparecidas, se encuentran en la revista Esperanto (en la sección
"Laste Aperis"), a su vez también en
"Terminoteko, Informilo pri terminara laboro en Esperanto en
kunlaboro kun Perkomputora Termino-Kolekto (Pekoteko)"
editado por Bernhard Pabst (Sudweg 42, D-53773 Hennef, Germanio,
Tel. +49-2242-866580), que al parecer tampoco volvió a apareer.
También a este "Informativo para Interlinguistas"
(IpI), se puede abonar por medio de UEA, informa regularmente
sobre nuevos estudios y diccionarios especializados.
2.1.5 Debido a que es útil permanecer no solamente en el
medio esperantista sino seguir el mundo científico no
esperantista en relación a la investigación sobre el fenómeno
del lenguaje especializado y -ligado a él - los problemas de la
ciencia de la rteminología, también incluyo en la lista algunos
materiales que no están en Esperanto. Entre ellos hay alguna
cantidad, por causas evidentes, de documentos en alemán.
2.1.6. La bibliografía aparecio primero en la "Revista
Científica" vol. 48(1997), N-ro 3(172), p. 3-14 y la
primera versión está siendo actualizada. Esta bibliografía no
pretende ser completa, pero procura mencionar el material más
importante. Estaré muy agradecido, si los colegas me llaman la
atención sobre faltas o por no mencionar importantes materiales
sobre lenguas étnicas y Esperanto. Por favor escríbanme a mi
dirección (Otto-Nagel-Str. 110, D-12683 Berlin,
tel.+49-30-5412633, fakso +49-30-54 56 742)
D. Blanke
2.2. Principios y problemas de trabajo en terminología
en/para el Esperanto
Averbuch, K. Ja. (1992): Terminologicxeskaja koncepcija E.K.
Drezena. En: Naucxno-technicxeskaja terminologija. Moskva, Nr.
2-3, p. 15-26 (Ernest Drezen = pionero de la ciencia de la
terminología soviética)
Bednarik, Ales (1984): Bazaj principoj de Esperanta
terminologio. En: Kontribuoj al lingvaj tEsperantorio kaj
praktiko. Kolekto de prelegoj prezentitaj kadre de la lingvistika
seminario en Nitra 1983-11-25/27. Poprad : Slovaka
Esperanto-Asocio, p. 42-53
Blanke, Detlev (1986): Esperanto und Wissenschaft. Zur
Plansprachenproblematik. Berlin: Kulturbund (2-a eldono),
88p.(p.49-58 sobre la creación de terminos y su registro en
Esperanto)
Blanke, Wera (1986): Multlingva mondo kaj fakvorta normigado.
En: Esperanto, (Rotterdam) 79(1986)12, p. 207-208
Blanke, Wera (1987a): Kion ni faru? Survoje al realigo de
Terminologia Esperanto-Centro (TEC).En: esperanto (Rotterdam),
80(1987)5 (majo), p. 88-90
Blanke, Wera (1987b): Planovojazykove korene medzinarodnej
terminologickej normalizacie a jej vplyv na esperanto. En:
Kosecky, Stanislav (1987,red.): Problemy interlingvistiky.
Zbornik materialov z interlingvistickeho seminara (Vysoke Tatry
20.-22. maja 1987), Bratislava: Slovaka Esperanto-Asocio, p.
130-139
Blanke,Wera (1989a): Terminologia Esperanto-Centro. Efforts
for Terminological Standardization in the Planned Language. En:
Maxwell, Dan/ Schubert, Klaus / Witkam, A.T.M. (1989, Eds.): New
Directions in Machine Translation. Conference Proceedings.
Budapest 18/19-8-1988. Dordrecht-Providence: Foris, p. 183-194
Blanke, Wera (1989b): Terminological standardization - its
roots and fruits in planned languages. En: Schubert 1989, p.
277-292
Blanke, Wera (1995): Fakvortoj en Esperanto - kion fari, se la
vortaro ne plu helpas ? En: Esperanto-Dokumentoj 2, Osnabruck:
Deutsches Esperanto-Institut, p. 22-33
Blanke, Wera (1997a): Uber den Beitrag von Interlinguisten zur
Organisation internationaler Terminologiearbeit. En: Becker,
Ulrich (Red.): Terminologiewissenschaftliche Aspekte der
Interlinguistik. Beitrage gehalten auf der 6. jahrestagung der
Gesellschaft fur Interlinguistik, 15.-17.November 1996 in Berlin.
Interlinguistische Informationen. Beiheft 2, p.4-12
Blanke, Wera (1997b): Terminologiaj principoj kaj ilia normigo
- kelkaj aspektoj. in memoriam Paul Neergaard. En: Koutny,
Ilona/Kovacs, Marta (1997, Red.): Estructura e investigación
sociolinguística de Esperanto, Budapest: Steleto/ILEI, p.
117-125
Blanke Wera/Blanke, Detlev (1998): Plansprachen als
Fachsprachen. En: Hoffmann, Lothar/Kalverkmper, Hartwig/Wiegamd,
Herbert Ernst (1998,eld.): Fachsprachen. Languages for Special
Purposes. 1. Halbband (Ein internationales Handbuch zur
Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. An
International Handbook of Special-Language and Terminology
Research). Berlin-New York: de Gruyter, p. 875-880
Bormann, Werner (1993): Fakvortoj en ekonomio, la faklingvo en
Esperanto, la Terminologia Centro de UEA kaj la Akademio de
Esperanto. En: La Letero de l'Akademio de Esperanto (Paris) n-ro
23 (Aprilo-Majo-Junio) 1993, p. 3-4
Bormann, Werner (1994):La faklingvo en Esperanto.En: esperanto
87(1994)6 (junio), p.100-101 (represo en Heroldo de Esperanto
70(1994)7, p.3-4; La Letero de l'Akademio de Esperanto, No. 25
[Januaro-Februaro-Marto], p.3-5; Eventoj No.56 [2/junio 1994],
p.3)
Bormann, Werner (1995): Defio faklingvo. En: Chrdle 1995, p.
57-71
Buza, Bernao (1982): La Zamenhofa spirito de la vortkreado.
En: Novobilsky, Vlastimil/Pluhar, Zdenek (Red.): Kolekto de la
referajxoj el la internacia Seminario pri Apliko de Esperanto en
Scienco kaj Teniko 1982. Ceske Budejovice 1982-08-13/15, Praha:
Cxehxa Esperanto-Asocio, p. 86-90
Carlevaro, Tazio (1974): Scienca, popularscienca kaj faka
literaturo. En: Lapenna/Lins/Carlevaro 1974, p. 249-279
Carlevaro, Tazio (1974): Fakaj terminaroj. En: Lapenna
/Lins/Carlevaro 1974, p. 280-292
Carlevaro, Tazio (1974): Fakaj periodajxoj. En:
Lapenna/Lins/Carlevaro 1974, p. 304-310
Chrdle, Petr (Red.,1995): La Stato kaj Estonteco de la
Internacia Lingvo Esperanto. Dobichovice: KAVA-PECH, 191 p.
Darbellay, Christian (1981): Kiu estas kiu en scienco kaj
tekniko. Neuss: La autoro, 275 p.
Dehler, Wera (1982): 6 tezoj pri terminologia laboro. En: der
esperantist (Berlin) 18(1982)2(112), p.38
Dehler, Wera (1982): Proponoj por terminologia laboro. En: der
esperantist (Berlin) 18(1982)2(112), p.38-39
Dehler, Wera (1984): Terminologio internacia - radikoj,
tendencoj kaj rilatoj al Esperanto. En Pluhar, Zdenek/
Novobilsky, Vlastimil (Red.): Kolekto de la referajxoj el la
internacia seminario Apliko de Esperanto en Scienco kaj Teniko.
Brno: Cxehxa Esperanto-Asocio, p. 99-105
Dehler, Wera (1985a): Rilatoj inter planlingvoj kaj internacia
terminologinormigo. In memoriam Hans Joachim Plehn. En: Paco
(GDR-eldono,Berlin, 1985) p. 33-36 Same en: Rokicki, Ryszard
(1989, Red.): Acta Interlingvistica.13-a Interlingvistika
Simpozio.Varsovio: Akademickie Centrum Interlingwistyczne. Rada
Naczelna ZSP, p. 35-46
Dehler, Wera (1985b): Terminologiaj principoj de Esperanto.
En: der esperantist (Berlin) 21(1985)4(132), p. 83-89
Dehler, Wera (1985c): Nova sxanco por terminologio. En:
Planlingvistiko (La Chaux-de-Fonds) 4(1985) N-ro 16 (vintro), p.
18-20; represo i.a. en: Budapesxta Informilo (Budapest) 12/85, p.
17-20; der esperantist (Berlin) 1/1986), p. 1-4; Heroldo de
Esperanto (Bruselo) 3/1986,p.3 (mallongigite); El Popola Cxinio
(Pekino) 8/1986, p.10-12; Bulgara Esperantisto (Sofio) 9/1986, p.
8-11; Pola esperantisto (Varsovio) 1/1986, p.13-16; Oomoto
(KamEsperantoka-si) 1/1987, p. 28-31; Starto (Praha) 4/1987), p.
7-11 Dehler, Wera (1986): Faka apliko kaj terminologio en
Esperanto. Cxu hobio au seriozajxo? En: esperanto (Rotterdam) 79
(1986) 5, p. 83-85
Dellian, Kurt (1955): Principoj de Terminara Kreado. En:
Sennacieca Revuo (Paris), n-ro 83, 1955, p. 54-56
Dellian, Kurt (1957): Pri la evoluo de esperantaj terminaroj.
En: Scienca Revuo (Purmerend) 8(1957)3(31), p. 88-91
Drezen, Ernest K. (1935): Pri problemo de internaciigo de
science-teknika terminaro. Moskvo: Standardizacija i
Racionalizacija, Amsterdam: EKRELO, 83 p. (represo: 1983,
Saarbruken: Iltis, kun postparolo de Alfred Warner)
Eichholz, Rudiger (1968): Slipara Vortaro. Klarigoj, signoj,
mallongigoj kaj aldonajxoj. Cardiff (Kanado): esperanto press
Eichholz, Rudiger (1975): Provizora labor-plano. Bailieboro:
esperanto-press
Eichholz, Rudiger (1986a): Perkomputora terminokolekto
(Pekoteko). En: Eichholz, Rudiger (Red.): Akademiaj Studoj 1986.
Bailieboro (Ontario): esperanto press, p. 111-130
Eichholz, Rudiger (1986b): Terminologia Vortaro. Provtraduko
de la Rekomendo R1087 de ISO (1969). Bailieboro (Ont.): esperanto
press, 50 p.
Eichholz, Rudiger (1987a): Terminiko en la interetna lingvo.
En: Eichholz, Rudiger,(1987, Red.): Akademiaj Studoj 1987,
Bailieboro (Ont.): esperanto press, p. 97-105
Eichholz, Rudiger (1987b): Pekoteko - a promising new method
for terminology. En: TermNet News (Wien) 16/1987, p. 3-8
Eichholz, Rudiger (1988): The creation of technical terms in
Esperanto. En: Czap, Hans/ Galinski, Christian (1988, Eds):
Terminology and knowledge engineering. Supplement. Frankfurt/M.:
Indeks, p. 93-97
Eichholz, Rudiger (1989): Terminics in the interethnic
language. En: Schubert 1989, p. 293-309
Eichholz, Rudiger (1991): Esperanta provtraduko de
International Standard ISO 1087 (ISO 1990), Terminology
Principles and co-ordination. Manuskripto, 20p.
Eichholz, Rudiger (1992): Perkomputora terminokolekto
(Pekoteko) 85-90, Vol.I-III, Bailieboro (Ont.): esperanto press,
1815 p.
Eichholz, Rudiger (1995): Principoj por selekto de fakaj
terminoj. En: Chrdle 1995, p. 72-88
Favre, Alain (1998): Esperanto et sciences naturelles. Aspect
nomenclatural. En: Carlevaro, Tazio(Red.): Domaine de la
recherche en linguistique applique. Deuxime Colloque
d'Interlinguistique: CDELI. La Chaux-de-Fonds. Contributions.
Bellinzona: Hans Dubois, p.114-138
Fellmann, Ulrich (1997): Selbstbildungsfhigkeit und bernahme
von "Internationalismen": Parallelen in der
Terminologieproblematik im Deutschen und im Esperanto. En:
Becker, Ulrich (Red.): Terminologiewissenschaftliche Aspekte der
Interlinguistik. Beitrage gehalten auf der 6. jahrestagung der
Gesellschaft fur Interlinguistik, 15.-17.November 1996 in Berlin.
Interlinguistische Informationen. Beiheft 2.,p. 16-28
Fiedler, Sabine (1995): Fachkommunikation in Plansprache und
Ethnosprache. En: Henrici, Gert/Zofgen, Ekkehard (Red.):
Fremdsprachen lehren und lernen. 24, p.182-196
Fiedler, Sabine (1996): Norvega rato oder migra rato ? Zu
Fachwrtern mit onymischer Konstituente in Esperanto. En: Glaser,
Rosemarie (Red.): Eigennamen in der Fachkommunikation (Leipziger
Fachsprachen-Studien, Bd. 12), Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang,
p. 121-130
Frank, Tilo (1992): Internacia Sciencista Dokumentaro. San
Marino: AIS, 240 p.
Fritsch, Ludvik (1979): Teknikaj vortaroj en Esperanto -
problemoj de la fakterminologio en Esperanto. En: Blanke, Detlev
(Red.1979): La internacia lingvo. Sciencaj aspektoj. Berlin:
Kulturbund, p. 193-199
Galinski, Christian/ Budin, Gerhard/ Krommer-Benz,
Magdalena/Manu, Adrian (1994): Internacia kunlaboro en la
terminologio-planado. En: Scienca Revuo 45, n.-ro 1(264), p.
18-27
Haferkorn, Rudolf (1955): Universala Dekuma Klasado kaj
Terminologio. En: Scienca Revuo (Purmerend) 7(1955)2(26), p.
58-61
Haferkorn, Rudolf (1956): La intersimiligo de naciaj
fakterminoj en la teknika komitato ISO/TC37
"Terminologio". En: Scienca Revuo (Purmerend)
8(1956)1(29), p. 31-34
Haferkorn, Rudolf (1959): Internacia lingvonormigo en scienco
kaj tekniko. Esperanto au Interlingua? En: Scienca Revuo
(Purmerend) 10(1959)4(40), p. 146-150
Haferkorn, Rudolf (1965): Kion niaj fakvortaristoj devas
atenti? En: Scienca Revuo (Zagreb) 15(1965)1-2(57-58), p. 7-22
Haszpra, Otto (1979): Spertoj kaj proponoj pri la aplikado de
Esperanto en la sciencoj kaj fakoj. En: Blanke, Detlev (Red.,
1979): La internacia lingvo. Sciencaj aspektoj. Berlin:
Kulturbund, p. 178-186
Haszpra, Otto (1982): Lastatempa stato kaj evolutendencoj de
la aplikado de Esperanto en la sciencoj kaj fakoj fine de 1981.
En: der esperantist (Berlin) 18(1982)3-4(113-114) p. 60-62,
5-6(115-116) p.107-109
Haszpra, Otto/ Felso, Geza/ Blanke, Detlev (1988): Esperanto,
lingvo de la natursciencoj kaj tekniko 1887-1986.
(Esperanto-Dokumentoj 25 E), Rotterdam: Universala
Esperanto-Asocio, 16 p.
Haszpra, Otto/ Felso, Geza/ Blanke, Detlev (1989): Esperanto -
langue des sciences et techniques 1887-1986. Bref apercu traduit
par F. Lo Jacomo. En: Esperanto Actualites. Revue francaise
d'esperanto (Paris) 5/1989(404), septembre, p. 3-20
Lang, Anneliese (1987): Bibliografio de libroj kaj artikoloj
verkitaj de Eugen Wuster en au pri Esperanto (au aliaj
interlingvoj). En: Wuster, Eugen: Esperantologiaj Studoj.
Memorkolekto editorita de Reinhard Haupenthal. Antwerpen-La
Laguna: Stafeto TK, p. 219-238
Lapenna, Ivo/ Lins, Ulrich/ Carlevaro, Tazio (1974): Esperanto
en perspektivo. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 844 p.
Lewin, Maurice (1965): Kontribuo al logika scienca terminaro.
En: Scienca Revuo (Zagreb) 15(1965)3-4(59-60), p. 71-78
Lewin, Ralph A./ Jordan, David K. (1981): The Predominance of
English and the Potential use of Esperanto for Abstracts of
Scientific Articles. En: Kageyama,K./ Nakamura, K./ Oshima, T./
Uchida, T.(Eds.):Science and scientists. Essays by Biochemists,
Biologists and Chemists. Tokyo-Dordrecht-Boston-London, p.433-441
Malovec, Miroslav (1984): ISO - modelo por nia normiga laboro.
En: Pluhar, Zdenk/ Novobilsky, Vlastimil (Red.1984): Kolekto de
la referajxoj el la internacia seminario Apliko de Esperanto en
Scienco kaj Tekniko 1984. Brno: Cxehxa Esperanto-Asocio, p.
107-111
Neergaard, Paul (1933): Fremdvortoj en Esperanto. Parizo: SAT,
64 p.
Neergaard, Paul (1955): Rimarkoj pri kelkaj terminologiaj
principoj. En: Scienca Revuo (Purmerend) 7(1955)2(26), p. 43-57
Neergaard, Paul (1987): Plantnomoj en la Lingvo Internacia. En
: Serta gratulatoria in honorem Juan Rgulo. Vol. II.
Esperantismo. La Laguna: Universidad de La Laguna, p. 485-501
(también con base en los principios de la terminología)
Niemann, Willi Bruno (1933): Dezimalklassifikation und
Weltsprache. Berlin: Kiepert, 96 p.
Novobilsky, Vlastimil (1987): Vyuziti Esperanta ve vede a
technice. En: Kosecky, Stanislav (Red.): Problemy
interlingvistiky. Zbornik materialov z interlingvistickeho
seminara (Vysoke Tatry 20.-22.maja 1987). Bratislava: Slovaka
Esperanto-Asocio, p. 123-129
Plehn, Hans-Joachim (1981): Infoterm - la lasta kreajxo de
prof-ro Wuster. En: Bednarik, Ales (Red.): Apliko de Esperanto en
Scienco kaj Teniko. Kolekto de la referajxoj de konferenco
okazinta 1981 09 14/17 en Zilina, CxSSR. Unua volumo. Poprad:
Slovaka Esperanto-Asocio, p. 21-26
Plehn, Hans-Joachim (1982): Planlingvo - cxu filologia artajxo
au teknika instrumento? En: Novobilsky, Vlastimil/ Pluhar, Zdenik
(Red.): Kolekto de la referajxoj el la internacia Seminario pri
Apliko de Esperanto en Scienco kaj Tekniko 1982, Ceske Budejovice
1982-08-13/15. Praha: Cxehxa Esperanto-Asocio 1982, p. 75-79
Rollet de l'Isle, Maurice (1911): Konsilaro por la farado de
la sciencaj kaj teknikaj vortoj. Kotzschenbroda-Dresden:
Thalwitzer, 78 p.
Schremser-Seipelt, Ulrike (1990): Das Projekt
"internationaler Terminologie-Schlssel" von Eugen
Wuster. (Doktoriga disertacio) Wien: Geisteswiss. Fakultt der
Universitt Wien, (manuskripto), 257p.+ ediciones no numeradas
Schubert, Klaus (1989, Ed.): Interlinguistics. Aspects of the
Science of Planned Languages. Berlin-New York: Mouton de Gruyter,
348 p.
Simon, Karl-Herrmann (1990): Al la raciigo de terminologia kaj
vortara laboroj. En: AEST '88. Raciigo en Scienco kaj Tekniko.
Poprad: Slovaka Esperanto-Asocio 1990, p. 136-140
Simon, Karl-Hermann/ Ullrich, Ingward/ Weckwerth, Horst
(1998): 'Lexicon silvestre.Leksikono kaj Vortaro kun Novaj
Spertoj. En: Scienca Revuo, vol. 49, N-ro 1, p. 11-17
Smet de, Wim M.A. (1988): L'Evolution internationale de la
terminologie En: Rosseel, Eddy/ Symoens, Edward (Red.): La
intereso kaj utilo de komuna interlingvo. The Relevance of a
Common Intermediate Language. (AIMAV Collection d' "tudes
linguistiques" 36). Gent: AIMAV p. 27-31
Spiegel, Heinz-Rudi (1985): Aufgaben, Probleme und
Organisation der Terminologienormung. En. Die Neueren Sprachen,
84, Nr. 6, p. 636-651
Stp-Bowitz, Carl (1987): Fakaj terminoj kaj vortstrukturo de
Esperanto. En: Mattos, Geraldo (Red.): Centjara Esperanto.
Jubilea Libro de Akademianoj. Chapeco-SC (Brazilio), p. 230-235
Suonuuti, Heidi (1998): Terminologia gvidilo. (El la angla
tradukis Sabine Fiedler. Redaktis Wera Blanke). Rotterdam:
Universala Esperanto-Asocio, 38 p.
Verax, Charles (1911/12): Propono por Terminologiaj
Fundamentaj Principoj por la Scienca Lingvo en Esperanto. En:
Oficiala Gazeto Esperantista (Paris) 4. junio 1911 - majo 1912,
p. 378-382
Vul'fovic, LEsperanto (1986): Nauno-technieskie slovari na
jazyke esperanto. En: Vsesojuznaja konferencija. Podgotovka i
ispol'zovanie naunotechnieskich slovarej v sisteme
informacionnogo obespeenija. Moskva: Nauka, p. 41-43
Werner, Jan (1980): Faklingvaj principoj de vorta elekto kaj
formigo. En: Pluhar, Zdenek (Red.): Kolekto de la seminariaj
referajxoj Apliko de Esperanto en Scienco kaj Teniko 1980. Usti
nad Labem 1980-08-29/31. Praha: Cxehxa Esperanto-Asocio, p. 56-62
Werner, Jan (1982): Esperanta terminaro de terminologia fako.
Praha: Cxehxa Esperanto-Asocio, 14 p.
Werner, Jan (1983): Terminologiaj instigoj el Bad Saarow. En:
Budapesxta Informilo, vol. 14, N-ro 2 (Februaro), p. 13-15, N-ro
3 (Marto), p. 11-14
Werner, Jan (1985): Stabiligo kaj normigo de terminaro. En:
Kosecky, Stanislav (1985,Red.): Kontribuo al lingva tEsperantorio
kaj praktiko. III. Kolekto de prelegoj prezentitaj kadre de la
5-a lingvistika seminario en Nitra 1984-09-21/23. Poprad: Slovaka
Esperanto-Asocio, p. 18-25
Werner, Jan (1986a): Signifo kaj senco de la vorto en
terminologio. En: Koeck, Stanislav (1986, Red.): Kontribuo al
lingvaj tEsperantorio kaj praktiko. IV.Kolekto de prelegoj
prezentitaj kadre de la 6-a lingvistika seminario en Nitra
1986-06-13/15. Poprad: Slovaka Esperanto-Asocio, p. 97-104
Werner, Jan (1986b): Terminologia Kurso. Roudnice: Sdruen ZK
ROH, 88 p.
Werner, Jan (1990): Dangxero de pragmata sperto en
terminologio de planlingvo. En: AEST '88. Raciigo en Scienco kaj
Teniko. Poprad: Slovaka Esperanto-Asocio p. 123-126
Werner, Jan (1992): Individua kaj kolektiva laboroj pri
terminaroj. En: Starto (Praha) 4/1992(151), p. 4-6
Wster, Eugen (1921): Die Bedeutung der Welthilfssprache
Esperanto fur den Techniker, ihr Wesen und ihre Ausbreitung seit
dem Weltkriege. En: Die Technische Hochschule 3(1921)14(1.Juli),
p. 210-218
Wster, Eugen (1931): Internationale Sprachnormung in der
Technik. Besonders in der Elektrotechnik. Berlin: VDI, 431 p. (Du
pluaj represoj kun kompletigaj cxapitroj. Bonn: Bouvier, 1966,
1970)
Wuster, Eugen (1934): Grundzuge der Sprachnormung. Berlin:
VDI, 92 p.
Wuster, Eugen (1935): Mezdunarodnaja standardizacija jazyka v
technike. Moskva: standartgiz, 302 p.
Wuster, Eugen (1936): Konturoj de la lingvonormigo en la
tekniko. Budapest: Literatura Mondo, 130 p. (Represo 1975:
Kopenhago: Dansk Esperanto-Forlag, kun postparolo de Alfred
Warner)
Wuster, Eugen (1971): Internacia terminologio en la servo de
la informatiko.(Inaugura parolado por la Internacia Somera
Universitato, Vieno 1970). En. Scienca Revuo 22, N-ro1(87), p.
3-10
Wuster, Eugen (1978): Esperantologiaj Studoj. Memorkolekto
editorita de Reinhard Haupenthal. Antwerpen-La Laguna: Stafeto
TK, 254 p.
2.3. Bibliografía sobre diccionarios especializados
Haferkorn, Rudolf (1954): Teknikaj kaj sciencaj terminaroj en
Esperanto. En: Scienca Revuo (Purmerend) 6(1954)2(22), p. 42-52
Haferkorn, Rudolf (1962): Sciencaj, teknikaj kaj ceteraj
fakvortaroj en Esperanto. En: Scienca Revuo (Zagreb)
12(1962)3-4(47-48), p. 111-128
Haferkorn, Rudolf (1966): Suplementa indekso de la sciencaj,
teknikaj kaj ceteraj fakvortaroj en Esperanto. En: Scienca Revuo
(Zagreb) 16(1966)3-4(63-64), p. 131-134
Haupenthal, Reinhard (1991): Lexikographie der Plansprachen.
En: HSK 5.3. Worterbucher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein
internationales Handbuch zur Lexikographie. An International
Encyclopedia of Lexicography. Encyclopedie internationale de
lexicographie. Ed. by Franz Josef Hausmann/ Oskar Reichmann/
Herbert Ernst Wiegand/ Ladislav Zgusta. Dritter Teilband. Third
Volume. Berlin-New York: De Gruyter, p. 3120-3137
Ockey, Edward (1982): A Bibliography of Esperanto
Dictionaries. Banstead:La autoro, 238 p.
Solzbacher, William (1949): Technical vocabularies in
Esperanto. En: Amerika Esperantisto (New York) 63(1949)7-8, p.
97-120
2.4. El lenguaje especializado y terminología general -
teoría y práctica (especímenes)
Arntz, Reiner/Picht, Heribert (1995): Einfhrung in die
Terminologiearbeit. 3.Aufl. Hildesheim-Zrich-New York: Olms,
344p.
Felber, Helmut/Lang, Friedrich/Wersig, Gernot (Hrsg.,1979):
Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft. Gedenkschrift fr
Univ.-Prof.Dr.Eugen Wuster. Mnchen-New York-London-Paris: Saur,
272 p.
Felber, Helmut/Budin, Gerhard. (1989): Terminologie in
ThEsperantorie und Praxis. Tbingen: Narr (Forum fr
Fachsprachen-Forschung, Bd.9), 315 p.
Fluck,Hans R. (1991): Fachsprachen. Einfuhrung und
Bibliographie, Tubingen: Francke, 291 p.
Galinski, Christian/ Budin, Gerhard/Krommer-Benz,
Magdalena/Manu, Adrian(1994): Internacia kunlaboro en la
terminologio-planado. En: Scienca Revuo 45(1994)1 (164),p.18-27
Hoffmann, Lothar (1984): Kommunikationsmittel Fachsprache (2-a
forte prilab. eldono), Berlin: Akademie-Verlag, 307 p.
Nedobity, Wolfgang (Ed.,1982): Terminologies for the Eighties.
With a special section: 10 years of Infoterm. Munchen-New
York-London-Paris: Saur (Infoterm Series 7), 412 p.
Wuster, Eugen (1991): Einfhrung in die Allgemeine
Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Mit einem
Vorwort von Richard Baum. 3-a eldono. Bonn: Romanistischer
Verlag, 239 p.
3. Guías de terminoligía - ayuda única para terminólogos
SUONUUTI, Heidi (1998): Terminologia gvidilo. (El la
angla tradukis Sabine Fiedler. Redaktis Wera Blanke). Rotterdam:
Universala Esperanto-Asocio, 38 p.
3.1. El contenido:
3.2. Del prólogo
La autora, en el prólogo escribe entre otras cosas:
"Todas las personas que se ocupan de la compilación de
términos, deben saber o encontrar la solución a algunas
preguntas antes de que puedan comenzar el trabajo real. Dónde se
debe comenzar, dónde encontrar fuentes de informaciín
fidedignas y cuales informaciones se deben recoger? Cómo se debe
ordenar y registrar la información y cuando un computador se
ghace útil? Como se deben conservar as diversas lenguas aparte,
escribir las definiciones y organizar todo el procedimiento? Esas
preguntas siempre aparecen ciuando un proyecto de terminología
es lanzado. Por eso es útil aplicar respuestas que ya están
listas, que fueron ya probadas y medidas en la práctica... Otras
preguntas menos frecuentes se relacionan con la calidad del
diccionario. A veces la calidad se muestra solamente en las fases
mas avanzadas del proyecto de terminología, o después de la
publicación de los términos. Sin embargo, hasta si la
colección de termiinos se basa en las mejores fuentes que se
puedan encontrar, no debe ser publicado tal como está. El más
importante signo de calidad de un diccionario de términos es su
coherencia interna, que incluye claras u no contadictorias
relaciones entre las nociones, definiciones y términos. Esa
coherencia puede ser obtenida solamente mediante una elaboraciín
sistemática del material.
El propósito de esta obra es presentar una guía conciza a
los principios y métodos de un trabajo de terminología
sistemático y mostrar de que manera se puede aplicar en la
práctica...
La primera impresión sobre un trabajo de terminología hecho
de acuerdo a un sistema podría ser que, aunque sin duda mejora
la calidad, el método parece ser demasiado complicado, puede
quitar mucho tiempo y ser muy costoso para ser aplicado. De
hecho, no es así. De nuevo, una larga experiencia y una pruebas
estadísticas de proyectos más tempranos, mostraron que después
de una etapa de aprendizaje inicial, la aplicación de los
métodos de la terminología verdaderamente aceleran el proceso
de trabajo y abaratan los costos de una manera admirable.
Por petición de la redactora, la autora Wera Blanke dió
alguna informaciones sobre sí misma:
"Los terminólogos están con frecuencia, no muy
seriamente, divididos en dos categorías: los científicos y los
artesanos. Yo pertenezco a estos últimos.
Mi fondo profesional es la ingeniería química. Estudié y me
doctoré en la Universidad Técnica Helsinki. Durante 15 años
trabajé en el Instituto de Esploración Finlandes de la Pulpa y
el Papel, principalmente para la normalización internacuional de
métodos de prueba para la pulpa y el papel, entre otras cosas,
como secretaria de uno de los subcomites de la Organización
Internacional para la NOrmalización, el Comité Técnico para la
industria del papel, ISO/TC6.
Mia profesia fono estas kemia ingxenierado. Mi studis kaj
doktorigxis cxe la Teknika Universitato Helsinki. Dum 15 jaroj mi
laboris en la Finna Esplorinstituto pri Pulpo kaj Papero, cxefe
por internacia normigo de testmetodoj por pulpo kaj papero, i.a.
kiel sekretario de unu el la subkomitatoj de la Internacia
Organizajxo por Normigo, la Teknika Komitato por paperindustrio,
ISO/TC6. Unu el miaj devoj ankau estis, agi kiel sekretario de la
terminologia komitato de la Finna Asocio de Paper-Ingxenieroj kun
la tasko, produkti paper-terminaron (publikigita 1975).
Klopodante ekscii kiel preparigxu terminaro, mi trovis la normojn
de ISO/TC37. Ili estis nekompreneblaj por ingxeniero kaj mi devis
legi pli pri Wster kaj liaj idEsperantoj kaj tiel terminologio
farigxis unu el miaj hobioj.
La Finna Centro por Terminologio (Tekniikan Sanastokeskus,
TSK) kreigxis 1974 kaj en 1978 oni ofertis al mi la postenon de
managxero. La kolegoj cxe la Terminologia Centro kaj mi devigis
nin, plene absorbi la terminologiajn principojn, por evoluigi
diagram-teknikon kaj metodologion de projekto-managxado, kiuj
povas esti aplikataj en la praktika kunlaboro kun fakaj
specialistoj. Miaopinie tiuj temoj estis ne suficxe traktitaj en
la terminologia literaturo. 1988 la rezultoj estis publikigitaj
kiel manlibro de terminologia laboro (256 p. en la finna).
1994 mi pensiigxis. Dum du tri-jaraj periodoj (1992-94 kaj
1995-97) mi estis elektita prezidantino de ISO/TC37."
Do evidentas, ke verkis la gvidilon persono, kiu ne nur estas
internacie renoma fakulino pri terminologiaj demandoj sed ankau
tre bone konas la praktikan flankon.
4. Arangxoj
Vera Barandovska-Frank
4.1. La 9-a kongreso de "Academia Latinitati
Fovendae" kaj la viva Latina
La Latina, sendube internacia lingvo, estas jam dum jardekoj
instruata nenature, kiel nura pasiva instrumento por kompreni
skribajn tekstojn. Cxar gxi ankorau cxiam taugas precipe kiel
scienca lingvo, la streboj revivigi gxian parolan formon, venis
unue de sciencistoj. La novlatinista kongreso en 1956 en Avignon
konstatis, ke la lingvo precipe bezonas vortprovizon
korespondantan al nuntempaj bezonoj kaj unuecan prononcon, kaj ke
devas ekzisti koncerna parolantaro.
Tiuj cxi postuloj nuntempe estas plenumitaj: inter diversaj
vortaroj kaj terminaroj elstaras "Lexicon Latinitatis
Recentis"; unueciga "pronuntiatio restituta" estas
uzata en granda parto de Europo. Dekoj da societoj, rondetoj,
kluboj, asocioj kaj similaj grupoj zorgas pri la aktiva instruado
kaj uzado de la Latina. La plej grava inter ili, "Academia
Latinitati Fovendae", festis cxijare sian tridekjarigxon dum
la 9-a kongreso en Jyvaskyla (Finnlando).
250 kongresanoj el kvar kontinentoj pritraktis tri temarojn:
historiajn kontaktojn de la latina kaj skandinavia teritorioj,
lingvoinstruadon kaj raportojn pri novlatinaj aktivecoj en la
mondo. La ununura kongreslingvo estis, kompreneble, la Latina.
Paralelo al la Esperanto-movado kaj gxiaj kongresoj videblas
ankau en kadraj programeroj (koncertoj,teatrajxoj, diservoj,
komentataj ekskursoj), kie krom la originala kreajxo audigxis
tradukoj el naciaj lingvoj, ekz. en la koncerto de "musica
jazzica" au en "Kalevala Latina". Menciindas
latinlingvaj elsendoj de la finna radio, kiujn preparas
latinistoj el Jyvaskyla.
4.2. Eurolingvistika arangxo en Paderborn
Gxi okazis enkadre de la tradicia "novembra
renkontigxo" en la paderborna universitato 21. - 23. 11.
1997. La gxenerala temo de la renkontigxo estis "Klerigo kaj
komunikado por Europo". La cxefa tasko estis laueble starigi
difinon, enhavon kaj studadplanon de la prieuropa scienco, ecx
trovi taugan nomon por gxi (cxu eurologio, europistiko,
prieuropaj studoj ktp.). La koncerna studobjekto jam ekzistas en
pluraj europaj universitatoj, kutime sub la nomo "European
Studies" kun diversaj enhavoj, precipe ekonomiaj kaj
sxtat-juraj, cxar tiuj ja gravas por Europo. La priorecon de
ekonomia flanko korespondanta al ekstereuropaj modeloj
(memkompreneble cxefe al la usona) klarigis dum sia prelego i. a.
Prof. D-ro Fuhrmann. La lingvopolitikan flankon oni apenau
opinias interesa, cxar la komuna europa lingvo ja estas la angla.
Malgrau tia malkuragxiga enkonduko, dudeko da lingvistoj tamen
klopodis montri la gravecon de lingva edukado por Europo kaj
starigi studenhavon de specife prieuropa lingvistiko, do ia
"eurolingvistiko". Ke tio ne estas facila, montrigxis
jam en la prelego de d-rino Barandovsk-Frank, montranta, ke ne
eblas objektive difini "europajn" lingvojn. La
konvenciaj gEsperantografiaj limoj de Europo ja apenau validas
por lingvoj (ekz. milionoj da ruslingvanoj logxas en Azio, male
unu el mongolaj kaj unu el semidaj lingvoj gEsperantografie estas
europaj, en Ameriko kaj Australio regas hindeuropaj lingvoj
ktp.).
Monica Pinotti montris en sia prelego, ke la semantikaj
enhavoj de nuntempe modernegaj vortoj, kiel harmoniigo
(Harmonisierung), malcentra kompetenteco (Subsidiaritat) au
interkonsentado (Vereinbarung) estas en europaj lingvoj diverse
interpretataj. Krome sxi prezentis instrumodelon surbaze de
lingvokomparado, lau kiu infanoj povus lerni plurajn lingvojn
samtempe. Similan idEsperanton de plurlingva instruado havis
ankau d-ro Dusan Uzak el la slovaka Universitato Nitra.
Prezentigxis krome la projekto de plurlingva internacia
licEsperanto en Slovenj Gradec (Slovenio).
La dua prelegbloko prezentis eblajn neutralajn tuteuropajn
lingvojn: la latinan au planlingvon. Prof. Dr. Andreas Fritsch,
respektata novlatinista pedagogo, preparis elektliston de la
literaturo pri la latina kiel internacia lingvo, kaj montris en
sia prelego, kiomgrade la latinaj lingvo kaj kulturo enfiltrigxis
en europajn lingvojn. La latina ankorau validas kiel
referenclingvo, ekz. la cxijara eldono de la katekismo enhavas
aron da modernaj terminoj. S-ro Marius Aleksa, prezidanto de la
novlatinista societo "LVPA", prezentis sur ties
ekzemplo, kiel funkcias la novlatinista movado. Planlingvojn
reprezentis la germana delegito de la Unione Mundial pro
Interlingua, Peter Liebig, kaj la prezidinto de la Akademio de
Esperanto, d-ro Werner Bormann.
La programon fermis duhora diskuto pri la tauga
komunikadlingvo por Europo. La kvar menciitaj solvoj (la angla,
la multlingveco, la latina, planlingvo) estis detale
pridiskutataj, precipe lige al la fenomeno de europa identeco,
kiun prezentis la cxefo de "Interkulturo Maribor",
Zlatko Tialjar. Interalie montrigxis, ke europanoj gxenerale ne
rifuzas la superregadon de la angla lingvo; sekve la prognozo, ke
Europo igxos iaspeca usona kolonio kaj la naciaj lingvoj igxos
lokaj dialektoj, neniun principe maltrankviligas. El tio
konkludigxas bezono eduki europajn civitanojn al memkonscio, cxu
per reliefigo de iliaj kulturaj kaj lingvaj tradicioj, cxu per
konatigxo kun iliaj etnolingvoj, cxu per neutrala komuna
interkomprenigxlingvo.
Kompilado de ia europa lingvistika lernolibro sekve restas
daura tasko, pri kiu oni denove diskutos dum la sekva konferenco,
okazonta jam 15. -23. de februaro 1998. La prelegojn jam promesis
Prof. Dr. Gyula Decsy (pri la europa lingvostrukturo) kaj Prof.
Dr. Harald Weydt (pri la lingvopolitiko de europaj institucioj).
Interesitoj pri la februara konferenco bv. aligxi kaj proponi
siajn temojn cxe: Dipl.-Pd. Gunter Lobin, FB 2, Universitat
Paderborn, Warburgerstr. 100, 33098 Paderborn, Tel. ++49 5251 602
919, Fax ++49 5251 480 542
5. Forpasis grava interlingvisto: W. J. A. Manders
(1910-1998)
La 17-an de januaro 1998 forpasis la eminenta interlingvisto
Wilhelmus Johannes Arnoldus Manders, nederlandano. Li konatigxis
precipe per sia interlingvistika kompara disertacio pri
"kvin artefaritaj lingvoj", 1947. La plej gravaj
publicajxoj:
- Vijf Kunsttalen. Vergelijkend onderzoek naar de waarde
von het Volapuk, Esperanto, Ido, Occidental en Novial. Diss.,
J. Purmerend: Muusses, 386 p., 1947
- Interlingvistiko kaj esperantologio. Purmerend: J.
Muusses, 77 p., 1950
Krome kelkaj artikoloj:
- Esperanto kaj lingvistiko. En: Esperantisto, Praha, n-ro 9,
p. 102-103, 1947; Espero katolika, n-ro 387, p. 28; n-ro 388,
p.4-5, 1947
- Otto Jespersen kaj liaj helplingvaj tEsperantorioj. En:
Espero Katolika (1948/49) vol. 44, n-ro 382, p.124; n-ro 383, p.
138-139; n-ro 384, p. 140-150; n-ro 385, p. 171
- Kunsttalen. En: Levende talen (Groningen), 1949p. 25-42
- "Latino macaronico". En: Esperantologio II (1961),
p. 136-138
- Lingua ignota simplicem hominem Hildegardem prolata. En:
Journal of Planned Languages Nr. 15 (July-August) 1992, p. 9-12
(Pri W.J.A. Manders vidu la intervjuon en "Literatura
Foiro" Nr. 45/1977)
Return to Esperanto Studies and Interlinguistics Home Page.
Send questions or comments to Mark Fettes.